[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/sigaction.2.po (Teil 2/5)



Moin,
und nun Teil 2/5 mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ucontext>"
msgstr "I<ucontext>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a pointer to a I<ucontext_t> structure, cast to I<void\\ *>.  The "
"structure pointed to by this field contains signal context information that "
"was saved on the user-space stack by the kernel; for details, see "
"B<sigreturn>(2).  Further information about the I<ucontext_t> structure can "
"be found in B<getcontext>(3).  Commonly, the handler function doesn't make "
"any use of the third argument."
msgstr ""
"Dies ist ein Zeiger auf eine Struktur I<ucontext_t>, typenumgewandelt auf "
"I<void\\ *>. Die Struktur, auf die von diesem Feld gezeigt wird, enthält "
"Signalkontextinformation, die vom Benutzerraum-Stack durch den Kernel "
"gespeichert wurde; für Details siehe B<sigreturn>(2). Weitere Informationen "
"über die Struktur I<ucontext_t> können in B<getcontext>(3) gefunden werden. "
"Typischerweise verwendet die Handler-Funktionen das dritte Argument nicht."

#. type: Plain text
msgid "The I<siginfo_t> data type is a structure with the following fields:"
msgstr "Der Datentyp I<siginfo_t> ist eine Struktur mit den folgenden Feldern:"

#.  FIXME
#.  The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used
#.  only on SPARC and Alpha; this page could use
#.  a little more detail on its purpose there.
#.  In the kernel: si_tid
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"siginfo_t {\n"
"    int      si_signo;     /* Signal number */\n"
"    int      si_errno;     /* An errno value */\n"
"    int      si_code;      /* Signal code */\n"
"    int      si_trapno;    /* Trap number that caused\n"
"                              hardware-generated signal\n"
"                              (unused on most architectures) */\n"
"    pid_t    si_pid;       /* Sending process ID */\n"
"    uid_t    si_uid;       /* Real user ID of sending process */\n"
"    int      si_status;    /* Exit value or signal */\n"
"    clock_t  si_utime;     /* User time consumed */\n"
"    clock_t  si_stime;     /* System time consumed */\n"
"    sigval_t si_value;     /* Signal value */\n"
"    int      si_int;       /* POSIX.1b signal */\n"
"    void    *si_ptr;       /* POSIX.1b signal */\n"
"    int      si_overrun;   /* Timer overrun count;\n"
"                              POSIX.1b timers */\n"
"    int      si_timerid;   /* Timer ID; POSIX.1b timers */\n"
"    void    *si_addr;      /* Memory location which caused fault */\n"
"    long     si_band;      /* Band event (was I<int> in\n"
"                              glibc 2.3.2 and earlier) */\n"
"    int      si_fd;        /* File descriptor */\n"
"    short    si_addr_lsb;  /* Least significant bit of address\n"
"                              (since Linux 2.6.32) */\n"
"    void    *si_lower;     /* Lower bound when address violation\n"
"                              occurred (since Linux 3.19) */\n"
"    void    *si_upper;     /* Upper bound when address violation\n"
"                              occurred (since Linux 3.19) */\n"
"    int      si_pkey;      /* Protection key on PTE that caused\n"
"                              fault (since Linux 4.6) */\n"
"    void    *si_call_addr; /* Address of system call instruction\n"
"                              (since Linux 3.5) */\n"
"    int      si_syscall;   /* Number of attempted system call\n"
"                              (since Linux 3.5) */\n"
"    unsigned int si_arch;  /* Architecture of attempted system call\n"
"                              (since Linux 3.5) */\n"
"}\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"I<si_signo>, I<si_errno> and I<si_code> are defined for all signals.  "
"(I<si_errno> is generally unused on Linux.)  The rest of the struct may be a "
"union, so that one should read only the fields that are meaningful for the "
"given signal:"
msgstr ""
"I<si_signo>, I<si_errno> und I<si_code> sind für alle Signale definiert. "
"(I<si_errno> ist im Allgemeinen unter Linux unbenutzt). Der Rest der "
"Struktur kann eine Union sein, daher sollten nur die Felder ausgelesen "
"werden, die für das übergebene Signal von Bedeutung sind:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"Signals sent with B<kill>(2)  and B<sigqueue>(3)  fill in I<si_pid> and "
"I<si_uid>.  In addition, signals sent with B<sigqueue>(3)  fill in I<si_int> "
"and I<si_ptr> with the values specified by the sender of the signal; see "
"B<sigqueue>(3)  for more details."
msgstr ""
"Signale, die mit B<kill>(2) und B<sigqueue>(3) gesandt werden, füllen "
"I<si_pid> und I<si_uid> aus. Zusätzlich füllen Signale, die mit "
"B<sigqueue>(3) gesandt werden, I<si_int> und I<si_ptr> mit dem vom Sender "
"angegebenen Werte aus. Siehe B<sigqueue>(3) für weitere Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I<si_overrun> and "
"I<si_timerid>.  The I<si_timerid> field is an internal ID used by the kernel "
"to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by "
"B<timer_create>(2).  The I<si_overrun> field is the timer overrun count; "
"this is the same information as is obtained by a call to "
"B<timer_getoverrun>(2).  These fields are nonstandard Linux extensions."
msgstr ""
"Signale, die von POSIX.1b-Zeitgebern gesendet werden (seit Linux 2.6) füllen "
"I<si_overrun> und I<si_timerid>. Das Feld I<si_timerid> ist eine interne "
"Kennung, die vom Kernel zur Identifikation des Zeitgebers benutzt wurde, sie "
"ist nicht mit der durch B<timer_create>(2) zurückgelieferten Kennung "
"identisch. Das Feld I<si_overrun> ist der Zeitgeber-Überlaufzähler. Dies ist "
"die gleiche Information, wie sie durch einen Aufruf von "
"B<timer_getoverrun>(2) erhalten wird. Diese Felder sind nicht "
"standardisierte Linux-Erweiterungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Signals sent for message queue notification (see the description of "
"B<SIGEV_SIGNAL> in B<mq_notify>(3))  fill in I<si_int>/I<si_ptr>, with the "
"I<sigev_value> supplied to B<mq_notify>(3); I<si_pid>, with the process ID "
"of the message sender; and I<si_uid>, with the real user ID of the message "
"sender."
msgstr ""
"Signale, die der Nachrichtenbenachrichtigungswarteschlange gesandt werden "
"(siehe die Beschreibung von B<SIGEV_SIGNAL> in B<mq_notify>(3)), füllen "
"I<si_int>/I<si_ptr>, wobei I<sigev_value> für B<mq_notify>(3) bereitgestellt "
"wird, I<si_pid> mit der Prozesskennung des Absenders und I<si_uid> mit der "
"echten Benutzerkennung des Nachrichtensenders."

#.  FIXME .
#.  When si_utime and si_stime where originally implemented, the
#.  measurement unit was HZ, which was the same as clock ticks
#.  (sysconf(_SC_CLK_TCK)).  In 2.6, HZ became configurable, and
#.  was *still* used as the unit to return the info these fields,
#.  with the result that the field values depended on the
#.  configured HZ.  Of course, the should have been measured in
#.  USER_HZ instead, so that sysconf(_SC_CLK_TCK) could be used to
#.  convert to seconds.  I have a queued patch to fix this:
#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/698061/ .
#.  This patch made it into 2.6.27.
#.  But note that these fields still don't return the times of
#.  waited-for children (as is done by getrusage() and times()
#.  and wait4()).  Solaris 8 does include child times.
#. type: Plain text
msgid ""
"B<SIGCHLD> fills in I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, and "
"I<si_stime>, providing information about the child.  The I<si_pid> field is "
"the process ID of the child; I<si_uid> is the child's real user ID.  The "
"I<si_status> field contains the exit status of the child (if I<si_code> is "
"B<CLD_EXITED>), or the signal number that caused the process to change "
"state.  The I<si_utime> and I<si_stime> contain the user and system CPU time "
"used by the child process; these fields do not include the times used by "
"waited-for children (unlike B<getrusage>(2)  and B<times>(2)).  In kernels "
"up to 2.6, and since 2.6.27, these fields report CPU time in units of "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  In 2.6 kernels before 2.6.27, a bug meant that "
"these fields reported time in units of the (configurable) system jiffy (see "
"B<time>(7))."
msgstr ""
"B<SIGCHLD> füllt I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime> und "
"I<si_stime> mit Informationen über das Kind aus. Das Feld I<si_pid> ist die "
"Prozess-ID des Kindes; I<si_uid> ist die echte Benutzer-ID. Das Feld "
"I<si_status> enthält den Exit-Status des Kindes (falls I<si_code> "
"B<CLD_EXITED> ist) oder die Signalnummer, die den Prozess zur "
"Zustandsänderung veranlasst hat. I<si_utime> und I<si_stime> enthalten die "
"vom Kindprozess verwandte Benutzer- und System-CPU-Zeit, diese Felder "
"enthalten nicht die Zeit von Kindern, auf die gewartet wurde (anders als "
"B<getrusage>(2) und B<times>(2)). In Kerneln bis 2.6 und seit 2.6.27 "
"berichten diese Felder die CPU-Zeit in Einheiten von "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. In 2.6er Kerneln vor 2.6.27 wurden durch einen "
"Fehler diese Felder in Einheiten der (konfigurierbaren) System-Jiffys "
"berichtet (siehe B<time>(7))."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, B<SIGBUS>, and B<SIGTRAP> fill in "
"I<si_addr> with the address of the fault.  On some architectures, these "
"signals also fill in the I<si_trapno> field."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Some suberrors of B<SIGBUS>, in particular B<BUS_MCEERR_AO> and "
"B<BUS_MCEERR_AR>, also fill in I<si_addr_lsb>.  This field indicates the "
"least significant bit of the reported address and therefore the extent of "
"the corruption.  For example, if a full page was corrupted, I<si_addr_lsb> "
"contains I<log2(sysconf(_SC_PAGESIZE))>.  When B<SIGTRAP> is delivered in "
"response to a B<ptrace>(2)  event (PTRACE_EVENT_foo), I<si_addr> is not "
"populated, but I<si_pid> and I<si_uid> are populated with the respective "
"process ID and user ID responsible for delivering the trap.  In the case of "
"B<seccomp>(2), the tracee will be shown as delivering the event.  "
"B<BUS_MCEERR_*> and I<si_addr_lsb> are Linux-specific extensions."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<SEGV_BNDERR> suberror of B<SIGSEGV> populates I<si_lower> and "
"I<si_upper>."
msgstr ""
"Der Unterfehler B<SEGV_BNDERR> von B<SIGSEGV> belegt I<si_lower> und "
"I<si_upper>."

#. type: Plain text
msgid "The B<SEGV_PKUERR> suberror of B<SIGSEGV> populates I<si_pkey>."
msgstr "Der Unterfehler B<SEGV_PKUERR> von B<SIGSEGV> belegt I<si_pkey>."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (the two names are synonyms on Linux)  fills in "
"I<si_band> and I<si_fd>.  The I<si_band> event is a bit mask containing the "
"same values as are filled in the I<revents> field by B<poll>(2).  The "
"I<si_fd> field indicates the file descriptor for which the I/O event "
"occurred; for further details, see the description of B<F_SETSIG> in "
"B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (die zwei Namen sind unter Linux synonym) füllen "
"I<si_band> und I<si_fd> aus. Das Ereignis I<si_band> ist eine Bitmaske, die "
"die gleichen Werte enthält, die auch durch B<poll>(2) in das Feld I<revents> "
"eingetragen werden. Das Feld I<si_fd> zeigt den Dateideskriptor an, für den "
"ein E/A-Ereignis aufgetreten ist. Für weitere Details lesen Sie die "
"Beschreibung von B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)."

#.  commit a0727e8ce513fe6890416da960181ceb10fbfae6
#. type: Plain text
msgid ""
"B<SIGSYS>, generated (since Linux 3.5)  when a seccomp filter returns "
"B<SECCOMP_RET_TRAP>, fills in I<si_call_addr>, I<si_syscall>, I<si_arch>, "
"I<si_errno>, and other fields as described in B<seccomp>(2)."
msgstr ""
"B<SIGSYS>, erstellt (seit Linux 3.5) wenn ein Seccomp-Filter "
"B<SECCOMP_RET_TRAP> zurückliefert, füllt I<si_call_addr>, I<si_syscall>, "
"I<si_arch>, I<si_errno> und andere Felder wie in B<seccomp>(2) beschrieben "
"aus."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The si_code field"
msgstr "Das Feld si_code"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<si_code> field inside the I<siginfo_t> argument that is passed to a "
"B<SA_SIGINFO> signal handler is a value (not a bit mask)  indicating why "
"this signal was sent.  For a B<ptrace>(2)  event, I<si_code> will contain "
"B<SIGTRAP> and have the ptrace event in the high byte:"
msgstr ""
"Das Feld I<si_code> innerhalb des an den Signal-Handler B<SA_SIGINFO> "
"übergebenen Arguments I<siginfo_t> ist ein Wert (keine Bitmaske), der "
"angibt, warum dieses Signal gesendet wurde. Für ein B<ptrace>(2)-Ereignis "
"wird I<si_code> B<SIGTRAP> enthalten und das Ptrace-Ereignis im hohen Byte "
"enthalten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "(SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"
msgstr "(SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For a non-B<ptrace>(2)  event, the values that can appear in I<si_code> are "
"described in the remainder of this section.  Since glibc 2.20, the "
"definitions of most of these symbols are obtained from I<E<lt>signal.hE<gt>> "
"by defining feature test macros (before including I<any> header file) as "
"follows:"
msgstr ""
"Für ein Ereignis außerhalb von B<ptrace>(2) sind die Werte, die in "
"I<si_code> erscheinen können, im Rest dieses Abschnittes beschrieben. Seit "
"Glibc 2.20 werden die Definitionen der meisten dieser Symbole aus "
"I<E<lt>signal.hE<gt>> erhalten, indem Feature-Test-Makros (vor dem Einbinden "
"I<irgendeiner> Header-Datei) wie folgt definiert werden:"

#. type: Plain text
msgid "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater;"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> mit dem Wert 500 oder größer;"

#. type: Plain text
msgid "B<_XOPEN_SOURCE> and B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>; or"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> und B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>; oder"

#. type: Plain text
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater."
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> mit einem Wert 200809L oder größer."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the B<TRAP_*> constants, the symbol definitions are provided only in the "
"first two cases.  Before glibc 2.20, no feature test macros were required to "
"obtain these symbols."
msgstr ""
"Für die Konstanten B<TRAP_*> werden die Symboldefinitionen nur in den ersten "
"zwei Fällen bereitgestellt. Vor Glibc 2.20 wurde kein Feature-Test-Makro zum "
"Erhalt dieser Symbole benötigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For a regular signal, the following list shows the values which can be "
"placed in I<si_code> for any signal, along with the reason that the signal "
"was generated."
msgstr ""
"Für ein reguläres Signal zeigt die folgende Liste die Werte, die in "
"I<si_code> für jedes Signal gelegt werden können, zusammen mit dem Grund für "
"die Erstellung des Signals."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_USER>"
msgstr "B<SI_USER>"

#. type: Plain text
msgid "B<kill>(2)."
msgstr "B<kill>(2)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_KERNEL>"
msgstr "B<SI_KERNEL>"

#. type: Plain text
msgid "Sent by the kernel."
msgstr "Vom Kernel geschickt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_QUEUE>"
msgstr "B<SI_QUEUE>"

#. type: Plain text
msgid "B<sigqueue>(3)."
msgstr "B<sigqueue>(3)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_TIMER>"
msgstr "B<SI_TIMER>"

#. type: Plain text
msgid "POSIX timer expired."
msgstr "POSIX-Zeitgeber ausgelaufen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_MESGQ> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "B<SI_MESGQ> (seit Linux 2.6.6)"

#. type: Plain text
msgid "POSIX message queue state changed; see B<mq_notify>(3)."
msgstr "POSIX-Nachrichtenwarteschlangenstatus geändert; siehe B<mq_notify>(3)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_ASYNCIO>"
msgstr "B<SI_ASYNCIO>"

#. type: Plain text
msgid "AIO completed."
msgstr "AIO abgeschlossen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_SIGIO>"
msgstr "B<SI_SIGIO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Queued B<SIGIO> (only in kernels up to Linux 2.2; from Linux 2.4 onward "
"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> fills in I<si_code> as described below)."
msgstr ""
"B<SIGIO> in die Warteschlange eingereiht (nur in Kerneln bis Linux 2.2; seit "
"Linux 2.4 füllt wie unten beschrieben B<SIGIO>/B<SIGPOLL> in I<si_code>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SI_TKILL> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "B<SI_TKILL> (seit Linux 2.4.19)"

#.  SI_DETHREAD is defined in 2.6.9 sources, but isn't implemented
#.  It appears to have been an idea that was tried during 2.5.6
#.  through to 2.5.24 and then was backed out.
#. type: Plain text
msgid "B<tkill>(2)  or B<tgkill>(2)."
msgstr "B<tkill>(2) oder B<tgkill>(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGILL> signal:"
msgstr ""
"Die folgenden Werte können in I<si_code> für ein Signal B<SIGILL> gesetzt "
"werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ILL_ILLOPC>"
msgstr "B<ILL_ILLOPC>"

#. type: Plain text
msgid "Illegal opcode."
msgstr "Ungültiger Opcode"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ILL_ILLOPN>"
msgstr "B<ILL_ILLOPN>"

#. type: Plain text
msgid "Illegal operand."
msgstr "Ungültiger Operand"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ILL_ILLADR>"
msgstr "B<ILL_ILLADR>"

#. type: Plain text
msgid "Illegal addressing mode."
msgstr "Ungültiger Adressierungsmodus"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ILL_ILLTRP>"
msgstr "B<ILL_ILLTRP>"

#. type: Plain text
msgid "Illegal trap."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: