[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 3/6)



Hallo Helge,
Am So., 9. Dez. 2018 um 17:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Dec 09, 2018 at 02:53:39PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an "
> > "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<checkdepends_x86_64=()>"
> > "\\&."
> > msgstr ""
> > "Zusätzliche architekturspezifische Test-Abhängigkeiten können Sie hinzufügen,"
> > " indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum"
> > " Beispiel I<checkdepends_x86_64=()>\\&."
>
> Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend:
> s/Test-Abhängigkeiten/checkdepends-Abhängigkeiten/
> sein? (Ist doch ein Feldname)
>
Stimmt, ich habe zwar die anderen Teile noch einmal durchgeschaut,
aber sicher hier und da noch etwas übersehen. Wird geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for "
> > "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of "
> > "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only "
> > "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in "
> > "this list follow the same format as depends, with an optional description "
> > "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:"
> > msgstr ""
> > "Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die"
> > " Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige"
> > " Funktionalität des Paketinhalts notwendig wären\\&. Die »optdepends« dienen"
> > " gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der"
> > " Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste"
> > " folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten"
> > " Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem"
> > " Format angegeben werden:"
>
> s/notwendig wären/notwendig sein könnten/
OK. Außerdem habe ich eine Weile gegrübelt, wie man »accompanying
reasons« am besten übersetzt. Ist meine Version verständlich genug,
wenn man das Beispiel im nächsten String in Betracht zieht?
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an "
> > "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
> > msgstr ""
> > "Zusätzliche architekturspezifische optionale Abhängigkeiten können Sie"
> > " hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen"
> > " anhängen, zum Beispiel I<optdepends_x86_64=()>\\&."
>
> Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend:
> s/optionale Abhängigkeiten/optdepends-Abhängigkeiten/
> sein? (Ist doch ein Feldname, und in dem vorherigen Absatz hast Du es
> auch nicht übersetzt)
>
Ja, siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they "
> > "cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the "
> > "same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the "
> > "operators as described in depends\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet,"
> > " dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Pakete in"
> > " dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe"
> > " von Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends«"
> > " beschriebenen Operatoren verwenden\\&."
>
> Hier finde ich das Original besser als Deine Übersetzung, weil es auf
> die Anweisung und nicht die Pakete (die dort aufgeführt werden)
> abstellt:
> s/Pakete in dieser Liste/Anweisungen/
>
OK, obwohl mir das hier im Original schon nicht gefällt. Eigentlich
ist es ein Feld aus Paketnamen, das man auf den ersten Blick nicht als
Anweisung im engeren Sinne liest. Aber ich ändere es dennoch.

Alle nicht erwähnten Vorschläge habe ich übernommen.


Gruß Mario


Reply to: