[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

ich hab da was:

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
> "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long
> >I<mountflags>B<,>\n" "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
> msgstr ""
> "B<int mount(const char *>I<quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n"
> "B<          const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n"
> "B<          unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n"
> "B<          const void *>I<Daten>B<);>\n"

Mit »Einhängeschalter« konnte ich nichts anfangen, ohne die Vorlage gelesen zu 
haben; »Einhängeoptionen« würde mir da besser gefallen. »Mount options« gibt's 
hier zwar auch, aber ich glaube nicht, dass es ein großes Problem wäre, die zu 
mischen, zumal im man-Kapitel 8 die hier auftauchenden Einhängeschalter auch 
als Optionen bezeichnet werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often
> a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a
> directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or
> file)  specified " "by the pathname in I<target>."
> msgstr ""
> "B<mount>() hängt das durch I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein "

s/durch/als/

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. 
> Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this
> filesystem.  " "See B<mount>(8)  for details of the options available for
> each filesystem " "type."
> msgstr ""
> "Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen "
> "interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die "
> "durch Kommata getrennt sind, und die von diesem Dateisystem verstanden "

Das Komma vor »und« kann weg.

> "werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren
> " "Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erhalten."

s/erhalten/erfahren/
Das klingt nicht so generisch ;-)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A call to B<mount>()  performs one of a number of general types of "
> "operation, depending on the bits specified in I<mountflags>.  The choice of
> " "which operation to perform is determined by testing the bits set in "
> "I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
> msgstr ""
> "Ein Aufruf von B<mount>() führt eines einer Reihe von allgemeinen "
> "Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> festgelegten "

s/eines einer Reihe/eine aus einer Reihe/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can
> "
> "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
> msgstr ""
> "Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft

In diesem System fehlt das »Datei«, man kommt allzu leicht aufs Betriebssystem 
(ich zumindest).

> #. type: Plain text
> msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
> msgstr "ein wiederhergestellter Inode wird aus dem Speicher entfernt; oder"

s/wird … entfernt/entfernt … wird
Passt so besser zu den anderen.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: