Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (26 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 11:07+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "BOOTUP" msgstr "BOOTUP" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "bootup" msgstr "bootup" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "bootup - System bootup process" msgstr "bootup - Systemstartprozess" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "A number of different components are involved in the system boot\\&. " "Immediately after power-up, the system BIOS will do minimal hardware " "initialization, and hand control over to a boot loader stored on a " "persistent storage device\\&. This boot loader will then invoke an OS kernel " "from disk (or the network)\\&. In the Linux case, this kernel (optionally) " "extracts and executes an initial RAM disk image (initrd), such as generated " "by B<dracut>(8), which looks for the root file system (possibly using " "B<systemd>(1) for this)\\&. After the root file system is found and " "mounted, the initrd hands over control to the host\\*(Aqs system manager " "(such as B<systemd>(1)) stored on the OS image, which is then responsible " "for probing all remaining hardware, mounting all necessary file systems and " "spawning all configured services\\&." msgstr "" "Beim Systemstart sind eine Reihe von verschiedenen Komponenten beteiligt\\&. " "Direkt nach dem Start führt das BIOS eine minimale Hardware-Initialisierung " "durch und übergibt die Steuerung an einen Boot-Lader auf einem dauerhaften " "Speichergerät\\&. Dieser Boot-Lader wird dann einen Betriebssystemkernel von " "Platte (oder über das Netz) aufrufen\\&. Im Falle von Linux extrahiert " "dieser Kernel (optional) eine anfängliche RAM-Platte (Initrd), wie diese " "beispielsweise von B<dracut>(8) generiert wurde, und führt diese aus. Diese " "sucht dann nach dem Wurzeldateisystem (möglicherweise unter Verwendung von " "B<systemd>(1))\\&. Nachdem das Wurzeldateisystem gefunden und eingehängt " "wurde, übergibt die Initrd die Steuerung an den Systemverwalter des Rechners " "(wie B<systemd>(1)), der im Betriebssystem-Image gespeichert ist, der dann " "für die Untersuchung aller verbleibenden Hardware, dem Einhängen aller " "notwendigen Dateisysteme und dem Erzeugen aller konfigurierten Dienste " "verantwortlich ist\\&." #. type: Plain text msgid "" "On shutdown, the system manager stops all services, unmounts all file " "systems (detaching the storage technologies backing them), and then " "(optionally) jumps back into the initrd code which unmounts/detaches the " "root file system and the storage it resides on\\&. As a last step, the " "system is powered down\\&." msgstr "" "Beim Herunterfahren beendet der Systemverwalter alle Dienste, hängt alle " "Dateisysteme aus (trennt alle hinterlegten Speichertechniken ab) und springt " "dann (optional) zurück in den Initrd-Code, der das Wurzeldateisystem und den " "Speicher, auf dem es liegt, aushängt und abtrennt\\&. Als letzten Schritt " "wird das System ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text msgid "" "Additional information about the system boot process may be found in " "B<boot>(7)\\&." msgstr "" "Zusätzliche Informatioen über den Systemstartprozess können in B<boot>(7) " "gefunden werden\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SYSTEM MANAGER BOOTUP" msgstr "SYSTEMVERWALTERSTART" #. type: Plain text msgid "" "At boot, the system manager on the OS image is responsible for initializing " "the required file systems, services and drivers that are necessary for " "operation of the system\\&. On B<systemd>(1) systems, this process is split " "up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See " "B<systemd.target>(5) for detailed information about target units\\&.) The " "boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific " "target units are reached is not deterministic, but still adheres to a " "limited amount of ordering structure\\&." msgstr "" "Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image für die " "Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber, die für " "den Betrieb des Systems notwendig sind, verantwortlich\\&. Auf B<systemd>(1)-" "Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte aufgeteilt, " "die als Target-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B<systemd.target>(5) für " "detaillierte Informationen über Target-Units\\&.) Der Systemstartvorgang ist " "hochparallelisiert, so dass die Reihenfolge, in der bestimmte Target-Units " "erreicht werden, nicht deterministisch ist, aber dennoch in einem begrenzten " "Umfang einer Ordnungsstruktur folgt\\&." #. type: Plain text msgid "" "When systemd starts up the system, it will activate all units that are " "dependencies of default\\&.target (as well as recursively all dependencies " "of these dependencies)\\&. Usually, default\\&.target is simply an alias of " "graphical\\&.target or multi-user\\&.target, depending on whether the system " "is configured for a graphical UI or only for a text console\\&. To enforce " "minimal ordering between the units pulled in, a number of well-known target " "units are available, as listed on B<systemd.special>(7)\\&." msgstr "" "Wenn Systemd das System hochfährt, wird es standardmäßig alle Units " "aktivieren, die Abhängigkeiten von default\\&.target sind (sowie rekursiv " "alle Abhängigkeiten dieser Abhängigkeiten)\\&. Normalerweise ist default\\&." "target einfach ein Alias von graphical\\&.target oder multi-user\\&.target, " "abhängig davon, ob das Ssytem für eine graphische Benutzerschnittstelle oder " "nur für eine Textkonsole konfiguriert ist\\&. Um eine minimale Ordnung " "zwischen den hereingezogenen Units zu erzwingen, sind eine Reihe von gut " "bekannten Target-Units verfügbar, wie in B<systemd.special>(7) aufgeführt\\&." #. type: Plain text msgid "" "The following chart is a structural overview of these well-known units and " "their position in the boot-up logic\\&. The arrows describe which units are " "pulled in and ordered before which other units\\&. Units near the top are " "started before units nearer to the bottom of the chart\\&." msgstr "" "Das nachfolgende Diagramm gibt einen strukturellen Überblick über diese gut " "bekannten Units und ihrer Position in der Systemstartlogik\\&. Die Pfeile " "beschreiben, welche Units hereingezogen und vor welchen anderen Units " "sortiert werden\\&. Units im oberen Bereich werden vor Units im unteren " "Bereich des Diagramms gestartet\\&." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "local-fs-pre\\&.target\n" " |\n" " v\n" "(various mounts and (various swap (various cryptsetup\n" " fsck services\\&.\\&.\\&.) devices\\&.\\&.\\&.) devices\\&.\\&.\\&.) (various low-level (various low-level\n" " | | | services: udevd, API VFS mounts:\n" " v v v tmpfiles, random mqueue, configfs,\n" " local-fs\\&.target swap\\&.target cryptsetup\\&.target seed, sysctl, \\&.\\&.\\&.) debugfs, \\&.\\&.\\&.)\n" " | | | | |\n" " \\e__________________|_________________ | ___________________|____________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " sysinit\\&.target\n" " |\n" " ____________________________________/|\\e________________________________________\n" " / | | | \\e\n" " | | | | |\n" " v v | v v\n" " (various (various | (various rescue\\&.service\n" " timers\\&.\\&.\\&.) paths\\&.\\&.\\&.) | sockets\\&.\\&.\\&.) |\n" " | | | | v\n" " v v | v I<rescue\\&.target>\n" " timers\\&.target paths\\&.target | sockets\\&.target\n" " | | | |\n" " v \\e_________________ | ___________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " |\n" " ____________________________________/| emergency\\&.service\n" " / | | |\n" " | | | v\n" " v v v I<emergency\\&.target>\n" " display- (various system (various system\n" " manager\\&.service services services)\n" " | required for |\n" " | graphical UIs) v\n" " | | I<multi-user\\&.target>\n" " | | |\n" " \\e_________________ | _________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " I<graphical\\&.target>\n" msgstr "" "local-fs-pre\\&.target\n" " |\n" " v\n" "(verschiedene Einhänge- (verschiedene Swap- (verschiedene Cryptsetup-\n" " und fsck-Dienste…) Geräte…) Geräte…) (verschiedene systemnahe (verschiedene systemnahe\n" " | | | Dienste: Udevd,Tmpfiles API-VFS-Einhängungen:\n" " v v v Zufallszahlenstartwerte, Mqueue, Configfs,\n" " local-fs\\&.target swap\\&.target cryptsetup\\&.target Sysctl, …) Debugfs, …)\n" " | | | | |\n" " \\e_________________________|_______________________ | _____________________|______________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " sysinit\\&.target\n" " |\n" " ____________________________________/|\\e________________________________________\n" " / | | | \\e\n" " | | | | |\n" " v v | v v\n" " (verschiedene (verschiedene | (verschiedene rescue\\&.service\n" " Timer…) Pfade…) | Sockets…) |\n" " | | | | v\n" " v v | v I<rescue\\&.target>\n" " timers\\&.target paths\\&.target | sockets\\&.target\n" " | | | |\n" " v \\e_________________ | ___________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " |\n" " ____________________________________/| emergency\\&.service\n" " / | | |\n" " | | | v\n" " v v v I<emergency\\&.target>\n" " display- (verschiedene (verschiedene\n" " manager\\&.service Systemdienste Systemdienste)\n" " | benötigt für |\n" " | graphische Oberflächen) v\n" " | | I<multi-user\\&.target>\n" " | | |\n" " \\e_________________ | _________________/\n" " \\e|/\n" " v\n" " I<graphical\\&.target>\n" #. type: Plain text msgid "" "Target units that are commonly used as boot targets are I<emphasized>\\&. " "These units are good choices as goal targets, for example by passing them to " "the I<systemd\\&.unit=> kernel command line option (see B<systemd>(1)) or by " "symlinking default\\&.target to them\\&." msgstr "" "Target-Units, die typischerweise als Systemstart-Tagets verwandt werden, " "sind I<hervorgehoben>\\&. Diese Units sind eine gute Wahl für Ziel-Targets, " "beispielsweise, indem sie an die Befehlszeilenoption I<systemd\\&.unit=> des " "Kernels übergeben werden (siehe B<systemd>(1)) oder indem default\\&.target " "auf sie verlinkt wird\\&." #. type: Plain text msgid "" "timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This " "allows timers units to depend on services which become only available later " "in boot\\&." msgstr "" "timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies " "ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst später beim Systemstart " "verfügbar werden, abzuhängen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "BOOTUP IN THE INITIAL RAM DISK (INITRD)" msgstr "HOCHFAHREN IN DIE ANFÄNGLICHE RAM-PLATTE (INITRD)" #. type: Plain text msgid "" "The initial RAM disk implementation (initrd) can be set up using systemd as " "well\\&. In this case, boot up inside the initrd follows the following " "structure\\&." msgstr "" "Die Implementierung der anfänglichen RAM-Platte (Initrd) kann auch mit " "Systemd eingerichtet werden\\&. In diesem Fall folgt der Systemstart " "innerhalb der Initrd der folgenden Struktur:" #. type: Plain text msgid "" "The default target in the initrd is initrd\\&.target\\&. The bootup process " "begins identical to the system manager bootup (see above) until it reaches " "basic\\&.target\\&. From there, systemd approaches the special target initrd" "\\&.target\\&. Before any file systems are mounted, it must be determined " "whether the system will resume from hibernation or proceed with normal boot" "\\&. This is accomplished by systemd-hibernate-resume@\\&.service which must " "be finished before local-fs-pre\\&.target, so no filesystems can be mounted " "before the check is complete\\&. When the root device becomes available, " "initd-root-device\\&.target is reached\\&. If the root device can be mounted " "at /sysroot, the sysroot\\&.mount unit becomes active and initrd-root-fs\\&." "target is reached\\&. The service initrd-parse-etc\\&.service scans /sysroot/" "etc/fstab for a possible /usr mount point and additional entries marked with " "the I<x-initrd\\&.mount> option\\&. All entries found are mounted below /" "sysroot, and initrd-fs\\&.target is reached\\&. The service initrd-cleanup" "\\&.service isolates to the initrd-switch-root\\&.target, where cleanup " "services can run\\&. As the very last step, the initrd-switch-root\\&." "service is activated, which will cause the system to switch its root to /" "sysroot\\&." msgstr "" "Das Vorgabe-Target in der Initrd ist initrd\\&.target\\&. Der " "Systemstartprozess beginnt identisch zum Systemverwalterstart (siehe oben), " "bis er basic\\&.target erreicht\\&. Von hier geht Systemd auf das besondere " "Target initrd\\&.target\\&. Bevor irgendwelche Dateisysteme einghängt " "werden, muss bestimmt werden, ob das System aus dem Ruhezustand zurückkehrt " "oder ob mit dem normalen Systemstart fortgefahren werden soll\\&. Dies wird " "durch systemd-hibernate-resume@\\&.service erreicht, der vor dem local-fs-pre" "\\&.target fertig werden muss, so das keine Dateisystem eingehängt werden " "können, bevor die Prüfung abgeschlossen ist\\&. Wenn das Wurzeldateisystem " "verfügbar wird, ist initd-root-device\\&.target erreicht\\&. Falls das " "Wurzelverzeichnis als /sysroot eingehängt werden kann, wird die Unit sysroot" "\\&.mount aktiv und initrd-root-fs\\&.target ist erreicht\\&. Der Dienst " "initrd-parse-etc\\&.service durchsucht /sysroot/etc/fstab nach einem " "möglichen Einhängepunkt für /usr und zusätzlichen Einträgen, die mit der " "Option I<x-initrd\\&.mount> markiert sind\\&. Alle gefundenen Einträge " "werden unter /sysroot eingehängt und initrd-fs\\&.target ist erreicht\\&. " "Der Dienst initrd-cleanup\\&.service isoliert zu dem initrd-switch-root\\&." "target, in dem Aufräumdienste laufen können\\&. Als allerletzten Schritt " "wird initrd-switch-root\\&.service aktiviert, das dazu führt, dass das " "System seine Wurzel auf /sysroot umschaltet\\&." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " : (beginning identical to above)\n" " :\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " | emergency\\&.service\n" " ______________________/| |\n" " / | v\n" " | initrd-root-device\\&.target I<emergency\\&.target>\n" " | |\n" " | v\n" " | sysroot\\&.mount\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-root-fs\\&.target\n" " | |\n" " | v\n" " v initrd-parse-etc\\&.service\n" " (custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) v\n" " | (sysroot-usr\\&.mount and\n" " | various mounts marked\n" " | with fstab option\n" " | x-initrd\\&.mount\\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-fs\\&.target\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-cleanup\\&.service\n" " isolates to\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " ______________________/|\n" " / v\n" " | initrd-udevadm-cleanup-db\\&.service\n" " v |\n" " (custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) |\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.service\n" " |\n" " v\n" " Transition to Host OS\n" msgstr "" " : (Anfang identisch zu oben)\n" " :\n" " v\n" " basic\\&.target\n" " | emergency\\&.service\n" " ______________________/| |\n" " / | v\n" " | initrd-root-device\\&.target I<emergency\\&.target>\n" " | |\n" " | v\n" " | sysroot\\&.mount\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-root-fs\\&.target\n" " | |\n" " | v\n" " v initrd-parse-etc\\&.service\n" " (custom initrd |\n" " services\\&.\\&.\\&.) v\n" " | (sysroot-usr\\&.mount und\n" " | verschiedene Einhängungen markiert\n" " | mit Fstab-Option\n" " | x-initrd\\&.mount…)\n" " | |\n" " | v\n" " | initrd-fs\\&.target\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-cleanup\\&.service\n" " isoliert zu\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " ______________________/|\n" " / v\n" " | initrd-udevadm-cleanup-db\\&.service\n" " v |\n" " (angepasste Initrd- |\n" " Dienste…) |\n" " \\e______________________ |\n" " \\e|\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.target\n" " |\n" " v\n" " initrd-switch-root\\&.service\n" " |\n" " v\n" " Übergang ins Hauptbetriebssystem\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYSTEM MANAGER SHUTDOWN" msgstr "SYSTEMVERWALTERABSCHALTVORGANG" #. type: Plain text msgid "" "System shutdown with systemd also consists of various target units with some " "minimal ordering structure applied:" msgstr "" "Der Abschaltvorgang mit Systemd besteht auch aus verschiedenen Target-Units " "mit einiger minimaler Ordnungsstruktur:" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap msgid "" " (conflicts with (conflicts with\n" " all system all file system\n" " services) mounts, swaps,\n" " | cryptsetup\n" " | devices, \\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e_______ ______/\n" " \\e /\n" " v\n" " (various low-level\n" " services)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " _____________________________________/ \\e_________________________________\n" " / | | \\e\n" " | | | |\n" " v v v v\n" "systemd-reboot\\&.service systemd-poweroff\\&.service systemd-halt\\&.service systemd-kexec\\&.service\n" " | | | |\n" " v v v v\n" " I<reboot\\&.target> I<poweroff\\&.target> I<halt\\&.target> I<kexec\\&.target>\n" msgstr "" " (conflicts with (conflicts with\n" " all system all file system\n" " services) mounts, swaps,\n" " | cryptsetup\n" " | devices, \\&.\\&.\\&.)\n" " | |\n" " v v\n" " shutdown\\&.target umount\\&.target\n" " | |\n" " \\e_______ ______/\n" " \\e /\n" " v\n" " (verschiedene systemnahe\n" " Dienste)\n" " |\n" " v\n" " final\\&.target\n" " |\n" " _____________________________________/ \\e_________________________________\n" " / | | \\e\n" " | | | |\n" " v v v v\n" "systemd-reboot\\&.service systemd-poweroff\\&.service systemd-halt\\&.service systemd-kexec\\&.service\n" " | | | |\n" " v v v v\n" " I<reboot\\&.target> I<poweroff\\&.target> I<halt\\&.target> I<kexec\\&.target>\n" #. type: Plain text msgid "Commonly used system shutdown targets are I<emphasized>\\&." msgstr "" "Häufig verwandte Ziele beim Herunterfahren des Systems sind I<betont>\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, systemd-" "poweroff\\&.service and systemd-kexec\\&.service will transition the system " "and server manager (PID 1) into the second phase of system shutdown " "(implemented in the systemd-shutdown binary), which will unmount any " "remaining file systems, kill any remaining processes and release any other " "remaining resources, in a simple and robust fashion, without taking any " "service or unit concept into account anymore\\&. At that point, regular " "applications and resources are generally terminated and released already, " "the second phase hence operates only as safety net for everything that couldn" "\\*(Aqt be stopped or released for some reason during the primary, unit-" "based shutdown phase described above\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, " "systemd-poweroff\\&.service und systemd-kexec\\&.service das System und den " "Diensteverwalter (PID 1) in die zweite Phase des Systemherunterfahrens " "überleiten (was im Programm systemd-shutdown implementiert ist)\\&. Dieser " "wird in einer einfachen und robusten Weise alle verbliebenden Dateisystem " "aushängen, alle verbliebenden Prozesse töten und alle verbliebenden " "Ressourcen freigeben, ohne das Dienste- oder Unit-Konzept noch in Betracht " "zu ziehen\\&. Zu diesem Zeitpunkt sind gewöhnliche Anwendungen und " "Ressourcen im Allgemeinen bereits beendet und freigegeben, die zweite Phase " "agiert daher nur als Sicherheitsnetz für alles, das aus irgendeinem Grund " "nicht während des oben beschriebenen, primären, Unit-basierten " "Herunterfahrens beendet oder freigegeben werden konnnte\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<boot>(7), B<systemd.special>(7), B<systemd.target>(5), " "B<systemd-halt.service>(8), B<dracut>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<boot>(7), B<systemd.special>(7), B<systemd.target>(5), " "B<systemd-halt.service>(8), B<dracut>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature