Hallo Helge, ich hab da was: > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" > "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long > >I<mountflags>B<,>\n" "B< const void *>I<data>B<);>\n" > msgstr "" > "B<int mount(const char *>I<quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n" > "B< const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n" > "B< unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n" > "B< const void *>I<Daten>B<);>\n" Mit »Einhängeschalter« konnte ich nichts anfangen, ohne die Vorlage gelesen zu haben; »Einhängeoptionen« würde mir da besser gefallen. »Mount options« gibt's hier zwar auch, aber ich glaube nicht, dass es ein großes Problem wäre, die zu mischen, zumal im man-Kapitel 8 die hier auftauchenden Einhängeschalter auch als Optionen bezeichnet werden. > #. type: Plain text > msgid "" > "B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often > a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a > directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or > file) specified " "by the pathname in I<target>." > msgstr "" > "B<mount>() hängt das durch I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein " s/durch/als/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. > Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this > filesystem. " "See B<mount>(8) for details of the options available for > each filesystem " "type." > msgstr "" > "Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen " > "interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die " > "durch Kommata getrennt sind, und die von diesem Dateisystem verstanden " Das Komma vor »und« kann weg. > "werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren > " "Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erhalten." s/erhalten/erfahren/ Das klingt nicht so generisch ;-) > #. type: Plain text > msgid "" > "A call to B<mount>() performs one of a number of general types of " > "operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of > " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " > "I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:" > msgstr "" > "Ein Aufruf von B<mount>() führt eines einer Reihe von allgemeinen " > "Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> festgelegten " s/eines einer Reihe/eine aus einer Reihe/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can > " > "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)" > msgstr "" > "Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft In diesem System fehlt das »Datei«, man kommt allzu leicht aufs Betriebssystem (ich zumindest). > #. type: Plain text > msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" > msgstr "ein wiederhergestellter Inode wird aus dem Speicher entfernt; oder" s/wird … entfernt/entfernt … wird Passt so besser zu den anderen. Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.