Hallo Mario, On Thu, Nov 29, 2018 at 07:15:41PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Vorweg: Das Setzen einer Sperre wird hier im Originaltext höchst > unterschiedlich bezeichnet. Ich denke nicht, dass man das Sperren hier aus > verschiedenen Blickwinkeln betrachten muss. Eine Sperre wird aus meiner > Sicht gesetzt, obwohl hier mit Begriffen wie »take«, »acquire« usw. > gespielt wird. Ich denke schon, dass da Unterschiede sind. Eine Sperre setzen ist aktiv, d.h. der Prozess tut etwas, bei »aquire« muss er sich darum bemühen (d.h. nicht das Setzen, sondern die Kommunikation mit anderen Systemteilen, die ihm das erlauben, steht im Vordergrund). Ich schaue das mal im Einzelfall durch, wo es passt. > #. type: Plain text > msgid "systemd-inhibit - Execute a program with an inhibition lock taken" > msgstr "" > "systemd-inhibit - Ein Programm mit belegter Unterdrückungssperre ausführen" > > belegter → gesetzter Ok. > #. type: Plain text > msgid "" > "B<systemd-inhibit> may be used to execute a program with a shutdown, > sleep, " > "or idle inhibitor lock taken\\&. The lock will be acquired before the " > "specified command line is executed and released afterwards\\&." > msgstr "" > "B<systemd-inhibit> kann zum Ausführen eines Programms verwandt werden, " > "während die Herunterfahr-, Schlaf- oder Leerlauf-Unterdrückungssperre > belegt " > "ist\\&. Die Sperre wird vor der Ausführung des festgelegten Befehls > erlangt " > "und danach wieder freigegeben\\&." > > belegt → gesetzt > erlangt → gesetzt Erster ja, zweiter nein, siehe oben. > #. type: Plain text > msgid "" > "Takes a short, human-readable descriptive string for the program taking > the " > "lock\\&. If not passed, defaults to the command line string\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für das " > "Programm, das diese Sperre nimmt\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe > " > "die Befehlszeilenzeichenkette\\&." > > das diese Sperre nimmt → für das diese Sperre gesetzt wird Warum hier passiv, wenn dann: das diese Sperre setzt. > Falls nicht angegeben ist → Falls nicht angegeben, ist s/ist/ist, ist/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Takes a short, human-readable descriptive string for the reason for taking > " > "the lock\\&. Defaults to \"Unknown reason\"\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für den " > "Grund für das Nehmen der Sperre\\&. Standardmäßig »Unknown reason«\\&." > > Nehmen → Setzen Ok. > #. type: Plain text > msgid "Lists all active inhibition locks instead of acquiring one\\&." > msgstr "" > "Listet alle aktiven Unterdrückungssperren auf, statt welche zu > erlangen\\&." > > erlangen → setzen Hier sehe ich einen Bedeutungsunterschied (s.o.). > #. type: Plain text > msgid "" > "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " > "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager > " > "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " > "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager > is " > "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " > "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." > msgstr "" > "Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<" > "$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> > gesetzt " > "sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach " > "ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden " > "wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner " > "aufgerufen\\&. Setzten der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette " > "oder den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." > > Setzten → Setzen Uups, global geändert. > #. type: Plain text > msgid "" > "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " > "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." > msgstr "" > "Setzt den an B<less> weitergegebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " > "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer > Kraft" > "\\&." > > weitergegebenen → übergebenen Geht beides, ich finde weitergeben eigentlich schöner, aber übergeben ist wohl gebräuchlicher, geändert. > Das »außer Kraft« würde ich vor den Klammereinschub setzen. Es geht um die Optionen, nicht um das »außer Kraft«. Daher nicht geändert. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature