[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-inhibit.1.po



Hallo Mario,
On Thu, Nov 29, 2018 at 07:15:41PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Vorweg: Das Setzen einer Sperre wird hier im Originaltext höchst
> unterschiedlich bezeichnet. Ich denke nicht, dass man das Sperren hier aus
> verschiedenen Blickwinkeln betrachten muss. Eine Sperre wird aus meiner
> Sicht gesetzt, obwohl hier mit Begriffen wie »take«, »acquire« usw.
> gespielt wird.

Ich denke schon, dass da Unterschiede sind. Eine Sperre setzen ist
aktiv, d.h. der Prozess tut etwas, bei »aquire« muss er sich darum
bemühen (d.h. nicht das Setzen, sondern die Kommunikation mit anderen
Systemteilen, die ihm das erlauben, steht im Vordergrund). 

Ich schaue das mal im Einzelfall durch, wo es passt.

> #. type: Plain text
> msgid "systemd-inhibit - Execute a program with an inhibition lock taken"
> msgstr ""
> "systemd-inhibit - Ein Programm mit belegter Unterdrückungssperre ausführen"
> 
> belegter → gesetzter

Ok.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<systemd-inhibit> may be used to execute a program with a shutdown,
> sleep, "
> "or idle inhibitor lock taken\\&. The lock will be acquired before the "
> "specified command line is executed and released afterwards\\&."
> msgstr ""
> "B<systemd-inhibit> kann zum Ausführen eines Programms verwandt werden, "
> "während die Herunterfahr-, Schlaf- oder Leerlauf-Unterdrückungssperre
> belegt "
> "ist\\&. Die Sperre wird vor der Ausführung des festgelegten Befehls
> erlangt "
> "und danach wieder freigegeben\\&."
> 
> belegt → gesetzt
> erlangt → gesetzt

Erster ja, zweiter nein, siehe oben.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Takes a short, human-readable descriptive string for the program taking
> the "
> "lock\\&. If not passed, defaults to the command line string\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für das "
> "Programm, das diese Sperre nimmt\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe
> "
> "die Befehlszeilenzeichenkette\\&."
> 
> das diese Sperre nimmt → für das diese Sperre gesetzt wird

Warum hier passiv, wenn dann: das diese Sperre setzt.

> Falls nicht angegeben ist → Falls nicht angegeben, ist

s/ist/ist, ist/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Takes a short, human-readable descriptive string for the reason for taking
> "
> "the lock\\&. Defaults to \"Unknown reason\"\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert eine kurze, menschenlesbare beschreibende Zeichenkette für den "
> "Grund für das Nehmen der Sperre\\&. Standardmäßig »Unknown reason«\\&."
> 
> Nehmen → Setzen

Ok.

> #. type: Plain text
> msgid "Lists all active inhibition locks instead of acquiring one\\&."
> msgstr ""
> "Listet alle aktiven Unterdrückungssperren auf, statt welche zu
> erlangen\\&."
> 
> erlangen → setzen

Hier sehe ich einen Bedeutungsunterschied (s.o.).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
> "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager
> "
> "implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
> "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager
> is "
> "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
> "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
> msgstr ""
> "Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
> "$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER>
> gesetzt "
> "sind, wird eine Reihe gut-bekannter Pagerimplementierungen der Reihe nach "
> "ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
> "wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
> "aufgerufen\\&. Setzten der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette "
> "oder den Wert »cat« is äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
> 
> Setzten → Setzen

Uups, global geändert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
> "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
> msgstr ""
> "Setzt den an B<less> weitergegebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
> "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer
> Kraft"
> "\\&."
> 
> weitergegebenen → übergebenen

Geht beides, ich finde weitergeben eigentlich schöner, aber übergeben
ist wohl gebräuchlicher, geändert.

> Das »außer Kraft« würde ich vor den Klammereinschub setzen.

Es geht um die Optionen, nicht um das »außer Kraft«. Daher nicht
geändert.

Vielen Dank & Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: