Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (39 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-15 14:15+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.ENVIRONMENT-GENERATOR" msgstr "SYSTEMD\\&.ENVIRONMENT-GENERATOR" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.environment-generator" msgstr "systemd.environment-generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.environment-generator - systemd environment file generators" msgstr "systemd.environment-generator - Systemd-Umgebungsdatei-Generatoren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B</lib/systemd/system-environment-generators/some-generator>" msgstr "B</lib/systemd/system-environment-generators/ein-Generator>" #. type: Plain text msgid "B</usr/lib/systemd/user-environment-generators/some-generator>" msgstr "B</usr/lib/systemd/user-environment-generators/ein-Generator>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/system-environment-generators/*\n" "/etc/systemd/system-environment-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-environment-generators/*\n" "/lib/systemd/system-environment-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/system-environment-generators/*\n" "/etc/systemd/system-environment-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-environment-generators/*\n" "/lib/systemd/system-environment-generators/*\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/user-environment-generators/*\n" "/etc/systemd/user-environment-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-environment-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-environment-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/user-environment-generators/*\n" "/etc/systemd/user-environment-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-environment-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-environment-generators/*\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-" "environment-generators/ and other directories listed above\\&. " "B<systemd>(1) will execute those binaries very early at the startup of each " "manager and at configuration reload time, before running the generators " "described in B<systemd.generator>(7) and before starting any units\\&. " "Environment generators can override the environment that the manager exports " "to services and other processes\\&." msgstr "" "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-" "environment-generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden" "\\&. B<systemd>(1) wird diese Programme sehr früh beim Hochfahren jedes " "Verwalters und zum Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration ausführen, " "bevor die in B<systemd.generator>(7) beschriebenen Generatoren ausgeführt " "werden und bevor irgendeine Unit gestartet wird\\&. Umgebungsgeneratoren " "können die Umgebung, die der Verwalter an Dienste und andere Prozesse " "exportiert, außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as " "listed above\\&. System and user environment generators are loaded from " "directories with names ending in system-environment-generators/ and user-" "environment-generators/, respectively\\&. Generators found in directories " "listed earlier override the ones with the same name in directories lower in " "the list\\&. A symlink to /dev/null or an empty file can be used to mask a " "generator, thereby preventing it from running\\&. Please note that the order " "of the two directories with the highest priority is reversed with respect to " "the unit load path, and generators in /run overwrite those in /etc\\&." msgstr "" "Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, die während der Compilierung " "bestimmt werden, wie diese oben aufgeführt sind, geladen\\&. System- und " "Benutzerumgebungsgeneratoren werden aus Verzeichnissen geladen, deren Namen " "in system-environment-generators/ bzw. user-environment-generators/ enden" "\\&. Generatoren, die in früher aufgeführten Verzeichnissen gefunden werden, " "setzen diejenigen außer Kraft, die mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen " "weiter hinten in der Liste sind\\&. Ein Symlink auf /dev/null oder eine " "leere Datei kann zur Ausmaskierung eines Generators verwandt werden, wodurch " "dessen Ausführung verhindert wird\\&. Bitte beachten Sie, dass die " "Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten Priorität in Hinblick " "auf den Unit-Ladepfad umgedreht ist und Generatoren in /run solche in /etc " "außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text msgid "" "After installing new generators or updating the configuration, B<systemctl " "daemon-reload> may be executed\\&. This will re-run all generators, updating " "environment configuration\\&. It will be used for any services that are " "started subsequently\\&." msgstr "" "Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung ihrer " "Konfiguration kann B<systemctl daemon-reload> ausgeführt werden\\&. Dies " "wird alle Generatoren erneut ausführen und ihre Umgebungskonfiguration " "aktualisieren\\&. Sie wird für alle nachfolgend gestarteten Dienste verwandt" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "Environment file generators are executed similarly to unit file generators " "described in B<systemd.generator>(7), with the following differences:" msgstr "" "Umgebungsdateigeneratoren werden ähnlich wie die in B<systemd.generator>(7) " "beschriebenen Unit-Dateigeneratoren ausgeführt, mit den folgenden " "Unterschieden:" #. type: Plain text msgid "" "Generators are executed sequentially in the alphanumerical order of the " "final component of their name\\&. The output of each generator output is " "immediately parsed and used to update the environment for generators that " "run after that\\&. Thus, later generators can use and/or modify the output " "of earlier generators\\&." msgstr "" "Generatoren werden der Reihe nach in der alphanumerischen Reihenfolge ihrer " "finalen Komponenten ihres Namens ausgeführt\\&. Die Ausgabe jedes Generators " "wird sofort ausgewertet und zur Aktualisierung der Umgebung für Generatoren, " "die danach ausgeführt werden, verwandt\\&. Daher können spätere Generatoren " "die Ausgabe von früheren Generatoren verwenden und/oder verändern\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators are run by every manager instance, their output can be different " "for each user\\&." msgstr "" "Generatoren werden von jeder Verwalterinstanz ausgeführt, ihre Ausgabe kann " "für jeden Benutzer anders sein\\&." #. type: Plain text msgid "" "It is recommended to use numerical prefixes for generator names to simplify " "ordering\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, Generatorennamen mit Zahlen zu beginnen, um ihre Ordnung " "zu vereinfachen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&A simple generator that extends an environment " "variable if a directory exists in the file system>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein einfacher Generator, der eine Umgebungsvariable " "erweitert, falls ein Verzeichnis im Dateisystem existiert>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "# 50-xdg-data-dirs\\&.sh\n" msgstr "# 50-xdg-data-dirs\\&.sh\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "#!/bin/bash\n" msgstr "#!/bin/bash\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "# set the default value\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share}\"\n" msgstr "" "# setzt den Vorgabewert\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share}\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "# add a directory if it exists\n" "if [[ -d /opt/foo/share ]]; then\n" " XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS}\n" "fi\n" msgstr "" "# fügt ein Verzeichnis hinzu, falls es existiert\n" "if [[ -d /opt/foo/share ]]; then\n" " XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS}\n" "fi\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "# write our output\n" "echo XDG_DATA_DIRS=$XDG_DATA_DIRS\n" msgstr "" "# schreibt unsere Ausgabe\n" "echo XDG_DATA_DIRS=$XDG_DATA_DIRS\n" #. type: Plain text msgid "" "B<Example\\ \\&2.\\ \\&A more complicated generator which reads existing " "configuration and mutates one variable>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Ein komplizierterer Generator, der bestehende " "Konfiguration liest und eine Variable verändert>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "# 90-rearrange-path\\&.py\n" msgstr "# 90-rearrange-path\\&.py\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "#!/usr/bin/env python3\n" msgstr "#!/usr/bin/env python3\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\"\"\"\n" msgstr "\"\"\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Proof-of-concept systemd environment generator that makes sure that bin dirs\n" "are always after matching sbin dirs in the path\\&.\n" "(Changes /sbin:/bin:/foo/bar to /bin:/sbin:/foo/bar\\&.)\n" msgstr "" "Konzept für einen beispielhaften Systemd-Umgebungsgenerator, der sicherstellt,\n" "dass bin-Verzeichnisse immer nach den passenden sbin-Verzeichnisse im Pfad\n" "sind\\&.\n" "(Ändert /sbin:/bin:/foo/bar in /bin:/sbin:/foo/bar\\&.)\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "This generator shows how to override the configuration possibly created by\n" "earlier generators\\&. It would be easier to write in bash, but let\\*(Aqs have it\n" "in Python just to prove that we can, and to serve as a template for more\n" "interesting generators\\&.\n" msgstr "" "Dieser Generator zeigt, wie die möglicherweise von vorhergehenden Generatoren\n" "erstellte Konfiguration außer Kraft gesetzt wird\\&. In Bash wäre es\n" "einfacher, wir haben es aber in Python geschrieben, um zu zeigen, dass das\n" "möglich ist und als Vorlage für noch interessantere Generatoren\\&.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "import os\n" "import pathlib\n" msgstr "" "import os\n" "import pathlib\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "def rearrange_bin_sbin(path):\n" " \"\"\"Make sure any pair of \\&.../bin, \\&.../sbin directories is in this order\n" msgstr "" "def rearrange_bin_sbin(path):\n" " \"\"\"Sicherstellen, dass alle Verzeichnispaare \\&.../bin, \\&.../sbin in dieser Reihenfolge sind\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " E<gt>E<gt>E<gt> rearrange_bin_sbin(\\*(Aq/bin:/sbin:/usr/sbin:/usr/bin\\*(Aq)\n" " \\*(Aq/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\\*(Aq\n" " \"\"\"\n" " items = [pathlib\\&.Path(p) for p in path\\&.split(\\*(Aq:\\*(Aq)]\n" " for i in range(len(items)):\n" " if \\*(Aqsbin\\*(Aq in items[i]\\&.parts:\n" " ind = items[i]\\&.parts\\&.index(\\*(Aqsbin\\*(Aq)\n" " bin = pathlib\\&.Path(*items[i]\\&.parts[:ind], \\*(Aqbin\\*(Aq, *items[i]\\&.parts[ind+1:])\n" " if bin in items[i+1:]:\n" " j = i + 1 + items[i+1:]\\&.index(bin)\n" " items[i], items[j] = items[j], items[i]\n" " return \\*(Aq:\\*(Aq\\&.join(p\\&.as_posix() for p in items)\n" msgstr "" " E<gt>E<gt>E<gt> rearrange_bin_sbin(\\*(Aq/bin:/sbin:/usr/sbin:/usr/bin\\*(Aq)\n" " \\*(Aq/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\\*(Aq\n" " \"\"\"\n" " items = [pathlib\\&.Path(p) for p in path\\&.split(\\*(Aq:\\*(Aq)]\n" " for i in range(len(items)):\n" " if \\*(Aqsbin\\*(Aq in items[i]\\&.parts:\n" " ind = items[i]\\&.parts\\&.index(\\*(Aqsbin\\*(Aq)\n" " bin = pathlib\\&.Path(*items[i]\\&.parts[:ind], \\*(Aqbin\\*(Aq, *items[i]\\&.parts[ind+1:])\n" " if bin in items[i+1:]:\n" " j = i + 1 + items[i+1:]\\&.index(bin)\n" " items[i], items[j] = items[j], items[i]\n" " return \\*(Aq:\\*(Aq\\&.join(p\\&.as_posix() for p in items)\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "if __name__ == \\*(Aq__main__\\*(Aq:\n" " path = os\\&.environ[\\*(AqPATH\\*(Aq] # This should be always set\\&.\n" " # If it\\*(Aqs not, we\\*(Aqll just crash, we is OK too\\&.\n" " new = rearrange_bin_sbin(path)\n" " if new != path:\n" " print(\\*(AqPATH={}\\*(Aq\\&.format(new))\n" msgstr "" "if __name__ == \\*(Aq__main__\\*(Aq:\n" " path = os\\&.environ[\\*(AqPATH\\*(Aq] # Dies sollte immer gesetzt sein \\&.\n" " # Falls nicht, stürzen wir einfach ab, wir sind auch i.O.\\&.\n" " new = rearrange_bin_sbin(path)\n" " if new != path:\n" " print(\\*(AqPATH={}\\*(Aq\\&.format(new))\n" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Debugging a generator>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Fehlersuche in einem Generator>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug VAR_A=something VAR_B=\"something else\" \\e\n" "/lib/systemd/system-environment-generators/path-to-generator\n" msgstr "" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug VAR_A=etwas VAR_B=\"etwas anderes\" \\e\n" "/lib/systemd/system-environment-generators/pfad-zum-generator\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.generator>(7), " "B<systemd>(1), B<systemctl>(1)" msgstr "" "B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.generator>(7), " "B<systemd>(1), B<systemctl>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature