[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)



Hallo Mitübersetzer,
die relativ zentrale Handbuchseite mount(2) ist organisch über die
Jahre gewachsen und daher würde ich mich über konstruktive Kritik sehr
an der Übersetzung sehr freuen.

Teil 1 von 3 ist anhängend.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MOUNT"
msgstr "MOUNT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2018-02-02"
msgstr "2. Februar 2018"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mount - mount filesystem"
msgstr "mount - Dateisystem einhängen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
"B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
"B<          const void *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mount(const char *>I<quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n"
"B<          const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n"
"B<          unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n"
"B<          const void *>I<Daten>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file)  specified "
"by the pathname in I<target>."
msgstr ""
"B<mount>() hängt das durch I<Quelle> angegebene Dateisystem (was oft ein "
"Pfadname, der sich auf ein Gerät bezieht, ist; es kann aber auch der "
"Pfadname eines Verzeichnisses oder einer Datei oder eine "
"Platzhalterzeichenkette sein) an dem durch den Pfadnamen in I<target> "
"festgelegten Ort (einem Verzeichnis oder einer Datei) ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to mount filesystems."
msgstr ""
"Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: "
"B<CAP_SYS_ADMIN>-Capability)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", \"vfat"
"\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", \"cifs"
"\", \"iso9660\").  Further types may become available when the appropriate "
"modules are loaded."
msgstr ""
"Die Werte für das Argument I<dateisystemtyp>, die der Kernel unterstützt, "
"werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (z.B. »btrfs«, »ext4«, »jfs«, "
"»xfs«, »vfat«, »fuse«, »tmpfs«, »cgroup«, »proc«, »mqueue«, »nfs«, »cifs«, "
"»iso9660« ). Weitere Typen könnten verfügbar werden, wenn geeignete Module "
"geladen sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
"See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
"type."
msgstr ""
"Das Argument I<Daten> wird von den verschiedenen Dateisystemen "
"interpretiert. Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die "
"durch Kommata getrennt sind, und die von diesem Dateisystem verstanden "
"werden. Lesen Sie B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren "
"Optionen für jeden Dateisystemtyp zu erhalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"A call to B<mount>()  performs one of a number of general types of "
"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>.  The choice of "
"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
msgstr ""
"Ein Aufruf von B<mount>() führt eines einer Reihe von allgemeinen "
"Aktionsarten durch, abhängig von den in I<Einhängeschalter> festgelegten "
"Bits. Die Wahl der auszuführenden Aktion wird durch Testen der in "
"I<Einhängeschalter> gesetzten Bits bestimmt, wobei die Tests in der hier "
"aufgeführten Reihenfolge abgearbeitet werden:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>."
msgstr ""
"Eine bestehende Einhängung neu einhängen: I<Einhängeschalter> enthält "
"B<MS_REMOUNT>."

#. type: Plain text
msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>."
msgstr ""
"Eine Bind-Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält B<MS_BIND>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one "
"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"Den Ausbreitungstyp einer bestehenden Einhängung ändern: I<Einhängeschalter> "
"enthält einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>."
msgstr ""
"Eine bestehende Einhängung an einen neuen Ort verschieben: "
"I<Einhängeschalter> enthält B<MS_MOVE>."

#. type: Plain text
msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags."
msgstr ""
"Eine neue Einhängung erstellen: I<Einhängeschalter> enthält keinen der "
"obigen Schalter."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of these operations is detailed later in this page.  Further flags may "
"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as "
"described below."
msgstr ""
"Jede dieser Aktionen wird später auf dieser Seite genauer beschrieben. Wie "
"weiter unten beschrieben ist, können weitere Schalter in I<Einhängeschalter> "
"festgelegt werden, um das Verhalten von B<mount>() zu verändern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Additional mount flags"
msgstr "Zusätzliche Einhängeschalter"

#
#.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
#. type: Plain text
msgid ""
"The list below describes the additional flags that can be specified in "
"I<mountflags>.  Note that some operation types ignore some or all of these "
"flags, as described later in this page."
msgstr ""
"Die folgende Liste beschreibt zusätzliche Schalter, die in "
"I<Einhängeschalter> festgelegt werden können. Beachten Sie, dass einige "
"Aktionstypen einige oder alle dieser Schalter ignorieren, wie dies später "
"auf dieser Seite beschrieben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
msgstr ""
"Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft "
"kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch Benutzung von "
"B<chattr>(1) erreicht werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)"
msgstr "B<MS_LAZYTIME> (seit Linux 4.0)"

#.  commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
#.  commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
#.  commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
#. type: Plain text
msgid ""
"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime)  by "
"maintaining these changes only in memory.  The on-disk timestamps are "
"updated only when:"
msgstr ""
"Reduziert die Aktualiserung der Inode-Zeitstempel (Atime, Mtime, Ctime) auf "
"der Platte, indem diese Änderungen nur im Speicher verwaltet werden. Die "
"Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#. type: Plain text
msgid ""
"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
msgstr ""
"der Inode aus einem anderen Grund (neben den Dateizeitstempeln) aktualisiert "
"werden muss;"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#. type: Plain text
msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);"
msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt;"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. type: Plain text
msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
msgstr "ein wiederhergestellter Inode wird aus dem Speicher entfernt; oder"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "(d)"
msgstr "(d)"

#. type: Plain text
msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
msgstr ""
"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben "
"wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
"timestamps, especially mtime and atime.  However, in the event of a system "
"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
"hours."
msgstr ""
"Diese Einhängeoption reduziert die Schreibaktionen für die Aktualisierung "
"der Inode-Zeitstempel signifikant, besonders für Mtime und Atime. Im Falle "
"eines Systemabsturzes könnten die Atime- und Mtime-Felder allerdings bis zu "
"24 Stunden veraltet sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled.  (The advantage of "
"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2)  will "
"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
"disk only in the cases listed above.)"
msgstr ""
"Zufälliges Schreiben in vorreservierte Dateien sowie andere Fälle, in denen "
"die Einhängeoption B<MS_STRICTATIME> auch aktiviert ist, sind Beispiele für "
"Betriebsbelastungen, bei denen diese Option deutlichen Vorteil bringen "
"könnte. (Der Vorteil der Kombination von B<MS_STRICTATIME> und "
"B<MS_LAZYTIME> besteht darin, dass B<stat>(2) die korrekt aktualisierte "
"Atime zurückliefern wird, aber Atime-Aktualisierungen nur in den oben "
"aufgeführten Fällen auf Platte rausgeschrieben werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_MANDLOCK>"
msgstr "B<MS_MANDLOCK>"

#.  commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
#. type: Plain text
msgid ""
"Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)  "
"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr ""
"Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes "
"Sperren muss immer noch für jede Datei eingeschaltet werden, wie es in "
"B<fcntl>(2) beschrieben ist.) Seit Linux 4.5 benötigt diese Einhängeoption "
"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOATIME>"
msgstr "B<MS_NOATIME>"

#. type: Plain text
msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODEV>"
msgstr "B<MS_NODEV>"

#. type: Plain text
msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
msgstr ""
"Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODIRATIME>"
msgstr "B<MS_NODIRATIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität von "
"B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOEXEC>"
msgstr "B<MS_NOEXEC>"

#.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
#.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
#.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
#. type: Plain text
msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
msgstr ""
"Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSUID>"
msgstr "B<MS_NOSUID>"

#.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
#.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
"executing programs from this filesystem."
msgstr ""
"Die Bits set-user-ID und set-user-group-ID und Datei-Capabilities nicht "
"berücksichtigen, wenn Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: