Hallo Mario, hier und wie auch bei der vorherigen Seite, wo ich es zu erwähnen vergaß, gilt, dass nicht kommentiertes von mir übernommen wurde. On Sun, Nov 04, 2018 at 08:29:01PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "The package manager prepares system updates by downloading all (RPM or DEB > " > "or whatever) packages to update off-line in a special directory /var/lib/" > "system-update (or another directory of the package/upgrade manager\\*(Aqs " > "choice)\\&." > msgstr "" > "Der Paketverwalter bereitet Systemaktualisierungen vor, indem er alle " > "offline zu aktualisierenden (RPM- oder DEB- oder was auch immer) Pakete in > " > "ein spezielles Verezichnis /var/lib/system-update (oder ein anderes " > "Verzeichnes nach Wahl des Paket-/Upgrade-Verwalters) herunterlädt\\&." > > Verezichnis → Verzeichnis Auch Verzeichnes → Verzeichnis > #. type: Plain text > msgid "" > "The upgrade scripts should exit only after the update is finished\\&. It > is " > "expected that the service which performs the upgrade will cause the > machine " > "to reboot after it is done\\&. If the system-update\\&.target is " > "successfully reached, i\\&.e\\&. all update services have run, and the /" > "system-update symlink still exists, it will be removed and the machine " > "rebooted as a safety measure\\&." > msgstr "" > "Das Upgrade-Skript sollte sich nur beenden, wenn die Aktualisierung " > "abgeschlossen ist\\&. Es wird erwartet, dass der Dienst, der das Upgrade " > "durchführt, einen Systemneustart auslöst, nachdem er fertig ist\\&. Falls " > "das system-update\\&.target erfolgreich erreicht wurde, d\\&.h\\&. alle " > "Aktualisierungsdienste ausgeführt wurden und der Symlink /system-update " > "immer noch existiert, wird dieser entfernt und als Sicherheitsmaßnahme die > " > "Maschine neu gestartet\\&." > > Warum »Upgrade-Skript«? Der Verfasser des Originaltexts unterscheidet > offensichtlich nicht zwischen Update und Upgrade, also besser > »Aktualisierungsskript«. Ich merke das in der Datei mal an, ggf. heißt das Skript ja auch »Upgrade«? > #. type: Plain text > msgid "" > "To make things a bit more robust we recommend hooking the update script > into " > "system-update\\&.target via a \\&.wants/ symlink in the distribution " > "package, rather than depending on B<systemctl enable> in the postinst " > "scriptlets of your package\\&. More specifically, for your update script " > "create a \\&.service file, without [Install] section, and then add a > symlink " > "like /lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/foobar\\&.service → > \\&." > "\\&./foobar\\&.service to your package\\&." > msgstr "" > "Um für mehr Robustheit zu sorgen, empfehlen wir, das Aktualisierungsskript > " > "mittels eines Symlinks \\&.wants/ in dem Distributionspaket in > system-update" > "\\&.target einzuhängen, statt in Postinst-Skriptstücken im Paket von " > "B<systemctl enable> abzuhängen\\&. Für Ihre Aktualisierungsskripte sollten > " > "Sie konkreter eine Datei \\&.service ohne Abschnitt »[Install]« erstellen " > "und dann einen Symlink der Art > /lib/systemd/system-update\\&.target\\&.wants/" > "foobar\\&.service → \\&.\\&./foobar\\&.service zu Ihrem Paket > hinzufügen\\&." > > Postinst-Skriptstück: Skriptstück klingt merkwürdig, ich würde beim > Scriptlet bleiben. Aber dafür würde ich Postinst als »Nachinstallation« > übersetzen. Das sehe ich genau andersherum: Zumindest bei Debian heißt das Skript tatsächlich postinst, also nicht übersetzen. Uns Scriptlet habe ich noch nie (im deutschen) gelesen, Skriptstück ist zwar nicht mein täglicher Wortschatz, aber nicht ganz unverständlich. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature