[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.kill.5.po



Hallo Helge,
Am Sa., 3. Nov. 2018 um 21:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
Hallo Mario,
On Sat, Nov 03, 2018 at 07:32:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
> msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von
> Prozessen"
>
> »Töten« klingt martialisch (kommt noch mehrmals vor). »Abwürgen« wäre
> besser und ist nach meinen Erfahrungen ein gängigerer Begriff, der zum
> Beispiel in util-linux verwendet wird (damit in den grundlegendsten
> Terminalwerkzeugen überhaupt) [1].

Naja, es ist ja auch martialisch, nur haben wir es mit
Prozessen/Programmen zu tun, nicht mit Lebewesen.

Abwürgen ist aber kein Deut besser, nur bildlicher. In den
Handbuchseiten kommt »abwürgen« auch noch nicht vor, »töten« ein paar
Mal.

Es geht nicht darum, was martialischer klingt. Ich habe mich aber zwecks Konsistenz darauf bezogen, wie »kill« in util-linux übersetzt ist. Da heißt es »abwürgen«, und »töten« kommt nicht vor.  
Prozess abbrechen wird auch verwandt.

Ich packe das mal auf die Grundsatzliste, die noch zu klären ist.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices
> "
> "and scopes share a subset of configuration options which define the
> killing "
> "procedure of processes belonging to the unit\\&."
> msgstr ""
> "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, "
> "Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen einen Untermenge der "
> "Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von
> Prozessen, "
> "die zu der Unit gehören, definieren\\&."


> die das Verfahren zum Töten von Prozessen, die zu der Unit gehören,
> definieren → die das Verfahren zum Abwürgen von Prozessen definieren, die
> zu der Unit gehören

Letztere Änderung geht nicht, da sich der Einschub auf die Prozesse
bezieht. Zu »abwürgen« s.o.,
 
Wieso geht das nicht? Ich habe nur die Syntax umgestellt. Der Sinn ist der gleiche. Ich versuche halt gern, meiner Meinung nach zu verschachtelte Konstruktionen etwas zu entschärfen.
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group
> of "
> "this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop
> command "
> "is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<process>,
> only "
> "the main process itself is killed\\&. If set to B<mixed>, the B<SIGTERM> "
> "signal (see below) is sent to the main process while the subsequent "
> "B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes of the
> unit"
> "\\*(Aqs control group\\&. If set to B<none>, no process is killed\\&. In "
> "this case, only the stop command will be executed on unit stop, but no "
> "process be killed otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are "
> "left in their control group and the control group continues to exist after
> "
> "stop unless it is empty\\&."
> msgstr ""
> "Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in "
> "der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stop getötet (für Dienste:
> nachdem "
> "der Stopp-Befehl ausgeführt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. "
> "Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst getötet\\&.
> "
> "Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an
> den "
> "Hauptprozess gesandt, während nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe
> unten) "
> "an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt
> werden"
> "\\&. Falls auf B<none> gesetzt wird kein Prozess getötet\\&. In diesem
> Fall "
> "wird nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgeführt, aber weiter kein "
> "Prozess getötet\\&. Prozesse ,die nach dem Stop noch am Leben sind, "
> "verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach "
> "dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."



Stop → Stopp

> noch am Leben sind → »noch existent sind« oder »noch vorhanden sind«

Hier geht es, aber prinzipiell gibt es ja Nuancen, je nach Zustand des
Prozesses.

Die nicht weiter kommentierten Punkte habe ich übernommen.


> [1] http://translationproject.org/PO-files/de/util-linux-2.33-rc2.de.po

Vielen Dank & Grüße

             Helge

--
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Reply to: