Hallo Chris, On Thu, Aug 02, 2018 at 04:56:12PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-extracttemplates.1.xml > msgid "" > "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " > "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " > "config scripts and template files. For each passed in package that contains " > "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " > "format:" > msgstr "" > "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " > "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " > "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " > "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " > "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " > "generiert:" s/verbundenen/zugehörigen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-extracttemplates.1.xml > msgid "" > "template-file and config-script are written to the temporary directory " > "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " > "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " > "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " > "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" > msgstr "" > "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " > "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" > "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " > "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " > "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." s/package. template/package.template/ Ich glaube aber, dass das hier nur Variablen sind, daher: s/package. template/Paket.Vorlage/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-extracttemplates.1.xml > msgid "" > "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " > "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" > "ExtractTemplates::TempDir</literal>" > msgstr "" > "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" > "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " > "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" s/Konfigurationsdateien/Konfigurationsskripte/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " > "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " > "files should be generated on the origin site based on the content of that " > "site." > msgstr "" > "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " > "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " > "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " > "Inhalts dieser Stelle generiert werden." s/Stelle/Site/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " > "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" > "literal> command. It also contains a contents file generator, " > "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " > "generation process for a complete archive." > msgstr "" > "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" > "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" > "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " > "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." s/enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess für/ enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " > "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " > "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " > "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " > "output files." > msgstr "" > "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " > "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " > "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " > "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " > "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " > "Ausgabedateien erzeugt." s/verlasst/verlässt/ s/gepackten/komprimierten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "The packages command generates a package file from a directory tree. It " > "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " > "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " > "equivalent to &dpkg-scanpackages;." > msgstr "" > "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " > "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" > "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " > "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." s/stdout/Stdout/ (In einer späteren Zeichenkette hast Du stdout → Standardausgabe) s/ausgibt.Dieser/ausgibt. Dieser/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " > "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " > "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " > "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." > msgstr "" > "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " > "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " > "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " > "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." s/stdout/Stdout/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "If an override file is specified then a source override file will be looked " > "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " > "change the source override file that will be used." > msgstr "" > "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" > "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " > "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " > "ändern." Ist Override-Datei der Terminus Technicus? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " > "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " > "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " > "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " > "written to the output. If multiple packages own the same file then each " > "package is separated by a comma in the output." > msgstr "" > "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " > "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " > "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " > "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " > "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " > "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " > "getrennt in der Ausgabe." s/stdout/Stdout/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " > "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " > "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" > "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " > "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " > "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." > msgstr "" > "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " > "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " > "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " > "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " > "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " > "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " > "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." s/wenn/wie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " > "to locate the files required during the generation process. These " > "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " > "to produce a complete an absolute path." > msgstr "" > "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " > "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " > "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " > "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " > "absoluten Pfad zu bilden." s/bestimmten relativen Pfaden/bestimmte relative Pfade/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "Specifies the location of the override files." > msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" s/an/an./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "Specifies the location of the cache files." > msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" s/an/an./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" > "literal> setting is used below." > msgstr "" > "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " > "unterhalb gesetzt ist." s/gesetzt/verwandt/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " > "is a string that contains a space separated list of at least one of the " > "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " > "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." > msgstr "" > "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt " > "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " > "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</" > "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für " > "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«." s/Kompressionsschemas/Kompressionsschematas/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " > "controls the compression for the Contents files." > msgstr "" > "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " > "Kompression der Inhaltsdateien steuert." s/Inhaltsdateien/Contents-Dateien/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature