[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil2)



Hallo Mario,
On Sat, Nov 10, 2018 at 09:09:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check "
> "installed packages\\&. This operation will check each dependency specified "
> "and return a list of dependencies that are not currently satisfied on the "
> "system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage: pacman "
> "-T qt \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&."
> msgstr ""
> "überprüft Abhängigkeiten. Dies ist in Skripten wie »makepkg« sinnvoll, um die"
> " installierten Pakete zu überprüfen\\&. Diese Operation prüft jede angegebene"
> " Abhängigkeit und gibt eine Liste jener Abhängigkeiten zurück, die im System"
> " zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht erfüllt sind\\&. Diese Operation"
> " akzeptiert keine weiteren Optionen\\&. Beispiel: pacman -T qt \"bashE<gt"
> ">=3\\&.2\"\\&."

Beim letzten Mal hatte ich vorgeschlagen:
> Ich würde hier s/Operation/Aktion/ (und natürlich dann konsistent im
> folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?

Mir war nicht klar, ob Du das angenommen hast, falls ja, müsste das
auch hier nachgezogen werden. (Und dann im Folgenden).
ggf. s/zum gegenwärtigen Zeitpunkt/derzeit/

Inhaltlich (auch im Original): Hier handelt es sich nicht um Optionen,
daher: s/no other/no/

> #. type: Plain text
> msgid "B<-U, --upgrade>"
> msgstr "B<-U, --upgrade>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Upgrade or add package(s) to the system and install the required "
> "dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can be "
> "specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See Upgrade "
> "Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how "
> "pacman takes care of configuration files\\&."
> msgstr ""
> "aktualisiert ein oder mehrere Pakete im System oder fügt diese hinzu und"
> " installiert die benötigten Abhängigkeiten aus den synchronisierten"
> " Repositorien\\&. Es kann entweder eine URL oder ein Dateipfad"
> " angegeben werden\\&. Dies ist ein »Entfernen-dann-hinzufügen«-Prozess\\&."
> " Weitere Informationen finden Sie nachfolgend in den"
> " Aktualisierungsoptionen, außerdem finden Sie im Abschnitt »Umgang mit"
> " Konfigurationsdateien« Erklärungen, wie Pacman Konfigurationsdateien"
> " auswertet\\&."

Mir ist der Begriff »sync repositories« auch im Englischen unklar,
ggf. die Originalautoren bitten, das auzuschreiben, gemäß Deiner
Übersetzung wäre es ja dann »synchronized«. (Und hoffentlich wird noch
erklärt, was das bedeutet). Ach ja, ich übersetze apt, bin also in der
Terminologie nicht ganz fremd.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Query the files database\\&. This operation allows you to look for packages "
> "owning certain files or display files owned by certain packages\\&. Only "
> "packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File "
> "Options below\\&."
> msgstr ""
> "fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht Ihnen die Suche"
> " nach Paketen, die eine bestimmte Datei enthalten, oder die Anzeige von"
> " Dateien, die zu bestimmten Paketen gehören\\&. Es wird dabei nur nach"
> " Paketen gesucht, die Teil Ihrer synchronisierten Datenbanken gehören\\&."
> " Weitere Informationen finden Sie in den Datei-Optionen nachfolgend\\&."

owning → enthalten finde ich sehr frei, ggf. besser besitzen? Auch
würde ich in dem Satz »to own« einheitlich übersetzen.
s/gehören/sind/  oder    s/Teil/zu/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify an alternative database location (the default is /var/lib/"
> "pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are doing\\&.  "
> "B<NOTE>: If specified, this is an absolute path, and the root path is not "
> "automatically prepended\\&."
> msgstr ""
> "gibt einen alternativen Datenbankpfad an (Voreinstellung ist /var/lib/"
> "pacman)\\&. Verwenden Sie dies nur, wenn Sie sicher sind, was Sie tun\\&. B<"
> "HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der vollständige Pfad wird nicht"
> " automatisch vorangestellt\\&."

Sorry, »root path« verstehe ich nicht. Wieso ist das ein
»vollständiger Pfad«? Ich vermute, dass die Wurzel (z.B. im Falle von
chroot-Systemen) auch woanders liegen kann, wenn dem so ist, wäre das
dann eher »Pfad zum Wurzelverzeichnis des Systems«. Ich sehe, dass das
mit der nächsten Option »--root« genau so vorgesehen wird.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should not "
> "be used as a way to install software into /usr/local instead of /usr\\&.  "
> "B<NOTE>: If database path or log file are not specified on either the "
> "command line or in B<pacman.conf>(5), their default location will be inside "
> "this root path\\&.  B<NOTE>: This option is not suitable for performing "
> "operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&."
> msgstr ""
> "gibt eine alternative Installationswurzel an (die Voreinstellung ist /)\\&."
> " Dies sollte nicht dazu verwendet werden, Software nach /usr/local anstatt"
> " nach /usr zu installieren\\&. B<HINWEIS>: Falls Datenbankpfad oder"
> " Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in B<pacman.conf>(5) angegeben"
> " sind, wird deren Standardort innerhalb dieses Wurzelpfades gesetzt\\&. B<"
> "HINWEIS>: Diese Option eignet sich nicht zum Ausführen von Operationen in"
> " einem eingehängten Gastsystem\\&. Siehe I<--sysroot> als Alternative\\&."

s/Datenbankpfad/der Datenbankpfad/
s/Protokolldatei/die Protokolldatei/
s/in der/auf der/
Weiter oben hast Du location, wo passend, zu Pfad übersetzt, daher
würde ich auch hier: s/Standardort/Standardpfad/
Ich würde auch eher: s/innerhalb/unterhalb/

Für mich ist im letzten Satz keine Alternative sondern die hier
korrekte Lösung beschrieben, daher: 
s/I<--sysroot> als Alternative/stattdessen I<--sysroot>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify an alternative package cache location (the default is /var/cache/"
> "pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they are "
> "tried in the order they are passed to pacman\\&.  B<NOTE>: This is an "
> "absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&."
> msgstr ""
> "gibt einen alternativen Ort für den Paketzwischenspeicher an (die"
> " Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg)\\&. Dabei können mehrere"
> " Zwischenspeicherverzeichnisse angegeben werden, die in der Reihenfolge"
> " versucht werden, in der sie an Pacman übergeben werden\\&.  B<HINWEIS>: Dies"
> " ist ein absoluter Pfad, und der vollständige Pfad wird nicht automatisch"
> " vorangestellt\\&."

Falls Du, wie oben, das allgemeine »Ort« präzisieren möchtes, wäre das
hier Verzeichnis. Ich kommentiere das nicht weiter.

s.o. für »root path« vs. vollständiger Pfad

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I<always>, I<never>, "
> "or I<auto>\\&.  I<always> forces colors on; I<never> forces colors off; and "
> "I<auto> only automatically enables colors when outputting onto a tty\\&."
> msgstr ""
> "legt fest, wann eine Einfärbung der Ausgabe erfolgen soll\\&. Zulässige"
> " Optionen sind I<always> (immer), I<never> (niemals) oder I<auto>"
> " (automatisch)\\&. I<always> erzwingt die Einfärbung, I<never> schaltet sie"
> " generell ab. Mit I<auto> erfolgt nur bei der Ausgabe in eine TTY eine"
> " Einfärbung\\&."

s#ab.#an\\&.#

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures (the "
> "default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain two "
> "files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg holds the "
> "public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg contains a so-called trust "
> "database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&.  "
> "B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not automatically "
> "prepended\\&."
> msgstr ""
> "gibt ein Verzeichnis an, das die von GnuPG zum Überprüfen von Paketsignaturen"
> " verwendeten Dateien enthält (Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
> " Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und"
> " trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg beinhaltet die öffentlichen Schlüssel"
> " aller Paketbauer\\&. trustdb\\&.gpg enthält eine sogenannte"
> " Vertrauensdatenbank, in der bestätigt wird, ob Schlüssel authentisch und"
> " vertrauenswürdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
> " vollständige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."


s#trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg#
  trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg#

Bezüglich des »root path« im letzten Satz siehe oben, ich merke das im
Folgenden nicht mehr an.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify a alternative directory containing hook files (the default is /etc/"
> "pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with hooks "
> "in later directories taking precedence over hooks in earlier directories"
> "\\&.  B<NOTE>: This is an absolute path, and the root path is not "
> "automatically prepended\\&."
> msgstr ""
> "gibt ein Verzeichnis an, das Hook-Dateien enthält (Voreinstellung ist"
> " /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Mehrere Hook-Verzeichnisse können angegeben"
> " werden, wobei später angegebene Hooks gegenüber den früher angegebenen"
> " bevorzugt werden\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad, und der"
> " vollständige Pfad wird nicht automatisch vorangestellt\\&."

s/ein Verzeichnis/ein alternatives Verzeichnis/

Der zweite Satz vereinfacht in der Übersetzung zu stark:
wobei Hooks in später angegebenen Verzeichnissen gegenüber Hooks in
früher angegebenen Verzeichnissen bevorzugt werden.

Ich würde auch eher »Vorrang haben vor« statt »bevorzugt werden«
schreiben, so habe ich das auch bei Systemd gemacht.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a good "
> "idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&."
> msgstr ""
> "übergeht sämtliche Meldungen der Form \\(lqSind Sie sicher?\\(rq\\&. Das ist"
> " eigentlich keine gute Idee, es sei denn, Sie wollen Pacman innerhalb eines"
> " Skripts ausführen\\&."

Ich würde die Anführungszeichen auch übersetzen, da sie im deutschen
falsch sind, d.h. 
s#\\(lq#»#
s#\\(rq#«#

s/eigentlich//

> #. type: Plain text
> msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&."
> msgstr "negiert den Effekt eines zuvor angegebenen I<--noconfirm>\\&."

s/den Effekt/die Wirkung/

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: