Hallo Mario, On Wed, Dec 26, 2018 at 10:39:15PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or " > "about the given I<namespace>. The I<namespace> identifier is an inode " > "number." > msgstr "" > "B<lsns> listet Informationen über alle verfügbare Namensräume oder über den" > " angegebenen I<Namensräume>. Der I<Namensraum>-Bezeichner ist eine" > " Inode-Nummer." s/verfügbare/erreichbaren/ (oder ggf. zugänglichen) s/I<Namensräume>/I<Namensraume> auf/ (zwei Korrekturen) > #. type: Plain text > msgid "" > "The default output is subject to change. So whenever possible, you should " > "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " > "expected columns by using the B<--output> option together with a columns " > "list in environments where a stable output is required." > msgstr "" > "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die" > " Standardausgabe in ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist." > " Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist," > " stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit" > " einer Spaltenliste angeben." s/wo/in denen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for B<--type> option, is " > "special; it uses multi-line cells. Use the option B<--nowrap> is for " > "switching to \",\" separated single-line representation." > msgstr "" > "Die Spalte B<NSFS>, die angezeigt wird, wenn B<net> mit der Option B<--type>" > " angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der" > " Option B<--nowrap> können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als" > " Trenner wechseln." Könntest Du hier ein »FIXME 2nd sentence broken wording« hinzufügen? Den musste ich mehrfach lesen, bis ich ihn verstanden hatte. > # CHECK > # Der Befehl liefert mir das hier: > # [root@t400 mariobl]# unshare --mount-proc > # unshare: einhängen von /proc ist fehlgeschlagen: Das Gerät oder die Ressource ist belegt Bei mir »unshare: unshare failed: Die Operation ist nicht erlaubt« > # Wirklich verstanden habe ich es trotzdem nicht… Beim dritten Satz tue ich mich auch schwer. > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that B<lsns> reads information directly from the /proc filesystem and " > "for non-root users it may return incomplete information. The current /proc " > "filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see B<unshare --" > "mount-proc> for more details). B<lsns> is not able to see persistent " > "namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind " > "mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass B<lsns> Informationen direkt aus dem /proc-Dateisystem" > " liest, was Benutzern ohne Root-Rechte unvollständige Informationen liefern" > " könnte. Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte nicht freigegeben sein und zu" > " einem Prozesskennung-Namensraum gehören (siehe B<unshare --mount-proc> für" > " weitere Details). B<lsns> ist nicht in der Lage, persistente Namensräume" > " ohne Prozesse zu erkennen, wobei die Namensraum-Instanz von einer" > " Bind-Einhängung nach /proc/I<Prozesskennung>/ns/I<Typ> gehalten wird." Ich verstehe, dass Du das »non-root« vermeiden möchtest, aber Dein Ausdruck ist damit IHMO nicht mehr korrekt. Was bedeutet »Benutzer ohne Root-Rechte«? Kann er kein su auf Root durchführen? Hat er nicht alle Capabilities (oder nur bestimmte)? Vorschlag: liest. Daher kann es unvollständige Informtionen liefern, wenn der Benutzer nicht root ist. unshare(1) ist bereits übersetzt, bitte Terminologie übernehmen oder diskutieren, den zweiten Satz bitte anpassen, z.B. wie folgt: Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte abgetrennt und von einem PID-Namensraum betroffen sein (siehe B<unshare --mount-proc> für weitere Details). Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist es dann bündiger). s/persistente/dauerhafte/ s/wobei die/bei denen die/ s/Namensraum-Instanz/Namensrauminstanz/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " > "format B<+>I<list>B< (e.g. lsns -o +PATH).>" > msgstr "" > "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I<Liste> im" > " Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o +NODE)> vorliegt." s/e.g. lsmem -o +NODE/z.B. lsns -o +PFAD/ (falls Du das Beispiel ändern wolltest (warum?) dann zumindestens die ersten vier Zeichen ändern) > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>" > msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>" s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen Ich weiß ja nicht, welcher Systematik Du folgst, aber wenn Du über die Feiertage etwas Zeit hast, würden sich die Benutzer bestimmt über mount(8) freuen … Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature