[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 3/6)



Hallo Mario,
On Sun, Dec 09, 2018 at 02:53:39PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an "
> "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<checkdepends_x86_64=()>"
> "\\&."
> msgstr ""
> "Zusätzliche architekturspezifische Test-Abhängigkeiten können Sie hinzufügen,"
> " indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum"
> " Beispiel I<checkdepends_x86_64=()>\\&."

Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend:
s/Test-Abhängigkeiten/checkdepends-Abhängigkeiten/
sein? (Ist doch ein Feldname)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for "
> "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of "
> "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only "
> "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in "
> "this list follow the same format as depends, with an optional description "
> "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:"
> msgstr ""
> "Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die"
> " Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige"
> " Funktionalität des Paketinhalts notwendig wären\\&. Die »optdepends« dienen"
> " gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der"
> " Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste"
> " folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten"
> " Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem"
> " Format angegeben werden:"

s/notwendig wären/notwendig sein könnten/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an "
> "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
> msgstr ""
> "Zusätzliche architekturspezifische optionale Abhängigkeiten können Sie"
> " hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen"
> " anhängen, zum Beispiel I<optdepends_x86_64=()>\\&."

Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend:
s/optionale Abhängigkeiten/optdepends-Abhängigkeiten/
sein? (Ist doch ein Feldname, und in dem vorherigen Absatz hast Du es
auch nicht übersetzt)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they "
> "cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the "
> "same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the "
> "operators as described in depends\\&."
> msgstr ""
> "Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet,"
> " dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Pakete in"
> " dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe"
> " von Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends«"
> " beschriebenen Operatoren verwenden\\&."

Hier finde ich das Original besser als Deine Übersetzung, weil es auf
die Anweisung und nicht die Pakete (die dort aufgeführt werden)
abstellt:
s/Pakete in dieser Liste/Anweisungen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. "
> "For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the "
> "I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving "
> "the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a "
> "package may be provided\\&."
> msgstr ""
> "Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format I<name=version>"
> " möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem I<cron=2\\&.0>"
> " bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu I<cronE<gt>=2\\&.0> zu"
> " erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren E<gt> und E<lt>"
> " enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen eines Pakets"
> " bereitgestellt werden\\&."

s/name=version/Name=Version/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
> "will try to find the library in the built package and append the correct "
> "version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&."
> msgstr ""
> "Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet"
> " mit \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die"
> " korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen,"
> " schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&."

s/endet mit/endet auf/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior "
> "when building packages\\&. To set an option, just include the option name in "
> "the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq "
> "at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically "
> "want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&.  B<NOTE:"
> "> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> "
> "variable\\&."
> msgstr ""
> "Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens"
> " von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option"
> " festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum"
> " Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die"
> " Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft"
> " setzen wollen, der Rest wird aus B<makepkg.conf>(5) übernommen\\&. B<"
> "HINWEIS:> Die Option I<force> wurde entfernt und deren Wirkung durch die"
> " Variable I<epoch> in der obersten Ebene ersetzt\\&."

s/in der obersten/auf der obersten/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: