Hallo Mario, On Wed, Dec 26, 2018 at 11:21:29AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Mi., 26. Dez. 2018 um 07:54 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > #. type: Plain text > msgid "" > "All specified time values are meant to be added up\\&. The above hence " > "refers to 150 minutes\\&. Display is locale-independent, only English names " > "for the time units are used\\&." > msgstr "" > "Alle festgelegten Zeitwerte sind zum Aufaddieren gedacht\\&. Obiges bezieht " > "sich daher auf 150 Minuten\\&. Die Anzeige hängt nicht von der Locale ab, es " > "werden nur englische Namen für die Zeiteinheiten verwandt\\&." > > »Aufaddieren« ist meiner Meinung nach so ein Wort, das es gar nicht > gibt. Es ist eigentlich synonym zu »Addieren«. Ich habe es auch schon > oft als »Hinzuaddieren« gelesen, was ebenso Unsinn ist, weil man dann > ja auch »Wegsubtrahieren« oder so ähnlich schreiben müsste. Ich würde > hier nur »Addieren« schreiben, oder noch einfacher »Alle angegebenen > Zeitwerte werden addiert«. Ich kenne aufaddieren durchaus, aber natürlich ist das doppelgemoppelt. Leo kennt es auch. Ich finde »addieren« zwar nicht so schön (liest sich etwas trocken), aber genommen. > #. type: Plain text > msgid "" > "If no time unit is specified, generally seconds are assumed, but some " > "exceptions exist and are marked as such\\&. In a few cases \"ns\", \"nsec\" " > "is accepted too, where the granularity of the time span permits this\\&. " > "Parsing is generally locale-independent, non-English names for the time " > "units are not accepted\\&." > msgstr "" > "Falls keine Zeiteinheit festgelegt ist, wird im Allgemeinen Sekunden " > "angenommen, aber einige Ausnahmen existieren und sind als solche " > "gekennzeichnet\\&. In ein paar Fällen, wo die Granularität der Zeitspanne " > "dies erlaubt, werden auch »ns« und »nsec« akzeptiert\\&. Die Auswertung ist " > "im Allgemeinen unabhängig von der Locale, nicht englische Namen für die " > "Zeiteinheiten werden nicht akzeptiert\\&." > > Das »nicht englisch« liest sich hier ein bisschen holprig. Entweder > mit Bindestrich, oder um die Formulierung ganz zu umgehen: > »lokalisierte Namen«. Ich habe »übersetzte« genommen. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature