[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-volatile-root.service.8.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Hallo Markus,
> On Fri, Jun 01, 2018 at 11:03:46PM +0200, MarkusHiereth wrote:
>> Helge Kreutzmann schrieb am  1. Juni 2018 um 19:27
>> 
>> unter "vendor data" würde ich "Herstellerdaten" verstehen . Ein
>> Lieferant verewigt sich vermutlich nicht in Bits und Bytes; vom
>> Wortsinn her verändert ein Lieferant von Ware (Hardware dürfte gemeint
>> sein) diese nicht.
>
> Danke für die Diskussion. 
>
> Vedor meint in diesem Zusammenhang, die Partei, die die Software der
> »Hersteller« (z.B. GNU/Linux) zusammenstellt und ausliefert. Der
> Hersteller wäre in diesem Sprachterminus eher »Upstream«. 
>
> Lieferanten wären z.B. Debian, Ubuntu, … und Hersteller eher KDE,
> GNOME, Entwickler Foo Meyer, …

Wäre nicht eher die Bezeichnung „Zulieferer” für KDE und GNOME
zutreffend?  So wie VW in der Automobilbranche ein Hersteller ist der
ein fertiges Endprodukt (ein Auto) aus Dingen konstruiert, die er von
Zulieferern erhalten hat.  Zugegebenermaßen sind diese Zulieferer für
sich betrachtet ebenfalls Hersteller eines Produktes und werden
ebenfalls beliefert – wenn man nicht gerade nur die
Produktionskettenendglieder betrachtet.

Ich will sagen: Debian, Ubuntu und all die Anderen Distributionen sind
durchaus auch Hersteller, deren Herstellen nicht nur aus dem
Zusammenstellen, Anpassen und Aufeinanderabstimmen von Programmen
besteht, sondern eben auch, und dadurch werden sie deutlich als
Hersteller erkennbar, eigene Programme und Grafiken und Dokumentationen
erstellen und ihren jeweiligen Distributionen hinzufügen.

Wird denn an anderer Stelle scharf zwischen „Upstream” und „Vendor” in
der systemd-Dokumenation und vorallem bei dessen Konfigurationsdatein
unterschieden?  Oder nur zwischen „Upstream/Vendor” und vom
Administrator durchgeführten Anpassungen?

> Insofern passt »Hersteller« leider nicht. Weitere Meinungen?

Mir sind die Wörter „Anbieter” und „Vertreiber” (das auch gut zu
Distribution passt) als Übersetzung eingefallen, vielleicht gefällt dir
ja eines davon besser.


Sollte eine freiere Übersetzung möglich sein könnte man „vendor data
from /usr is available” auch annähren mit:

  - Systemdateien unterhalb von /usr sind verfügbar
  - Datein unter [1] /usr sind verfügbar

[1] bei der Präposition ist man erschreckend frei: „in”, „aus”, alles
scheint zu passen. ;)

Das „vendor data” scheint mir sehr schwammig und ungenau – oder gib es
dafür eine hier zutreffende Definition?

--
Felix Dietrich


Reply to: