Hallo Mario, On Fri, Nov 16, 2018 at 09:13:14PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Upgrades all packages that are out-of-date\\&. Each currently-installed " > "package will be examined and upgraded if a newer package exists\\&. A report " > "of all packages to upgrade will be presented, and the operation will not " > "proceed without user confirmation\\&. Dependencies are automatically " > "resolved at this level and will be installed/upgraded if necessary\\&." > msgstr "" > "aktualisiert alle Pakete, die nicht auf dem neuesten Stand sind\\&. Jedes" > " aktuell installierte Paket wird untersucht und aktualisiert, wenn ein" > " neueres Paket existiert\\&. Zu den zu installierenden Paketen wird eine" > " Meldung angezeigt und der Vorgang nicht fortgesetzt, bis der Benutzer ihn" > " bestätigt hat\\&. Abhängigkeiten werden automatisch aufgelöst und" > " installiert beziehungsweise aktualisiert, falls nötig\\&." s/eine Meldung/ein Bericht/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Pass this option twice to enable package downgrades; in this case, pacman " > "will select sync packages whose versions do not match with the local versions" > "\\&. This can be useful when the user switches from a testing repository to " > "a stable one\\&." > msgstr "" > "Wenn Sie diese Option zweimal übergeben, können Sie so Paketversionen " > "herunterstufen. In diesem Fall wählt Pacman synchronisierte Pakete aus, " > "deren Versionen nicht jenen der lokalen Versionen entsprechen\\&. Dies kann " > "nützlich sein, wenn der Benutzer von einem Testing-Repositorium in ein " > "stabiles Repositorium wechselt\\&." »herunterstufen« haben wir hier auf debian-l10n-german diskutiert und fanden es keine gute Lösung, daher sind wir bei den Debian-bezogenen Programmen bei Downgrades geblieben. Ggf. ginge auch Deaktualisieren? s/in ein stabiles/zu einem stabilen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Additional targets can also be specified manually, so that I<-Su foo> will " > "do a system upgrade and install/upgrade the \"foo\" package in the same " > "operation\\&." > msgstr "" > "Zusätzliche Ziele können manuell angegeben werden, so dass I<-Su foo> eine" > " Systemaktualisierung ausführt und gleichzeitig das Paket »foo« installiert" > " beziehungsweise aktualisiert\\&." s/gleichzeitig/in der gleichen Operation/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Download a fresh copy of the master package database from the server(s) " > "defined in B<pacman.conf>(5)\\&. This should typically be used each time you " > "use I<--sysupgrade> or I<-u>\\&. Passing two I<--refresh> or I<-y> flags " > "will force a refresh of all package databases, even if they appear to be up-" > "to-date\\&." > msgstr "" > "lädt eine frische Kopie der in B<pacman.conf>(5) definierten" > " Haupt-Paketdatenbank von den Servern herunter\\&. Dies sollte typischerweise" > " jedes Mal verwendet werden, wenn Sie Pacman mit I<--sysupgrade> oder I<-u>" > " aufrufen\\&. Wenn Sie die Argumente I<--refresh> or I<-y> zweimal" > " übergeben, wird eine Aktualisierung aller Paketdatenbanken erzwungen, selbst" > " wenn diese offensichtlich auf dem neuesten Stand sind\\&." s/in B<pacman.conf>(5) definierten Haupt-Paketdatenbank von den/ /Haupt-Paketdatenbank von den in B<pacman.conf>(5) definierten/ (die Server sind in der Konfiguratin, nicht die Hauptdatenbank) Wäre es nach NDR nicht: s/Haupt-Paketdatenbank/Hauptpaketdatenbank/ s/offensichtlich/anscheinend/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Mark a package as non-explicitly installed; in other words, set their " > "install reason to be installed as a dependency\\&." > msgstr "" > "installiert ein Paket explizit, anders ausgedrückt, der " > "Installationsgrund wird auf »als Abhängigkeit installiert« gesetzt\\&." s/installiert ein Paket explizit/markiert ein Paket als nicht explizit installiert/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Show less information for certain file operations\\&. This is useful when " > "pacman\\(cqs output is processed in a script, however, you may want to use " > "I<--machinereadable> instead\\&." > msgstr "" > "zeigt weniger Informationen für bestimmte Dateioperationen an\\&. Dies ist" > " nützlich, wenn die Ausgabe von Pacman in einem Skript verarbeitet wird. Sie" > " können dafür jedoch auch I<--machinereadable> verwenden\\&." s#wird.#wird\\&.# s/auch/stattdessen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature