[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 16/20



Teil 16
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
"den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
"DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können au�erdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft setzt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
"Standardmä�ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
"DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
"auÃ?erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"wählt die Quelldatei zum �berschreiben, die mit dem "
"<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Grö�e und Prüfsumme benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmä�ig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoption ist standardmä�ig »<literal>true</literal>« und "
"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
"ftparchive; generierte Archiv auÃ?erdem <filename>Translation</filename>-"
"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
"werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
"Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
"package-related information like the available packages in a repository. "
"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
"Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder "
"mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen "
"Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. "
"Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum "
"Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im "
"Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer "
"Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be used "
"to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
"permissions."
msgstr ""
"Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann benutzt "
"werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit "
"einschränkenden Dateizugriffsrechten gespeichert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
msgstr "Netrc-ähnliches Format"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
"interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
"Das hier definierte Format ist dem Format der von "
"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen "
"Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/."
"netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei "
"dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. "
"Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander "
"getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>Rechnername</replaceable>[:"
"<replaceable>Port</replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
"If no port is given the token matches for all ports.  Similar the path is "
"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
"login information reside on the same server. A machine token with a path "
"matches if the path in the URI starts with the path given in the token.  "
"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""
"Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, "
"für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch "
"Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, "
"passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur "
"benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen "
"Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit "
"einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen "
"Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden "
"Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein "
"anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
msgstr "der zu verwendende Benutzername"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
msgstr "das zu verwendende Passwort"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
msgstr "machine example.org login apt password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens  <literal>apt</literal> mit "
"dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag "
"bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
"Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« "
"verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder "
"alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den "
"Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. "
"Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"5\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 "
"vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die "
"Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, au�erdem wurde die "
"Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale "
"Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere "
"<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, "
"falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im "
"<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen "
"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""
"APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol "
"(HTTP)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über "
"das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist "
"standardmä�ig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle "
"Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
"Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
"\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
"security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die "
"ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen "
"Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der "
"landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger "
"Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, um "
"die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs "
"Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. "
"Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen �berblick über "
"verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""
"Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um "
"sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin "
"zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
"<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten "
"Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option "
"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur "
"für bestimmte Rechner benutzt werden, können über "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
"angegeben werden. Eine mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die "
"nachfolgend genauer beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle "
"diese Optionen verwenden das URI-Format "
"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer"
"</replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner"
"</replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte "
"URI-Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner "
"DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und <literal>https</literal>. "
"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt "
"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The various APT configuration options support the special value "
"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert "
"<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden "
"soll. Au�erdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für "
"denselben Zweck unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances.  "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
"seconds) of an index file in the cache of the proxy.  <literal>Acquire::"
"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers "
"mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: "
"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er "
"unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter "
"einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). "
"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die "
"angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das "
"kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
"Zwischenspeicher mit (groÃ?en) .deb-Dateien verunreinigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Automatic Proxy Configuration"
msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
"bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
"Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem "
"Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt "
"die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
"werden sollen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner "
"benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
"gesetzt wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""
"Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; "
"und &auto-apt-proxy;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."

Reply to: