[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.kill.5.po



Hallo Mario,
On Sat, Nov 03, 2018 at 09:52:18PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 3. Nov. 2018 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
> debian@helgefjell.de>:
> > On Sat, Nov 03, 2018 at 07:32:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
> > > msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von
> > > Prozessen"
> > >
> > > »Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »Abwürgen« wäre
> > > besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gängigerer Begriff, der zum
> > > Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
> > > Terminalwerkzeugen überhaupt) [1].
> >
> > Naja, es ist ja auch martialisch, nur haben wir es mit
> > Prozessen/Programmen zu tun, nicht mit Lebewesen.
> >
> > Abwürgen ist aber kein Deut besser, nur bildlicher. In den
> > Handbuchseiten kommt »abwürgen« auch noch nicht vor, »töten« ein paar
> > Mal.
> >
> > Es geht nicht darum, was martialischer klingt. Ich habe mich aber zwecks
> Konsistenz darauf bezogen, wie »kill« in util-linux übersetzt ist. Da heißt
> es »abwürgen«, und »töten« kommt nicht vor.

In den derzeitigen Handbuchseitenübersetzungen von manpages-de gibt es
»abwürgen« (noch?) nicht, dafür verschiedene andere Übersetzungen.
Daher parke ich das für den Moment und greife das dann in einer
Grundsatzdiskussion später auf und ändere das global in allen Seiten,
sofern notwendig. (Beachte auch den Betreff, kein DONE).

> > Prozess abbrechen wird auch verwandt.
> >
> > Ich packe das mal auf die Grundsatzliste, die noch zu klären ist.
> >
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap
> > devices
> > > "
> > > "and scopes share a subset of configuration options which define the
> > > killing "
> > > "procedure of processes belonging to the unit\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, "
> > > "Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
> > > "Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
> > > Prozessen, "
> > > "die zu der Unit gehören, definieren\\&."
> >
> > …
> > > die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
> > > definieren → die das Verfahren zum Abwürgen von Prozessen definieren, die
> > > zu der Unit gehören
> >
> > Letztere Änderung geht nicht, da sich der Einschub auf die Prozesse
> > bezieht. Zu »abwürgen« s.o.,
> >
> 
> Wieso geht das nicht? Ich habe nur die Syntax umgestellt. Der Sinn ist der
> gleiche. Ich versuche halt gern, meiner Meinung nach zu verschachtelte
> Konstruktionen etwas zu entschärfen.

Der Einschub gehört direkt zu den Prozessen, den die werden näher
spezifiziert. Vereinfachung in Ehren, aber wir dürfen es nur so
einfach mochen wie möglich, nicht einfacher. Auch wenn das in anderen
Medien teilweise schon weit(er) verbreitet ist.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: