[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/kernel-command-line.7.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "KERNEL-COMMAND-LINE"
msgstr "KERNEL-COMMAND-LINE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "kernel-command-line"
msgstr "kernel-command-line"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "kernel-command-line - Kernel command line parameters"
msgstr "kernel-command-line - Kernel-Befehlszeilenparameter"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/proc/cmdline"
msgstr "/proc/cmdline"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel, the initial RAM disk (initrd) and basic userspace functionality "
"may be configured at boot via kernel command line arguments\\&."
msgstr ""
"Der Kernel, die anfängliche RAM-Platte (Initrd) und die grundlegende "
"Funktionalität des Benutzerbereichs können beim Systemstart mittels "
"Kernelbefehlszeilenargumente konfiguriert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For command line parameters understood by the kernel, please see "
"\\m[blue]B<kernel-parameters\\&.html>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and "
"B<bootparam>(7)\\&."
msgstr ""
"Für vom Kernel verstandene Befehlszeilenparameter lesen Sie bitte "
"\\m[blue]B<kernel-parameters\\&.html>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und "
"B<bootparam>(7)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For command line parameters understood by the initial RAM disk, please see "
"B<dracut.cmdline>(7), or the documentation of the specific initrd "
"implementation of your installation\\&."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie B<dracut.cmdline>(7) oder die Dokumentation der festgelegten "
"Initrd-Implementierung Ihrer Installation für die Befehlszeilenparameter, "
"die von der anfänglichen RAM-Platte verstanden werden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CORE OS COMMAND LINE ARGUMENTS"
msgstr "KERNBETRIEBSSYSTEMBEFEHLSZEILENARGUMENTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>, I<systemd\\&.dump_core>, "
"I<systemd\\&.crash_chvt>, I<systemd\\&.crash_shell>, I<systemd\\&."
"crash_reboot>, I<systemd\\&.confirm_spawn>, I<systemd\\&.service_watchdogs>, "
"I<systemd\\&.show_status>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&."
"log_level=>, I<systemd\\&.log_location=>, I<systemd\\&.log_color>, I<systemd"
"\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>, "
"I<systemd\\&.setenv=>, I<systemd\\&.machine_id=>, I<systemd\\&."
"unified_cgroup_hierarchy>, I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>, I<systemd\\&.dump_core>, "
"I<systemd\\&.crash_chvt>, I<systemd\\&.crash_shell>, I<systemd\\&."
"crash_reboot>, I<systemd\\&.confirm_spawn>, I<systemd\\&.service_watchdogs>, "
"I<systemd\\&.show_status>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&."
"log_level=>, I<systemd\\&.log_location=>, I<systemd\\&.log_color>, I<systemd"
"\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>, "
"I<systemd\\&.setenv=>, I<systemd\\&.machine_id=>, I<systemd\\&."
"unified_cgroup_hierarchy>, I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameters understood by the system and service manager to control system "
"behavior\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&."
msgstr ""
"Parameter, die vom System- und Diensteverwalter zu Steuerung des "
"Systemverhaltens verstanden werden\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<systemd\\&.mask=>, I<systemd\\&.wants=>, I<systemd\\&.debug_shell>"
msgstr "I<systemd\\&.mask=>, I<systemd\\&.wants=>, I<systemd\\&.debug_shell>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional parameters understood by B<systemd-debug-generator>(8), to mask "
"or start specific units at boot, or invoke a debug shell on tty9\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die von B<systemd-debug-generator>(8) verstanden "
"werden, um bestimmte Units beim Systemstart auszumaskieren oder zu starten "
"oder um Fehlersuch-Shells auf TTY9 aufzurufen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<systemd\\&.restore_state=>"
msgstr "I<systemd\\&.restore_state=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This parameter is understood by several system tools to control whether or "
"not they should restore system state from the previous boot\\&. For details, "
"see B<systemd-backlight@.service>(8)  and B<systemd-rfkill.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Dieser Parameter wird von verschiedenen Systemwerkzeugen verstanden, um zu "
"steuern, ob der Systemzustand vom vorherigen Systemstart wiederhergestellt "
"werden soll oder nicht\\&. Für Details siehe B<systemd-backlight@."
"service>(8) und B<systemd-rfkill.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<systemd\\&.volatile=>"
msgstr "I<systemd\\&.volatile=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This parameter controls whether the system shall boot up in volatile mode"
"\\&. Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. If false "
"(the default), normal boot mode is selected, the root directory and /var are "
"mounted as specified on the kernel command line or /etc/fstab, or otherwise "
"configured\\&. If true, full state-less boot mode is selected\\&. In this "
"case the root directory is mounted as volatile memory file system (\"tmpfs"
"\"), and only /usr is mounted from the file system configured as root "
"device, in read-only mode\\&. This enables fully state-less boots were the "
"vendor-supplied OS is used as shipped, with only default configuration and "
"no stored state in effect, as /etc and /var (as well as all other resources "
"shipped in the root file system) are reset at boot and lost on shutdown\\&. "
"If this setting is set to \"state\" the root file system is mounted as "
"usual, however /var is mounted as a volatile memory file system (\"tmpfs\"), "
"so that the system boots up with the normal configuration applied, but all "
"state reset at boot and lost at shutdown\\&. For details, see B<systemd-"
"volatile-root.service>(8)  and B<systemd-fstab-generator>(8)\\&."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert, ob das System in den flüchtigen Modus starten soll"
"\\&. Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«. "
"Falls falsch (die Vorgabe) wird der normale Systemstartmodus ausgewählt, das "
"Wurzelverzeichnis und /var werden wie auf der Kernelbefehlszeile oder in /"
"etc/fstab festgelegt eingehängt oder anders konfiguriert\\&. Falls wahr, "
"wird ein komnplett zustandsloser Systemstartmodus ausgewählt\\&. In diesem "
"Fall wird das Wurzelverzeichnis als flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«) "
"eingehängt und nur /usr wird aus dem als Wurzelgerät konfigurierten "
"Wurzeldateisystem im reinen Lesemodus eingehängt\\&. Dies ermöglicht einen "
"komplett zustandslose Systemstart, bei dem das vom Lieferanten "
"bereitgestellte Betriebssystem wie geliefert verwandt wird, mit reiner "
"Standardkonfiguration und keinem gespeicherten Zustand, da /etc und /var "
"(sowie alle anderen im Wurzeldateisystem gespeicherten Ressourcen) beim "
"Systemstart zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren werden\\&. Falls "
"diese Einstellung auf »state« gesetzt ist, wird das Wurzeldateisystem ganz "
"normal eingehängt, allerdings wird /var als flüchtiges Speicherdateisystem "
"(»tmpfs«) eingehängt, so dass das System mit der normal angewandten "
"Konfiguration startet, aber sämtlicher Zustand beim Systemstart "
"zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren ist\\&. Für Details siehe "
"B<systemd-volatile-root.service>(8) und B<systemd-fstab-generator>(8)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<quiet>"
msgstr "I<quiet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameter understood by both the kernel and the system and service manager "
"to control console log verbosity\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&."
msgstr ""
"Parameter, der sowohl vom Kernel als auch dem System- und Diensteverwalter "
"verstanden wird, um die Ausführlichkeit der Konsolenprotokollierung zu "
"steuern\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<debug>"
msgstr "I<debug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<-b>, I<rd\\&.emergency>, I<emergency>, I<rd\\&.rescue>, I<rescue>, "
"I<single>, I<s>, I<S>, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"
msgstr ""
"I<-b>, I<rd\\&.emergency>, I<emergency>, I<rd\\&.rescue>, I<rescue>, "
"I<single>, I<s>, I<S>, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameters understood by the system and service manager, as compatibility "
"and convenience options\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&."
msgstr ""
"Parameter, der vom System- und Diensteverwalter verstanden wird, als "
"Kompatibilitäts- und Komfortoption\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale"
"\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale"
"\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, "
"I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, "
"I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"
msgstr ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale"
"\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale"
"\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, "
"I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, "
"I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameters understood by the system and service manager to control locale "
"and language settings\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&."
msgstr ""
"Parameter, die vom System- und Diensteverwalter verstanden werden, um "
"Locale- und Spracheinstellungen zu steuern. Für Details siehe "
"B<systemd>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<fsck\\&.mode=>, I<fsck\\&.repair=>"
msgstr "I<fsck\\&.mode=>, I<fsck\\&.repair=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameters understood by the file system checker services\\&. For details, "
"see B<systemd-fsck@.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Parameter, die vom Dateisystemprüfdienst verstanden werden\\&. Für Details "
"siehe B<systemd-fsck@.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<quotacheck\\&.mode=>"
msgstr "I<quotacheck\\&.mode=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameter understood by the file quota checker service\\&. For details, see "
"B<systemd-quotacheck.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Parameter, die vom Datei-Quota-Dienst verstanden werden\\&. Für Details "
"siehe B<systemd-quotacheck.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog=>, I<systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_kmsg=>, I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_console=>, I<systemd"
"\\&.journald\\&.forward_to_wall=>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog=>, I<systemd\\&.journald\\&."
"forward_to_kmsg=>, I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_console=>, I<systemd"
"\\&.journald\\&.forward_to_wall=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Parameters understood by the journal service\\&. For details, see B<systemd-"
"journald.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Parameter, die vom Journal-Dienst verstanden werden\\&. Für Details siehe "
"B<systemd-journald.service>(8)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: