[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3 der Pacman-Handbuchseite (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<--disable-download-timeout>"
msgstr "B<--disable-download-timeout>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"deaktiviert die Standardeinstellungen für Bandbreitenbegrenzung und"
" Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich"
" sein, wenn Sie Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway"
" herunterladen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--sysroot> E<lt>dirE<gt>"
msgstr "B<--sysroot> E<lt>VerzeichnisE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify an alternative system root\\&. Pacman will chroot and chdir into the "
"system root prior to running\\&. This allows mounted guest systems to be "
"properly operated on\\&. Any other paths given will be interpreted as "
"relative to the system root\\&. Requires root privileges\\&."
msgstr ""
"gibt eine alternative Systemwurzel an\\&. Pacman wechselt mit »chroot« und"
" »chdir« in die angegebene Systemwurzel, bevor es ausgeführt wird\\&."
" Dadurch wird es ermöglicht, mit eingehängten Gastsystemen sauber zu"
" arbeiten\\&. Weitere angegebene Pfade werden als relativ zur Systemwurzel"
" betrachtet\\&. Für diese Aktion sind Root-Rechte erforderlich\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "TRANSACTION OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR AND \\FI-U\\FR)"
msgstr ""
"TRANSAKTIONSOPTIONEN (ANWENDBAR MIT \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR UND \\FI-U\\FR)"

#. type: Plain text
msgid "B<-d, --nodeps>"
msgstr "B<-d, --nodeps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Skips dependency version checks\\&. Package names are still checked\\&. "
"Normally, pacman will always check a package\\(cqs dependency fields to "
"ensure that all dependencies are installed and there are no package "
"conflicts in the system\\&. Specify this option twice to skip all dependency "
"checks\\&."
msgstr ""
"überspringt die Prüfung auf Abhängigkeiten, Paketnamen werden aber noch"
" überprüft\\&. Normalerweise prüft Pacman die Abhängigkeitsangaben eines"
" Pakets, um sicher zu stellen, dass alle Abhängigkeiten installiert werden"
" und keine Paketkonflikte im System entstehen\\&. Geben Sie diese Option"
" zweimal an, um alle Abhängigkeitsüberprüfungen zu überspringen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--assume-installed> E<lt>package=versionE<gt>"
msgstr "B<--assume-installed> E<lt>Paket=VersionE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add a virtual package \"package\" with version \"version\" to the "
"transaction to satisfy dependencies\\&. This allows to disable specific "
"dependency checks without affecting all dependency checks\\&. To disable all "
"dependency checking, see the I<--nodeps> option\\&."
msgstr ""
"fügt ein virtuelles Paket namens »Paket« der Version »Version« zur"
" Transkation hinzu, um Abhängigkeiten zu erfüllen\\&. Auf diese Weise können"
" Sie spezifische Abhängigkeitsüberprüfungen ausführen, ohne damit sämtliche"
" Abhängigkeitsüberprüfungen zu beeinflussen\\&. Um alle"
" Abhängigkeitsüberprüfungen zu deaktivieren, siehe die Option I<--nodeps>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--dbonly>"
msgstr "B<--dbonly>"

#. type: Plain text
msgid "Adds/removes the database entry only, leaving all files in place\\&."
msgstr ""
"fügt lediglich den Datenbankeintrag hinzu beziehungsweise entfernt ihn und"
" lässt alle Dateien unberührt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noprogressbar>"
msgstr "B<--noprogressbar>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not show a progress bar when downloading files\\&. This can be useful for "
"scripts that call pacman and capture the output\\&."
msgstr ""
"zeigt beim Herunterladen von Dateien keinen Fortschrittsbalken an\\&. Das"
" kann nützlich sein, wenn ein Skript Pacman aufruft und die Ausgabe"
" aufzeichnet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noscriptlet>"
msgstr "B<--noscriptlet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If an install scriptlet exists, do not execute it\\&. Do not use this unless "
"you know what you are doing\\&."
msgstr ""
"unterbindet die Ausführung eines Installations-Skriptlets, sofern eines"
" existiert\\&. Verwenden Sie diese Option nicht, es sei denn, Sie wissen"
" genau, was Sie tun\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-p, --print>"
msgstr "B<-p, --print>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only print the targets instead of performing the actual operation (sync, "
"remove or upgrade)\\&. Use I<--print-format> to specify how targets are "
"displayed\\&. The default format string is \"%l\", which displays URLs with "
"I<-S>, file names with I<-U>, and pkgname-pkgver with I<-R>\\&."
msgstr ""
"gibt nur die Ziele aus, die tatsächlichen Operationen (synchronisieren,"
" entfernen oder aktualisieren) werden nicht ausgeführt\\&. Verwenden Sie I<"
"--print-format>, um anzugeben, wie die Ziele angezeigt werden sollen\\&. Die"
" vorgegebene Formatzeichenkette ist »%l«, wodurch Adressen mit I<-S>,"
" Dateinamen mit I<-U> und Paketname-Paketversion mit I<-R> angezeigt"
" werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--print-format> E<lt>formatE<gt>"
msgstr "B<--print-format> E<lt>FormatE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a printf-like format to control the output of the I<--print> "
"operation\\&. The possible attributes are: \"%n\" for pkgname, \"%v\" for "
"pkgver, \"%l\" for location, \"%r\" for repository, and \"%s\" for size\\&. "
"Implies I<--print>\\&."
msgstr ""
"gibt ein printf-artiges Format zum Steuern der Ausgabe von I<--print> aus\\&."
" Mögliche Argumente sind: »%n« für den Paketnamen, »%v« für die Paketversion,"
" »%l« für den Ort, »%r« für das Repositorium und »%s« für die Größe\\&."
" Dies impliziert I<--print>\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "UPGRADE OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR AND \\FI-U\\FR)"
msgstr ""
"AKTUALISIERUNGSOPTIONEN (ANWENDBAR MIT \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR UND \\FI-U\\FR)"

#. type: Plain text
msgid "B<--asdeps>"
msgstr "B<--asdeps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Install packages non-explicitly; in other words, fake their install reason "
"to be installed as a dependency\\&. This is useful for makepkg and other "
"build-from-source tools that need to install dependencies before building "
"the package\\&."
msgstr ""
"markiert ein Paket als nicht explizit installiert, anders ausgedrückt, der"
" Installationsgrund wird auf »als Abhängigkeit installiert« gesetzt\\&. Dies"
" ist nützlich für makepkg und andere Werkzeuge zur Erstellung aus Quellen,"
" wenn die Installation von Abhängigkeiten vor dem Bau des Pakets erforderlich"
" ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--asexplicit>"
msgstr "B<--asexplicit>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Install packages explicitly; in other words, fake their install reason to be "
"explicitly installed\\&. This is useful if you want to mark a dependency as "
"explicitly installed so it will not be removed by the I<--recursive> remove "
"operation\\&."
msgstr ""
"markiert ein Paket als explizit installiert, anders ausgedrückt, der"
" Installationsgrund wird auf »explizit installiert« gesetzt\\&. Dies ist"
" nützlich, wenn Sie eine Abhängigkeit als explizit installiert markieren"
" wollen, wenn diese später beim Entfernen mit I<--recursive> nicht mit"
" entfernt werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--ignore> E<lt>packageE<gt>"
msgstr "B<--ignore> E<lt>PaketE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Directs pacman to ignore upgrades of package even if there is one available"
"\\&. Multiple packages can be specified by separating them with a comma\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, Aktualisierungen zu ignorieren, auch wenn diese verfügbar"
" sind\\&. Wenn Sie mehrere Pakete angeben wollen, können Sie diese mit"
" Kommata trennen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--ignoregroup> E<lt>groupE<gt>"
msgstr "B<--ignoregroup> E<lt>GruppeE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Directs pacman to ignore upgrades of all packages in I<group>, even if there "
"is one available\\&. Multiple groups can be specified by separating them "
"with a comma\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, Aktualisierungen aller Pakete in einer I<Gruppe> zu"
" ignorieren, auch wenn diese verfügbar sind\\&. Wenn Sie mehrere Gruppen"
" angeben wollen, können Sie diese mit Kommata trennen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--needed>"
msgstr "B<--needed>"

#. type: Plain text
msgid "Do not reinstall the targets that are already up-to-date\\&."
msgstr ""
"installiert Ziele nicht neu, die bereits auf dem neuesten Stand sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--overwrite> E<lt>globE<gt>"
msgstr "B<--overwrite> E<lt>MusterE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass file conflict checks and overwrite conflicting files\\&. If the "
"package that is about to be installed contains files that are already "
"installed and match I<glob>, this option will cause all those files to be "
"overwritten\\&. Using I<--overwrite> will not allow overwriting a directory "
"with a file or installing packages with conflicting files and directories"
"\\&. Multiple patterns can be specified by separating them with a comma\\&. "
"May be specified multiple times\\&. Patterns can be negated, such that files "
"matching them will not be overwritten, by prefixing them with an exclamation "
"mark\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"übergeht die Prüfung auf Dateikonflikte und überschreibt die im Konflikt"
" stehenden Dateien\\&. Wenn ein zu installierendes Paket Dateien enthält, die"
" bereits installiert sind und dem angegebenen I<Muster> entsprechen, werden"
" dadurch alle diese Dateien überschrieben\\&. Das Überschreiben eines"
" Verzeichnisses durch eine Datei oder die Installation von Paketen mit"
" Konflikte verursachenden Dateien und Verzeichnissen erlaubt I<--overwrite>"
" nicht\\&. Mehrere Muster können angegeben werden, wenn Sie diese durch"
" Kommata trennen\\&. Dies kann mehrmals angegeben werden\\&. Sie können"
" Muster auch negieren, um die dem Muster entsprechenden Dateien nicht"
" überschreiben zu lassen, indem Sie dem Muster ein Ausrufezeichen"
" voranstellen\\&. Bei aufeinanderfolgenden Treffern überschreibt der folgende"
" den vorhergehenden\\&. Führende Ausrufezeichen oder Rückschrägstriche müssen"
" maskiert werden\\&."

Reply to: