[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 6 der Pacman-Handbuchseite (27 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<-u, --sysupgrade>"
msgstr "B<-u, --sysupgrade>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upgrades all packages that are out-of-date\\&. Each currently-installed "
"package will be examined and upgraded if a newer package exists\\&. A report "
"of all packages to upgrade will be presented, and the operation will not "
"proceed without user confirmation\\&. Dependencies are automatically "
"resolved at this level and will be installed/upgraded if necessary\\&."
msgstr ""
"aktualisiert alle Pakete, die nicht auf dem neuesten Stand sind\\&. Jedes"
" aktuell installierte Paket wird untersucht und aktualisiert, wenn ein"
" neueres Paket existiert\\&. Zu den zu installierenden Paketen wird eine"
" Meldung angezeigt und der Vorgang nicht fortgesetzt, bis der Benutzer ihn"
" bestätigt hat\\&. Abhängigkeiten werden automatisch aufgelöst und"
" installiert beziehungsweise aktualisiert, falls nötig\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass this option twice to enable package downgrades; in this case, pacman "
"will select sync packages whose versions do not match with the local versions"
"\\&. This can be useful when the user switches from a testing repository to "
"a stable one\\&."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option zweimal übergeben, können Sie so Paketversionen "
"herunterstufen. In diesem Fall wählt Pacman synchronisierte Pakete aus, "
"deren Versionen nicht jenen der lokalen Versionen entsprechen\\&. Dies kann "
"nützlich sein, wenn der Benutzer von einem Testing-Repositorium in ein "
"stabiles Repositorium wechselt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional targets can also be specified manually, so that I<-Su foo> will "
"do a system upgrade and install/upgrade the \"foo\" package in the same "
"operation\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Ziele können manuell angegeben werden, so dass I<-Su foo> eine"
" Systemaktualisierung ausführt und gleichzeitig das Paket »foo« installiert"
" beziehungsweise aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-w, --downloadonly>"
msgstr "B<-w, --downloadonly>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Retrieve all packages from the server, but do not install/upgrade anything"
"\\&."
msgstr ""
"holt alle Pakete vom Server, installiert oder aktualisiert jedoch nichts\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-y, --refresh>"
msgstr "B<-y, --refresh>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download a fresh copy of the master package database from the server(s) "
"defined in B<pacman.conf>(5)\\&. This should typically be used each time you "
"use I<--sysupgrade> or I<-u>\\&. Passing two I<--refresh> or I<-y> flags "
"will force a refresh of all package databases, even if they appear to be up-"
"to-date\\&."
msgstr ""
"lädt eine frische Kopie der in B<pacman.conf>(5) definierten"
" Haupt-Paketdatenbank von den Servern herunter\\&. Dies sollte typischerweise"
" jedes Mal verwendet werden, wenn Sie Pacman mit I<--sysupgrade> oder I<-u>"
" aufrufen\\&. Wenn Sie die Argumente I<--refresh> or I<-y> zweimal"
" übergeben, wird eine Aktualisierung aller Paketdatenbanken erzwungen, selbst"
" wenn diese offensichtlich auf dem neuesten Stand sind\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATABASE OPTIONS (APPLY TO \\FI-D\\FR)"
msgstr "DATENBANKOPTIONEN (ANWENDBAR MIT \\FI-D\\FR)"

#. type: Plain text
msgid "B<--asdeps> E<lt>packageE<gt>"
msgstr "B<--asdeps> E<lt>PaketE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mark a package as non-explicitly installed; in other words, set their "
"install reason to be installed as a dependency\\&."
msgstr ""
"installiert ein Paket explizit, anders ausgedrückt, der "
"Installationsgrund wird auf »als Abhängigkeit installiert« gesetzt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--asexplicit> E<lt>packageE<gt>"
msgstr "B<--asexplicit> E<lt>PaketE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mark a package as explicitly installed; in other words, set their install "
"reason to be explicitly installed\\&. This is useful it you want to keep a "
"package installed even when it was initially installed as a dependency of "
"another package\\&."
msgstr ""
"markiert ein Paket als explizit installiert, anders ausgedrückt, der"
" Installationsgrund wird auf »explizit installiert« gesetzt\\&. Dies ist"
" nützlich, wenn Sie ein installiertes Paket behalten wollen, auch wenn es"
" ursprünglich als Abhängigkeit eines anderen Pakets installiert wurde\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Check the local package database is internally consistent\\&. This will "
"check all required files are present and that installed packages have the "
"required dependencies, do not conflict and that multiple packages do not own "
"the same file\\&. Specifying this option twice will perform a check on the "
"sync databases to ensure all specified dependencies are available\\&."
msgstr ""
"überprüft die lokale Paketdatenbank auf interne Konsistenz\\&. Es wird dabei"
" überprüft, ob alle benötigten Dateien vorhanden sind und die Abhängigkeiten"
" der installierten Pakete erfüllt sind, nicht mit anderen Paketen im Konflikt"
" stehen und verschiedene Pakete nicht die gleiche Datei beinhalten\\&. Wenn"
" Sie diese Option zweimal angeben, wird eine Überprüfung der"
" synchronisierten Datenbanken ausgeführt, um sicher zu stellen, dass alle"
" angegebenen Abhängigkeiten verfügbar sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "Suppress messages on successful completion of database operations\\&."
msgstr ""
"unterdrückt Meldungen nach erfolgreichem Abschluss von"
" Datenbankoperationen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILE OPTIONS (APPLY TO \\FI-F\\FR)"
msgstr "DATEIOPTIONEN (ANWENDBAR MIT \\FI-F\\FR)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download fresh package databases from the server\\&. Use twice to force a "
"refresh even if databases are up to date\\&."
msgstr ""
"lädt neue Paketdatenbanken vom Server herunter\\&. Wenn Sie diese Option"
" zweimal angeben, werden die Paketdatenbanken auch dann aktualisiert, wenn"
" sie bereits auf dem neuesten Stand sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "List the files owned by the queried package\\&."
msgstr "listet die Dateien auf, die zum abgefragten Paket gehören\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-s, --search>"
msgstr "B<-s, --search>"

#. type: Plain text
msgid "Search package file names for matching strings\\&."
msgstr "durchsucht die Dateinamen des Pakets nach passenden Zeichenketten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-x, --regex>"
msgstr "B<-x, --regex>"

#. type: Plain text
msgid "Treat arguments to I<--search> as regular expressions\\&."
msgstr "fasst die Argumente zu I<--search> als reguläre Ausdrücke auf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-o, --owns>"
msgstr "B<-o, --owns>"

#. type: Plain text
msgid "Search for packages that own a particular file\\&."
msgstr "sucht nach Paketen, zu denen eine bestimmte Datei gehört\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Show less information for certain file operations\\&. This is useful when "
"pacman\\(cqs output is processed in a script, however, you may want to use "
"I<--machinereadable> instead\\&."
msgstr ""
"zeigt weniger Informationen für bestimmte Dateioperationen an\\&. Dies ist"
" nützlich, wenn die Ausgabe von Pacman in einem Skript verarbeitet wird. Sie"
" können dafür jedoch auch I<--machinereadable> verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--machinereadable>"
msgstr "B<--machinereadable>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use a machine readable output format for I<--list>, I<--search> and I<--owns>"
"\\&. The format is I<repository\\e0pkgname\\e0pkgver\\e0path\\en> with I<"
"\\e0> being the NULL character and I<\\en> a linefeed\\&."
msgstr ""
"verwendet ein maschinenlesbares Ausgabeformat für I<--list>, I<--search> und"
" I<--owns>"
"\\&. Das Format ist I<Repositorium\\e0Paketname\\e0Paketversion\\e0Pfad\\en"
"> mit I<"
"\\e0> als NULL-Zeichen und I<\\en> als Zeilenvorschub\\&."

Reply to: