[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil2)



Hallo Mario,
On Sun, Nov 11, 2018 at 02:02:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 11. Nov. 2018 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
> debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, Nov 10, 2018 at 09:09:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
> > > "installed packages\\&. This operation will check each dependency
> > specified "
> > > "and return a list of dependencies that are not currently satisfied on
> > the "
> > > "system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage:
> > pacman "
> > > "-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
> > > msgstr ""
> > > "überprüft Abhängigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll,
> > um die"
> > > " installierten Pakete zu überprüfen\\&. Diese Operation prüft jede
> > angegebene"
> > > " Abhängigkeit und gibt eine Liste jener Abhängigkeiten zurück, die im
> > System"
> > > " zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht erfüllt sind\\&. Diese Operation"
> > > " akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt
> > \"bashE<gt"
> > > ">=3\\&.2\"\\&."
> >
> > Beim letzten Mal hatte ich vorgeschlagen:
> > > Ich würde hier s/Operation/Aktion/ (und natürlich dann konsistent im
> > > folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?
> >
> > Mir war nicht klar, ob Du das angenommen hast, falls ja, müsste das
> > auch hier nachgezogen werden. (Und dann im Folgenden).
> >
> 
> Nein, die »operation« ist in der UI-Übersetzung eine »Operation«.

Ggf. kannst Du mit dem Übersetzer der UI Dich koordinieren? Oder ist
dessen Übersetzung schon »in Stein« gemeißelt?

> > ggf. s/zum gegenwärtigen Zeitpunkt/derzeit/
> >
> > Ist egal, Platz sparen müssen wir schließlich nicht.

Für mich klang es besser, aber inhaltlich ist beide äquivalent.

> > Inhaltlich (auch im Original): Hier handelt es sich nicht um Optionen,
> > daher: s/no other/no/
> >
> > Wieso sind das keine Optionen? Die Beschreibung besagt hier nur, dass beim
> Befehlsaufruf
> mit --deptest keine weiteren Angaben außer dem Paketnamen zulässig sind.
> Genau das bildet
> auch die Übersetzung ab, und einen Fehler oder wenigstens eine
> Ungereimtheit im
> Original sehe ich hier nicht.

Kurz danach beginnt in der Handbuchseite der Abschnitt »OPTIONEN«.
Daraus habe ich geschlossen, das alles vorher genau keine Optionen
sind.

> > Mir ist der Begriff »sync repositories« auch im Englischen unklar,
> > ggf. die Originalautoren bitten, das auzuschreiben, gemäß Deiner
> > Übersetzung wäre es ja dann »synchronized«. (Und hoffentlich wird noch
> > erklärt, was das bedeutet). Ach ja, ich übersetze apt, bin also in der
> > Terminologie nicht ganz fremd.
> >
> > Das wird später noch erklärt. Die »sync repositories« sind Paketquellen,
> die sowohl untereinander
> auf den Servern als auch auf dem lokalen System synchron gehalten werden.
> Analog dazu
> gibt es noch den Begriff »sync databases«, wobei es sich um die Datenbanken
> für Abhängigkeiten,
> abgeschlossene Transaktionen usw. handelt.

Ok, dann ist der Fall natürlich ganz anders. Danke für die
Erläuterung.

> > s/in der/auf der/
> >
> Nein, ich schreibe in die Befehlszeile, nicht auf sie drauf.

Da haben wir offensichtlich verschiedenen Sprachgebrauch, ich hätte es
genau andersherum formuliert. Werde mir für die Korrektur versuchen,
diesen Sprachunterschied zu merken, ansonsten einfach ablehnen.

> > #. type: Plain text
> > > msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
> > > msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."
> >
> > s/den Effekt/die Wirkung/
> >
> Völlig egal, ich betrachte Effekt und Wirkung als Synonyme.

Ich finde Wirkung nur eingängiger als Effekt, aber auch das kann
wieder sprecherkreisabhängig sein.

Vielen Dank für die Erläuterungen.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: