[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 16/20



Hallo Chris,
On Wed, Aug 15, 2018 at 11:35:43AM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
> "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
> "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
> "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
> msgstr ""
> "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
> "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
> "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
> "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
> "DeLinkAct</literal>."

»Delinking« finde ich komisch. Entweder »Entfernung von Links« (oder
Verweisen) oder Entlinking.

s/Option/Option tatsächlich/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
> "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
> "literal>."
> msgstr ""
> "wählt die Quelldatei zum Überschreiben, die mit dem "
> "<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

s/Überschreiben/außer Kraft setzen/
Ich denke aber, hier ist wie im letzten Tei die Datei mit dem Namen
»override« gemeint, dann naütürlich nicht übersetzen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
> "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
> msgstr ""
> "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

s/gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff
 /macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar/
(Deine Version klingt besser, sagt aber etwas über die Rechte, die die
DB hat und nicht über die Rechte, die andere auf die DB haben).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
> "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
> "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
> "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
> "as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
> "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
> "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
> "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
> "are useless."
> msgstr ""
> "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
> "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
> "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
> "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
> "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
> "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
> "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
> "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
> "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
> "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."

Komma nach »Prüfsumme«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> #, no-wrap
> msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
> msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"

Achtung, »packages« ist der Befehl und Packages.gz sollte
wahrscheinlich auch nicht umbenannt werden (Standarddateiname):
s/Pakete /packages /
s/Pakete.gz/Packages.gz/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt_auth.conf.5.xml
> msgid ""
> "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
> "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
> "interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
> "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
> "may be separated by spaces, tabs or newlines."
> msgstr ""
> "Das hier definierte Format ist dem Format der von "
> "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
> "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen "
> "Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/."
> "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei "
> "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. "
> "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander "
> "getrennt werden."

s/dem Server/Servern/
s/interagieren/interagieren,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt_auth.conf.5.xml
> msgid ""
> "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
> "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
> "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
> "\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
> "specific all of these lines will also apply to the example entry: "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
> "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
> msgstr ""
> "Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens  <literal>apt</literal> mit "
> "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag "
> "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
> "Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« "
> "verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder "
> "alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id="
> "\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den "
> "Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. "
> "Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type="
> "\"literallayout\" id=\"5\"/>."

s/namens  <literal>/namens <literal>/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt_auth.conf.5.xml
> msgid ""
> "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
> "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
> "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
> "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
> "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
> "the <literal>machine</literal> token."
> msgstr ""
> "Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 "
> "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die "
> "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die "
> "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale "
> "Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere "
> "<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, "
> "falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im "
> "<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden."

s/sein/seit/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
> "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
> "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
> "user but used by APT tools based on user configuration."
> msgstr ""
> "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über "
> "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist "
> "standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle "
> "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
> "einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
> "Konfiguration des Benutzers."

s/für alle/aller/
s/jedoch/sondern/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
> "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
> "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
> "\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
> "the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
> "security model is independent of the chosen transport method. This is "
> "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
> "methods is given in &sources-list;."
> msgstr ""
> "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die "
> "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen "
> "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der "
> "landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger "
> "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, um "
> "die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs "
> "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. "
> "Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über "
> "verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;."

s/Mann/»Mann/  und   s/Mitte/Mitte«/
s/werden unter/werden in/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
> "wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
> "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
> "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
> "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
> "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
> "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
> "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
> "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
> "replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
> "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
> "<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
> "authconf; instead of including it in the URI directly."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten "
> "Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option "
> "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur "
> "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über "
> "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
> "angegeben werden. Eine mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die "
> "nachfolgend genauer beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle "
> "diese Optionen verwenden das URI-Format "
> "<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer"
> "</replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner"
> "</replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte "
> "URI-Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner "
> "DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und <literal>https</literal>. "
> "Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt "
> "werden, statt sie direkt in den URI einzufügen."

s/mehr ins Einzelne gehende/granularere/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
> "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
> "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
> "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
> "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
> "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
> "that the generic proxy settings should be used."
> msgstr ""
> "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
> "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
> "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
> "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
> "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
> "Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem "
> "Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt "
> "die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
> "werden sollen."

s/den Befehl als/das der Befehl als/   und
s/als einzelne/den Proxy als einzelne/  und
s/dem Wort/das Wort/  und
s#<literal>DIRECT</literal>,#<literal>DIRECT</literal> ausgibt,#

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: