[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lsns.8.po



Hallo Mario,
On Wed, Dec 26, 2018 at 10:39:15PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or "
> "about the given I<namespace>.  The I<namespace> identifier is an inode "
> "number."
> msgstr ""
> "B<lsns> listet Informationen über alle verfügbare Namensräume oder über den"
> " angegebenen I<Namensräume>. Der I<Namensraum>-Bezeichner ist eine"
> " Inode-Nummer."

s/verfügbare/erreichbaren/  (oder ggf. zugänglichen)
s/I<Namensräume>/I<Namensraume> auf/  (zwei Korrekturen)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default output is subject to change.  So whenever possible, you should "
> "avoid using default outputs in your scripts.  Always explicitly define "
> "expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
> "list in environments where a stable output is required."
> msgstr ""
> "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die"
> " Standardausgabe in ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist."
> " Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist,"
> " stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit"
> " einer Spaltenliste angeben."

s/wo/in denen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for B<--type> option, is "
> "special; it uses multi-line cells.  Use the option B<--nowrap> is for "
> "switching to \",\" separated single-line representation."
> msgstr ""
> "Die Spalte B<NSFS>, die angezeigt wird, wenn B<net> mit der Option B<--type>"
> " angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der"
> " Option B<--nowrap> können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als"
> " Trenner wechseln."

Könntest Du hier ein »FIXME 2nd sentence broken wording« hinzufügen?
Den musste ich mehrfach lesen, bis ich ihn verstanden hatte.

> # CHECK
> # Der Befehl liefert mir das hier:
> # [root@t400 mariobl]# unshare --mount-proc
> # unshare: einhängen von /proc ist fehlgeschlagen: Das Gerät oder die Ressource ist belegt

Bei mir »unshare: unshare failed: Die Operation ist nicht erlaubt«

> # Wirklich verstanden habe ich es trotzdem nicht…

Beim dritten Satz tue ich mich auch schwer.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that B<lsns> reads information directly from the /proc filesystem and "
> "for non-root users it may return incomplete information.  The current /proc "
> "filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see B<unshare --"
> "mount-proc> for more details).  B<lsns> is not able to see persistent "
> "namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind "
> "mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<lsns> Informationen direkt aus dem /proc-Dateisystem"
> " liest, was Benutzern ohne Root-Rechte unvollständige Informationen liefern"
> " könnte. Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte nicht freigegeben sein und zu"
> " einem Prozesskennung-Namensraum gehören (siehe B<unshare --mount-proc> für"
> " weitere Details). B<lsns> ist nicht in der Lage, persistente Namensräume"
> " ohne Prozesse zu erkennen, wobei die Namensraum-Instanz von einer"
> " Bind-Einhängung nach /proc/I<Prozesskennung>/ns/I<Typ> gehalten wird."

Ich verstehe, dass Du das »non-root« vermeiden möchtest, aber Dein
Ausdruck ist damit IHMO nicht mehr korrekt. Was bedeutet »Benutzer
ohne Root-Rechte«? Kann er kein su auf Root durchführen? Hat er nicht
alle Capabilities (oder nur bestimmte)? Vorschlag:

liest. Daher kann es unvollständige Informtionen liefern, wenn der
Benutzer nicht root ist.

unshare(1) ist bereits übersetzt, bitte Terminologie übernehmen oder
diskutieren, den zweiten Satz bitte anpassen, z.B. wie folgt:

Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte abgetrennt und von einem
PID-Namensraum betroffen sein (siehe B<unshare --mount-proc> für
weitere Details).

Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten
Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige
Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist
es dann bündiger).

s/persistente/dauerhafte/

s/wobei die/bei denen die/
s/Namensraum-Instanz/Namensrauminstanz/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
> "format B<+>I<list>B< (e.g. lsns -o +PATH).>"
> msgstr ""
> "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I<Liste> im"
> " Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o +NODE)> vorliegt."

s/e.g. lsmem -o +NODE/z.B. lsns -o +PFAD/
(falls Du das Beispiel ändern wolltest (warum?) dann zumindestens die
ersten vier Zeichen ändern)

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>"
> msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>"

s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen

Ich weiß ja nicht, welcher Systematik Du folgst, aber wenn Du über die
Feiertage etwas Zeit hast, würden sich die Benutzer bestimmt über
mount(8) freuen …

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: