Hallo Mitübersetzer, die relativ zentrale Handbuchseite mount(2) ist organisch über die Jahre gewachsen und daher würde ich mich über konstruktive Kritik sehr an der Übersetzung sehr freuen. Teil 1 von 3 ist anhängend. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother <krd@gulu.net> # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 15:37+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" #. type: TH #, no-wrap msgid "2018-02-02" msgstr "2. Februar 2018" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "mount - mount filesystem" msgstr "mount - Dateisystem einhängen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n" "B< const void *>I<data>B<);>\n" msgstr "" "B<int mount(const char *>I<quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n" "B< const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n" "B< unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n" "B< const void *>I<Daten>B<);>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " "by the pathname in I<target>." msgstr "" "B<mount>() hängt das durch I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein " "Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der " "Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine " "Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I<target> " "festgelegten Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein." #. type: Plain text msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required " "to mount filesystems." msgstr "" "Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: " "B<CAP_SYS_ADMIN>-Capability)." #. type: Plain text msgid "" "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed " "in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", \"vfat" "\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", \"cifs" "\", \"iso9660\"). Further types may become available when the appropriate " "modules are loaded." msgstr "" "Die Werte für das Argument I<dateisystemtyp>, die der Kernel unterstützt, " "werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, " "»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, " "»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module " "geladen sind." #. type: Plain text msgid "" "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " "See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem " "type." msgstr "" "Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen " "interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die " "durch Kommata getrennt sind, und die von diesem Dateisystem verstanden " "werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren " "Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erhalten." #. type: Plain text msgid "" "A call to B<mount>() performs one of a number of general types of " "operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " "I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:" msgstr "" "Ein Aufruf von B<mount>() führt eines einer Reihe von allgemeinen " "Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> festgelegten " "Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in " "I<Einhängeschalter> gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier " "aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>." msgstr "" "Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I<Einhängeschalter> enthält " "B<MS_REMOUNT>." #. type: Plain text msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>." msgstr "" "Eine Bind-Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält B<MS_BIND>." #. type: Plain text msgid "" "Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one " "of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." msgstr "" "Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I<Einhängeschalter> " "enthält einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE>." #. type: Plain text msgid "" "Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>." msgstr "" "Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: " "I<Einhängeschalter> enthält B<MS_MOVE>." #. type: Plain text msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags." msgstr "" "Eine neue Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält keinen der " "obigen Schalter." #. type: Plain text msgid "" "Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " "be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as " "described below." msgstr "" "Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie " "weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I<Einhängeschalter> " "festgelegt werden, um das Verhalten von B<mount>() zu verändern." #. type: SS #, no-wrap msgid "Additional mount flags" msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter" # #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. #. type: Plain text msgid "" "The list below describes the additional flags that can be specified in " "I<mountflags>. Note that some operation types ignore some or all of these " "flags, as described later in this page." msgstr "" "Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in " "I<Einhängeschalter> festgelegt werden können. Beachten Sie, dass einige " "Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später " "auf dieser Seite beschrieben ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)" msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text msgid "" "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)" msgstr "" "Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft " "kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch Benutzung von " "B<chattr>(1) erreicht werden.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)" msgstr "B<MS_LAZYTIME> (seit Linux 4.0)" #. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 #. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 #. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d #. type: Plain text msgid "" "Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " "maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " "updated only when:" msgstr "" "Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf " "der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die " "Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:" #. type: IP #, no-wrap msgid "(a)" msgstr "(a)" #. type: Plain text msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" msgstr "" "der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert " "werden muss;" #. type: IP #, no-wrap msgid "(b)" msgstr "(b)" #. type: Plain text msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);" msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt;" #. type: IP #, no-wrap msgid "(c)" msgstr "(c)" #. type: Plain text msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" msgstr "ein wiederhergestellter Inode wird aus dem Speicher entfernt; oder" #. type: IP #, no-wrap msgid "(d)" msgstr "(d)" #. type: Plain text msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "" "mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben " "wurde." #. type: Plain text msgid "" "This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " "timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " "crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " "hours." msgstr "" "Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung " "der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle " "eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu " "24 Stunden veraltet sein." #. type: Plain text msgid "" "Examples of workloads where this option could be of significant benefit " "include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " "the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled. (The advantage of " "combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2) will " "return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " "disk only in the cases listed above.)" msgstr "" "Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen " "die Einhängeoption B<MS_STRICTATIME> auch aktiviert ist, sind Beispiele für " "Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen " "könnte. (Der Vorteil der Kombination von B<MS_STRICTATIME> und " "B<MS_LAZYTIME> besteht darin, dass B<stat>(2) die korrekt aktualisierte " "Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben " "aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_MANDLOCK>" msgstr "B<MS_MANDLOCK>" #. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 #. type: Plain text msgid "" "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).) " "Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability." msgstr "" "Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes " "Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in " "B<fcntl>(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption " "die Capability B<CAP_SYS_ADMIN>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_NOATIME>" msgstr "B<MS_NOATIME>" #. type: Plain text msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." msgstr "" "Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem " "aktualisieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_NODEV>" msgstr "B<MS_NODEV>" #. type: Plain text msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." msgstr "" "Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_NODIRATIME>" msgstr "B<MS_NODIRATIME>" #. type: Plain text msgid "" "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, " "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>." msgstr "" "Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem " "aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von " "B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_NOEXEC>" msgstr "B<MS_NOEXEC>" #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) #. type: Plain text msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." msgstr "" "Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<MS_NOSUID>" msgstr "B<MS_NOSUID>" #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and #. set-group-ID programs from removable disk devices.) #. type: Plain text msgid "" "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " "executing programs from this filesystem." msgstr "" "Die Bits set-user-ID und set-user-group-ID und Datei-Capabilities nicht " "berücksichtigen, wenn Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature