[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.environment-generator.7.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-15 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.ENVIRONMENT-GENERATOR"
msgstr "SYSTEMD\\&.ENVIRONMENT-GENERATOR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd.environment-generator"
msgstr "systemd.environment-generator"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd.environment-generator - systemd environment file generators"
msgstr "systemd.environment-generator - Systemd-Umgebungsdatei-Generatoren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B</lib/systemd/system-environment-generators/some-generator>"
msgstr "B</lib/systemd/system-environment-generators/ein-Generator>"

#. type: Plain text
msgid "B</usr/lib/systemd/user-environment-generators/some-generator>"
msgstr "B</usr/lib/systemd/user-environment-generators/ein-Generator>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/run/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/etc/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/lib/systemd/system-environment-generators/*\n"
msgstr ""
"/run/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/etc/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/system-environment-generators/*\n"
"/lib/systemd/system-environment-generators/*\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/run/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/etc/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/usr/lib/systemd/user-environment-generators/*\n"
msgstr ""
"/run/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/etc/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/user-environment-generators/*\n"
"/usr/lib/systemd/user-environment-generators/*\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"environment-generators/ and other directories listed above\\&.  "
"B<systemd>(1)  will execute those binaries very early at the startup of each "
"manager and at configuration reload time, before running the generators "
"described in B<systemd.generator>(7)  and before starting any units\\&. "
"Environment generators can override the environment that the manager exports "
"to services and other processes\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"environment-generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden"
"\\&. B<systemd>(1) wird diese Programme sehr früh beim Hochfahren jedes "
"Verwalters und zum Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration ausführen, "
"bevor die in B<systemd.generator>(7) beschriebenen Generatoren ausgeführt "
"werden und bevor irgendeine Unit gestartet wird\\&. Umgebungsgeneratoren "
"können die Umgebung, die der Verwalter an Dienste und andere Prozesse "
"exportiert, außer Kraft setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as "
"listed above\\&. System and user environment generators are loaded from "
"directories with names ending in system-environment-generators/ and user-"
"environment-generators/, respectively\\&. Generators found in directories "
"listed earlier override the ones with the same name in directories lower in "
"the list\\&. A symlink to /dev/null or an empty file can be used to mask a "
"generator, thereby preventing it from running\\&. Please note that the order "
"of the two directories with the highest priority is reversed with respect to "
"the unit load path, and generators in /run overwrite those in /etc\\&."
msgstr ""
"Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, die während der Compilierung "
"bestimmt werden, wie diese oben aufgeführt sind, geladen\\&. System- und "
"Benutzerumgebungsgeneratoren werden aus Verzeichnissen geladen, deren Namen "
"in system-environment-generators/ bzw. user-environment-generators/ enden"
"\\&. Generatoren, die in früher aufgeführten Verzeichnissen gefunden werden, "
"setzen diejenigen außer Kraft, die mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen "
"weiter hinten in der Liste sind\\&. Ein Symlink auf /dev/null oder eine "
"leere Datei kann zur Ausmaskierung eines Generators verwandt werden, wodurch "
"dessen Ausführung verhindert wird\\&. Bitte beachten Sie, dass die "
"Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten Priorität in Hinblick "
"auf den Unit-Ladepfad umgedreht ist und Generatoren in /run solche in /etc "
"außer Kraft setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"After installing new generators or updating the configuration, B<systemctl "
"daemon-reload> may be executed\\&. This will re-run all generators, updating "
"environment configuration\\&. It will be used for any services that are "
"started subsequently\\&."
msgstr ""
"Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung ihrer "
"Konfiguration kann B<systemctl daemon-reload> ausgeführt werden\\&. Dies "
"wird alle Generatoren erneut ausführen und ihre Umgebungskonfiguration "
"aktualisieren\\&. Sie wird für alle nachfolgend gestarteten Dienste verwandt"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Environment file generators are executed similarly to unit file generators "
"described in B<systemd.generator>(7), with the following differences:"
msgstr ""
"Umgebungsdateigeneratoren werden ähnlich wie die in B<systemd.generator>(7) "
"beschriebenen Unit-Dateigeneratoren ausgeführt, mit den folgenden "
"Unterschieden:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are executed sequentially in the alphanumerical order of the "
"final component of their name\\&. The output of each generator output is "
"immediately parsed and used to update the environment for generators that "
"run after that\\&. Thus, later generators can use and/or modify the output "
"of earlier generators\\&."
msgstr ""
"Generatoren werden der Reihe nach in der alphanumerischen Reihenfolge ihrer "
"finalen Komponenten ihres Namens ausgeführt\\&. Die Ausgabe jedes Generators "
"wird sofort ausgewertet und zur Aktualisierung der Umgebung für Generatoren, "
"die danach ausgeführt werden, verwandt\\&. Daher können spätere Generatoren "
"die Ausgabe von früheren Generatoren verwenden und/oder verändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are run by every manager instance, their output can be different "
"for each user\\&."
msgstr ""
"Generatoren werden von jeder Verwalterinstanz ausgeführt, ihre Ausgabe kann "
"für jeden Benutzer anders sein\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is recommended to use numerical prefixes for generator names to simplify "
"ordering\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, Generatorennamen mit Zahlen zu beginnen, um ihre Ordnung "
"zu vereinfachen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&A simple generator that extends an environment "
"variable if a directory exists in the file system>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein einfacher Generator, der eine Umgebungsvariable "
"erweitert, falls ein Verzeichnis im Dateisystem existiert>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# 50-xdg-data-dirs\\&.sh\n"
msgstr "# 50-xdg-data-dirs\\&.sh\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "#!/bin/bash\n"
msgstr "#!/bin/bash\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"# set the default value\n"
"XDG_DATA_DIRS=\"${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share}\"\n"
msgstr ""
"# setzt den Vorgabewert\n"
"XDG_DATA_DIRS=\"${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share}\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"# add a directory if it exists\n"
"if [[ -d /opt/foo/share ]]; then\n"
"   XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS}\n"
"fi\n"
msgstr ""
"# fügt ein Verzeichnis hinzu, falls es existiert\n"
"if [[ -d /opt/foo/share ]]; then\n"
"   XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS}\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"# write our output\n"
"echo XDG_DATA_DIRS=$XDG_DATA_DIRS\n"
msgstr ""
"# schreibt unsere Ausgabe\n"
"echo XDG_DATA_DIRS=$XDG_DATA_DIRS\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&A more complicated generator which reads existing "
"configuration and mutates one variable>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Ein komplizierterer Generator, der bestehende "
"Konfiguration liest und eine Variable verändert>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# 90-rearrange-path\\&.py\n"
msgstr "# 90-rearrange-path\\&.py\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "#!/usr/bin/env python3\n"
msgstr "#!/usr/bin/env python3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\"\"\"\n"
msgstr "\"\"\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Proof-of-concept systemd environment generator that makes sure that bin dirs\n"
"are always after matching sbin dirs in the path\\&.\n"
"(Changes /sbin:/bin:/foo/bar to /bin:/sbin:/foo/bar\\&.)\n"
msgstr ""
"Konzept für einen beispielhaften Systemd-Umgebungsgenerator, der sicherstellt,\n"
"dass bin-Verzeichnisse immer nach den passenden sbin-Verzeichnisse im Pfad\n"
"sind\\&.\n"
"(Ändert /sbin:/bin:/foo/bar in /bin:/sbin:/foo/bar\\&.)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This generator shows how to override the configuration possibly created by\n"
"earlier generators\\&. It would be easier to write in bash, but let\\*(Aqs have it\n"
"in Python just to prove that we can, and to serve as a template for more\n"
"interesting generators\\&.\n"
msgstr ""
"Dieser Generator zeigt, wie die möglicherweise von vorhergehenden Generatoren\n"
"erstellte Konfiguration außer Kraft gesetzt wird\\&. In Bash wäre es\n"
"einfacher, wir haben es aber in Python geschrieben, um zu zeigen, dass das\n"
"möglich ist und als Vorlage für noch interessantere Generatoren\\&.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"import os\n"
"import pathlib\n"
msgstr ""
"import os\n"
"import pathlib\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"def rearrange_bin_sbin(path):\n"
"    \"\"\"Make sure any pair of \\&.../bin, \\&.../sbin directories is in this order\n"
msgstr ""
"def rearrange_bin_sbin(path):\n"
"    \"\"\"Sicherstellen, dass alle Verzeichnispaare \\&.../bin, \\&.../sbin in dieser Reihenfolge sind\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    E<gt>E<gt>E<gt> rearrange_bin_sbin(\\*(Aq/bin:/sbin:/usr/sbin:/usr/bin\\*(Aq)\n"
"    \\*(Aq/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\\*(Aq\n"
"    \"\"\"\n"
"    items = [pathlib\\&.Path(p) for p in path\\&.split(\\*(Aq:\\*(Aq)]\n"
"    for i in range(len(items)):\n"
"        if \\*(Aqsbin\\*(Aq in items[i]\\&.parts:\n"
"            ind = items[i]\\&.parts\\&.index(\\*(Aqsbin\\*(Aq)\n"
"            bin = pathlib\\&.Path(*items[i]\\&.parts[:ind], \\*(Aqbin\\*(Aq, *items[i]\\&.parts[ind+1:])\n"
"            if bin in items[i+1:]:\n"
"                j = i + 1 + items[i+1:]\\&.index(bin)\n"
"                items[i], items[j] = items[j], items[i]\n"
"    return \\*(Aq:\\*(Aq\\&.join(p\\&.as_posix() for p in items)\n"
msgstr ""
"    E<gt>E<gt>E<gt> rearrange_bin_sbin(\\*(Aq/bin:/sbin:/usr/sbin:/usr/bin\\*(Aq)\n"
"    \\*(Aq/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\\*(Aq\n"
"    \"\"\"\n"
"    items = [pathlib\\&.Path(p) for p in path\\&.split(\\*(Aq:\\*(Aq)]\n"
"    for i in range(len(items)):\n"
"        if \\*(Aqsbin\\*(Aq in items[i]\\&.parts:\n"
"            ind = items[i]\\&.parts\\&.index(\\*(Aqsbin\\*(Aq)\n"
"            bin = pathlib\\&.Path(*items[i]\\&.parts[:ind], \\*(Aqbin\\*(Aq, *items[i]\\&.parts[ind+1:])\n"
"            if bin in items[i+1:]:\n"
"                j = i + 1 + items[i+1:]\\&.index(bin)\n"
"                items[i], items[j] = items[j], items[i]\n"
"    return \\*(Aq:\\*(Aq\\&.join(p\\&.as_posix() for p in items)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"if __name__ == \\*(Aq__main__\\*(Aq:\n"
"    path = os\\&.environ[\\*(AqPATH\\*(Aq] # This should be always set\\&.\n"
"                              # If it\\*(Aqs not, we\\*(Aqll just crash, we is OK too\\&.\n"
"    new = rearrange_bin_sbin(path)\n"
"    if new != path:\n"
"        print(\\*(AqPATH={}\\*(Aq\\&.format(new))\n"
msgstr ""
"if __name__ == \\*(Aq__main__\\*(Aq:\n"
"    path = os\\&.environ[\\*(AqPATH\\*(Aq] # Dies sollte immer gesetzt sein \\&.\n"
"                              # Falls nicht, stürzen wir einfach ab, wir sind auch i.O.\\&.\n"
"    new = rearrange_bin_sbin(path)\n"
"    if new != path:\n"
"        print(\\*(AqPATH={}\\*(Aq\\&.format(new))\n"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Debugging a generator>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Fehlersuche in einem Generator>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug VAR_A=something VAR_B=\"something else\" \\e\n"
"/lib/systemd/system-environment-generators/path-to-generator\n"
msgstr ""
"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug VAR_A=etwas VAR_B=\"etwas anderes\" \\e\n"
"/lib/systemd/system-environment-generators/pfad-zum-generator\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.generator>(7), "
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.generator>(7), "
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: