Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-26 18:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "KERNEL-COMMAND-LINE" msgstr "KERNEL-COMMAND-LINE" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "kernel-command-line" msgstr "kernel-command-line" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "kernel-command-line - Kernel command line parameters" msgstr "kernel-command-line - Kernel-Befehlszeilenparameter" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "/proc/cmdline" msgstr "/proc/cmdline" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The kernel, the initial RAM disk (initrd) and basic userspace functionality " "may be configured at boot via kernel command line arguments\\&." msgstr "" "Der Kernel, die anfängliche RAM-Platte (Initrd) und die grundlegende " "Funktionalität des Benutzerbereichs können beim Systemstart mittels " "Kernelbefehlszeilenargumente konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "For command line parameters understood by the kernel, please see " "\\m[blue]B<kernel-parameters\\&.html>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and " "B<bootparam>(7)\\&." msgstr "" "Für vom Kernel verstandene Befehlszeilenparameter lesen Sie bitte " "\\m[blue]B<kernel-parameters\\&.html>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und " "B<bootparam>(7)\\&." #. type: Plain text msgid "" "For command line parameters understood by the initial RAM disk, please see " "B<dracut.cmdline>(7), or the documentation of the specific initrd " "implementation of your installation\\&." msgstr "" "Bitte lesen Sie B<dracut.cmdline>(7) oder die Dokumentation der festgelegten " "Initrd-Implementierung Ihrer Installation für die Befehlszeilenparameter, " "die von der anfänglichen RAM-Platte verstanden werden\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CORE OS COMMAND LINE ARGUMENTS" msgstr "KERNBETRIEBSSYSTEMBEFEHLSZEILENARGUMENTE" #. type: Plain text msgid "" "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>, I<systemd\\&.dump_core>, " "I<systemd\\&.crash_chvt>, I<systemd\\&.crash_shell>, I<systemd\\&." "crash_reboot>, I<systemd\\&.confirm_spawn>, I<systemd\\&.service_watchdogs>, " "I<systemd\\&.show_status>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&." "log_level=>, I<systemd\\&.log_location=>, I<systemd\\&.log_color>, I<systemd" "\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>, " "I<systemd\\&.setenv=>, I<systemd\\&.machine_id=>, I<systemd\\&." "unified_cgroup_hierarchy>, I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>" msgstr "" "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>, I<systemd\\&.dump_core>, " "I<systemd\\&.crash_chvt>, I<systemd\\&.crash_shell>, I<systemd\\&." "crash_reboot>, I<systemd\\&.confirm_spawn>, I<systemd\\&.service_watchdogs>, " "I<systemd\\&.show_status>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&." "log_level=>, I<systemd\\&.log_location=>, I<systemd\\&.log_color>, I<systemd" "\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>, " "I<systemd\\&.setenv=>, I<systemd\\&.machine_id=>, I<systemd\\&." "unified_cgroup_hierarchy>, I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>" #. type: Plain text msgid "" "Parameters understood by the system and service manager to control system " "behavior\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom System- und Diensteverwalter zu Steuerung des " "Systemverhaltens verstanden werden\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "I<systemd\\&.mask=>, I<systemd\\&.wants=>, I<systemd\\&.debug_shell>" msgstr "I<systemd\\&.mask=>, I<systemd\\&.wants=>, I<systemd\\&.debug_shell>" #. type: Plain text msgid "" "Additional parameters understood by B<systemd-debug-generator>(8), to mask " "or start specific units at boot, or invoke a debug shell on tty9\\&." msgstr "" "Zusätzliche Parameter, die von B<systemd-debug-generator>(8) verstanden " "werden, um bestimmte Units beim Systemstart auszumaskieren oder zu starten " "oder um Fehlersuch-Shells auf TTY9 aufzurufen\\&." #. type: Plain text msgid "I<systemd\\&.restore_state=>" msgstr "I<systemd\\&.restore_state=>" #. type: Plain text msgid "" "This parameter is understood by several system tools to control whether or " "not they should restore system state from the previous boot\\&. For details, " "see B<systemd-backlight@.service>(8) and B<systemd-rfkill.service>(8)\\&." msgstr "" "Dieser Parameter wird von verschiedenen Systemwerkzeugen verstanden, um zu " "steuern, ob der Systemzustand vom vorherigen Systemstart wiederhergestellt " "werden soll oder nicht\\&. Für Details siehe B<systemd-backlight@." "service>(8) und B<systemd-rfkill.service>(8)\\&." #. type: Plain text msgid "I<systemd\\&.volatile=>" msgstr "I<systemd\\&.volatile=>" #. type: Plain text msgid "" "This parameter controls whether the system shall boot up in volatile mode" "\\&. Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. If false " "(the default), normal boot mode is selected, the root directory and /var are " "mounted as specified on the kernel command line or /etc/fstab, or otherwise " "configured\\&. If true, full state-less boot mode is selected\\&. In this " "case the root directory is mounted as volatile memory file system (\"tmpfs" "\"), and only /usr is mounted from the file system configured as root " "device, in read-only mode\\&. This enables fully state-less boots were the " "vendor-supplied OS is used as shipped, with only default configuration and " "no stored state in effect, as /etc and /var (as well as all other resources " "shipped in the root file system) are reset at boot and lost on shutdown\\&. " "If this setting is set to \"state\" the root file system is mounted as " "usual, however /var is mounted as a volatile memory file system (\"tmpfs\"), " "so that the system boots up with the normal configuration applied, but all " "state reset at boot and lost at shutdown\\&. For details, see B<systemd-" "volatile-root.service>(8) and B<systemd-fstab-generator>(8)\\&." msgstr "" "Dieser Parameter steuert, ob das System in den flüchtigen Modus starten soll" "\\&. Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«. " "Falls falsch (die Vorgabe) wird der normale Systemstartmodus ausgewählt, das " "Wurzelverzeichnis und /var werden wie auf der Kernelbefehlszeile oder in /" "etc/fstab festgelegt eingehängt oder anders konfiguriert\\&. Falls wahr, " "wird ein komnplett zustandsloser Systemstartmodus ausgewählt\\&. In diesem " "Fall wird das Wurzelverzeichnis als flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«) " "eingehängt und nur /usr wird aus dem als Wurzelgerät konfigurierten " "Wurzeldateisystem im reinen Lesemodus eingehängt\\&. Dies ermöglicht einen " "komplett zustandslose Systemstart, bei dem das vom Lieferanten " "bereitgestellte Betriebssystem wie geliefert verwandt wird, mit reiner " "Standardkonfiguration und keinem gespeicherten Zustand, da /etc und /var " "(sowie alle anderen im Wurzeldateisystem gespeicherten Ressourcen) beim " "Systemstart zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren werden\\&. Falls " "diese Einstellung auf »state« gesetzt ist, wird das Wurzeldateisystem ganz " "normal eingehängt, allerdings wird /var als flüchtiges Speicherdateisystem " "(»tmpfs«) eingehängt, so dass das System mit der normal angewandten " "Konfiguration startet, aber sämtlicher Zustand beim Systemstart " "zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren ist\\&. Für Details siehe " "B<systemd-volatile-root.service>(8) und B<systemd-fstab-generator>(8)\\&." #. type: Plain text msgid "I<quiet>" msgstr "I<quiet>" #. type: Plain text msgid "" "Parameter understood by both the kernel and the system and service manager " "to control console log verbosity\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&." msgstr "" "Parameter, der sowohl vom Kernel als auch dem System- und Diensteverwalter " "verstanden wird, um die Ausführlichkeit der Konsolenprotokollierung zu " "steuern\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "I<debug>" msgstr "I<debug>" #. type: Plain text msgid "" "I<-b>, I<rd\\&.emergency>, I<emergency>, I<rd\\&.rescue>, I<rescue>, " "I<single>, I<s>, I<S>, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" msgstr "" "I<-b>, I<rd\\&.emergency>, I<emergency>, I<rd\\&.rescue>, I<rescue>, " "I<single>, I<s>, I<S>, I<1>, I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" #. type: Plain text msgid "" "Parameters understood by the system and service manager, as compatibility " "and convenience options\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&." msgstr "" "Parameter, der vom System- und Diensteverwalter verstanden wird, als " "Kompatibilitäts- und Komfortoption\\&. Für Details siehe B<systemd>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale" "\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale" "\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, " "I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, " "I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" msgstr "" "I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale" "\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale" "\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, " "I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, " "I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" #. type: Plain text msgid "" "Parameters understood by the system and service manager to control locale " "and language settings\\&. For details, see B<systemd>(1)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom System- und Diensteverwalter verstanden werden, um " "Locale- und Spracheinstellungen zu steuern. Für Details siehe " "B<systemd>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "I<fsck\\&.mode=>, I<fsck\\&.repair=>" msgstr "I<fsck\\&.mode=>, I<fsck\\&.repair=>" #. type: Plain text msgid "" "Parameters understood by the file system checker services\\&. For details, " "see B<systemd-fsck@.service>(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Dateisystemprüfdienst verstanden werden\\&. Für Details " "siehe B<systemd-fsck@.service>(8)\\&." #. type: Plain text msgid "I<quotacheck\\&.mode=>" msgstr "I<quotacheck\\&.mode=>" #. type: Plain text msgid "" "Parameter understood by the file quota checker service\\&. For details, see " "B<systemd-quotacheck.service>(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Datei-Quota-Dienst verstanden werden\\&. Für Details " "siehe B<systemd-quotacheck.service>(8)\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog=>, I<systemd\\&.journald\\&." "forward_to_kmsg=>, I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_console=>, I<systemd" "\\&.journald\\&.forward_to_wall=>" msgstr "" "I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog=>, I<systemd\\&.journald\\&." "forward_to_kmsg=>, I<systemd\\&.journald\\&.forward_to_console=>, I<systemd" "\\&.journald\\&.forward_to_wall=>" #. type: Plain text msgid "" "Parameters understood by the journal service\\&. For details, see B<systemd-" "journald.service>(8)\\&." msgstr "" "Parameter, die vom Journal-Dienst verstanden werden\\&. Für Details siehe " "B<systemd-journald.service>(8)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature