[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lsns.8.po



Hallo Helge,

Am Do., 27. Dez. 2018 um 06:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for B<--type> option, is "
> > "special; it uses multi-line cells.  Use the option B<--nowrap> is for "
> > "switching to \",\" separated single-line representation."
> > msgstr ""
> > "Die Spalte B<NSFS>, die angezeigt wird, wenn B<net> mit der Option B<--type>"
> > " angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der"
> > " Option B<--nowrap> können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als"
> > " Trenner wechseln."
>
> Könntest Du hier ein »FIXME 2nd sentence broken wording« hinzufügen?
> Den musste ich mehrfach lesen, bis ich ihn verstanden hatte.
>
OK.

> > # CHECK
> > # Der Befehl liefert mir das hier:
> > # [root@t400 mariobl]# unshare --mount-proc
> > # unshare: einhängen von /proc ist fehlgeschlagen: Das Gerät oder die Ressource ist belegt
>
> Bei mir »unshare: unshare failed: Die Operation ist nicht erlaubt«
>
Das kommt, wenn du den Befehl ohne Root-Rechte aufrufst.
>
> Beim dritten Satz tue ich mich auch schwer.
>
Lassen wir es erst einmal so. Vielleicht findet sich ein Bugreporter,
der Licht ins Dunkel bringt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Note that B<lsns> reads information directly from the /proc filesystem and "
> > "for non-root users it may return incomplete information.  The current /proc "
> > "filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see B<unshare --"
> > "mount-proc> for more details).  B<lsns> is not able to see persistent "
> > "namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind "
> > "mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass B<lsns> Informationen direkt aus dem /proc-Dateisystem"
> > " liest, was Benutzern ohne Root-Rechte unvollständige Informationen liefern"
> > " könnte. Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte nicht freigegeben sein und zu"
> > " einem Prozesskennung-Namensraum gehören (siehe B<unshare --mount-proc> für"
> > " weitere Details). B<lsns> ist nicht in der Lage, persistente Namensräume"
> > " ohne Prozesse zu erkennen, wobei die Namensraum-Instanz von einer"
> > " Bind-Einhängung nach /proc/I<Prozesskennung>/ns/I<Typ> gehalten wird."
>
> Ich verstehe, dass Du das »non-root« vermeiden möchtest, aber Dein
> Ausdruck ist damit IHMO nicht mehr korrekt. Was bedeutet »Benutzer
> ohne Root-Rechte«? Kann er kein su auf Root durchführen? Hat er nicht
> alle Capabilities (oder nur bestimmte)? Vorschlag:
>
> liest. Daher kann es unvollständige Informtionen liefern, wenn der
> Benutzer nicht root ist.
>
Ok, aber ich habe es in Anführungszeichen gesetzt.

> unshare(1) ist bereits übersetzt, bitte Terminologie übernehmen oder
> diskutieren, den zweiten Satz bitte anpassen, z.B. wie folgt:
>
> Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte abgetrennt und von einem
> PID-Namensraum betroffen sein (siehe B<unshare --mount-proc> für
> weitere Details).
>
> Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten
> Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige
> Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist
> es dann bündiger).
>
Also als Wortungetüm empfinde ich das überhaupt nicht, da habe ich
schon andere Wort- und auch Satzungetüme gesehen. Ich lasse es so.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
> > "format B<+>I<list>B< (e.g. lsns -o +PATH).>"
> > msgstr ""
> > "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I<Liste> im"
> > " Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o +NODE)> vorliegt."
>
> s/e.g. lsmem -o +NODE/z.B. lsns -o +PFAD/
> (falls Du das Beispiel ändern wolltest (warum?) dann zumindestens die
> ersten vier Zeichen ändern)
>
Ich wollte es eigentlich nicht ändern, das war wieder eine falsche
Zuordnung aus dem Übersetzungsspeicher von Lokalize, was das verirrte
»lsmem« andeutet. Habe ich entsprechend geändert.

> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>"
> > msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>"
>
> s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen
>
Siehe oben.

> Ich weiß ja nicht, welcher Systematik Du folgst, aber wenn Du über die
> Feiertage etwas Zeit hast, würden sich die Benutzer bestimmt über
> mount(8) freuen …
>
Siehe dazu meine separate Mail.

Gruß Mario


Reply to: