Hallo Mario, On Sun, Dec 09, 2018 at 02:53:39PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an " > "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<checkdepends_x86_64=()>" > "\\&." > msgstr "" > "Zusätzliche architekturspezifische Test-Abhängigkeiten können Sie hinzufügen," > " indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum" > " Beispiel I<checkdepends_x86_64=()>\\&." Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend: s/Test-Abhängigkeiten/checkdepends-Abhängigkeiten/ sein? (Ist doch ein Feldname) > #. type: Plain text > msgid "" > "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " > "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " > "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " > "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " > "this list follow the same format as depends, with an optional description " > "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" > msgstr "" > "Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die" > " Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige" > " Funktionalität des Paketinhalts notwendig wären\\&. Die »optdepends« dienen" > " gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der" > " Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste" > " folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten" > " Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem" > " Format angegeben werden:" s/notwendig wären/notwendig sein könnten/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an " > "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&." > msgstr "" > "Zusätzliche architekturspezifische optionale Abhängigkeiten können Sie" > " hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen" > " anhängen, zum Beispiel I<optdepends_x86_64=()>\\&." Müsste es nicht der vorher diskutierten Logik entsprechend: s/optionale Abhängigkeiten/optdepends-Abhängigkeiten/ sein? (Ist doch ein Feldname, und in dem vorherigen Absatz hast Du es auch nicht übersetzt) > #. type: Plain text > msgid "" > "An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they " > "cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the " > "same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the " > "operators as described in depends\\&." > msgstr "" > "Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet," > " dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Pakete in" > " dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe" > " von Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends«" > " beschriebenen Operatoren verwenden\\&." Hier finde ich das Original besser als Deine Übersetzung, weil es auf die Anweisung und nicht die Pakete (die dort aufgeführt werden) abstellt: s/Pakete in dieser Liste/Anweisungen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. " > "For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the " > "I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving " > "the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a " > "package may be provided\\&." > msgstr "" > "Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format I<name=version>" > " möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem I<cron=2\\&.0>" > " bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu I<cronE<gt>=2\\&.0> zu" > " erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren E<gt> und E<lt>" > " enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen eines Pakets" > " bereitgestellt werden\\&." s/name=version/Name=Version/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " > "will try to find the library in the built package and append the correct " > "version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&." > msgstr "" > "Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet" > " mit \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die" > " korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen," > " schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&." s/endet mit/endet auf/ > #. type: Plain text > msgid "" > "This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior " > "when building packages\\&. To set an option, just include the option name in " > "the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq " > "at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically " > "want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&. B<NOTE:" > "> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> " > "variable\\&." > msgstr "" > "Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens" > " von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option" > " festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum" > " Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die" > " Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft" > " setzen wollen, der Rest wird aus B<makepkg.conf>(5) übernommen\\&. B<" > "HINWEIS:> Die Option I<force> wurde entfernt und deren Wirkung durch die" > " Variable I<epoch> in der obersten Ebene ersetzt\\&." s/in der obersten/auf der obersten/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature