[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/journald.conf.5.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 22. Dez. 2018 um 20:59 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin Mario,
> On Sat, Dec 22, 2018 at 08:50:39PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 22. Dez. 2018 um 08:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > >
> > > Hallo Mario,
> > > On Sun, Dec 16, 2018 at 09:10:04PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Sun, Dec 16, 2018 at 10:34:19AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > Falls Journals → Falls Journale
> > > >
> > > > Für mich ist das nicht das deutsche »Journal«, sondern ein nicht
> > > > übersetzer stehender Begriff wie »Unit«. Daher habe ich das Plural-s
> > > > genommen.
> > > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > msgid ""
> > > > > "Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on "
> > > > > "the system\\&. If, in the time interval defined by I<RateLimitIntervalSec=>, "
> > > > > "more messages than specified in I<RateLimitBurst=> are logged by a service, "
> > > > > "all further messages within the interval are dropped until the interval is "
> > > > > "over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. "
> > > > > "This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do "
> > > > > "not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages "
> > > > > "in 30s\\&. The time specification for I<RateLimitIntervalSec=> may be "
> > > > > "specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. "
> > > > > "To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte "
> > > > > "Ratenbegrenzung\\&. Falls im in I<RateLimitIntervalSec=> festgelegten "
> > > > > "Intervall mehr als in I<RateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch einen "
> > > > > "Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem "
> > > > > "Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht "
> > > > > "über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung "
> > > > > "wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils "
> > > > > "andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 s"
> > > > > "\\&. Die Zeitfestlegung für I<RateLimitIntervalSec=> kann in den folgenden "
> > > > > "Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten "
> > > > > "von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&."
> > > > >
> > > > > Hier verwendest du »Nachrichten« und »Meldungen« synonym, aber
> > > > > inkonsistent. Mein Vorschlag: Bleibe bei Nachrichten, und ändere den
> > > > > zweiten Satz wie folgt:
> > > > > »Es wird eine Meldung über die Anzahl der verworfenen Nachrichten erstellt\\&.«
> > > > > Damit müsste es wieder passen.
> > > >
> > > > Den Änderungsvorschlag verstehe ich nicht. Du argumentierst, dass ich
> > > > »message« einheitlich übersetzen soll (was ich nachvollziehen kann),
> > > > schlägst aber dann vor, doch beide Übersetzungen, Nachricht und
> > > > Meldung, zu verwenden?
> > >
> > Du sollst »message« dann einheitlich als »Nachricht« übersetzen, wenn
> > es um die eigentlichen, vom System erstellten Nachrichten geht. Denn
> > wir haben im Original schon folgende Stilblüte:
> > »A message about the number of dropped messages is generated«
>
> Der Satz ist korrekt, und ich sehe nicht ganz, warum er ein Problem
> darstellen sollte. Die Nachricht (Meldung) besagt ja, dass X
> Nachrichten (Meldungen) verworfen wurden. Oder anders formuliert, ja
> eine Nachricht (Meldung) über Nachrichten (Meldungen).
>
> > Um zu vermeiden, dass in der Übersetzung »Es wird eine Nachricht über
> > die Anzahl der verworfenen Nachrichten erstellt« steht, würde ich die
> > über die Anzahl der »messages« versendete »message« lieber als
> > »Meldung« übersetzen. Du hast es genau andersherum gemacht und
> > springst bezüglich der Systemnachrichten zu »Meldung«, um die
> > »message« zur »message« wiederum als »Nachricht« zu übersetzen.
>
> Wenn es Dir hilft, kann ich hier gerne Nachricht und Meldung tauschen,
> aber weiterhin wären es Synonyme und eine eher lockere Übersetzung und
> keine Systematik.

Hier haben wir wieder das gleiche Problem wie letztens bei der
»funktionierenden Funktionalität«. Ich wollte nur vermeiden, dass zur
Nachricht eine Nachricht ausgesendet wird. Ich halte solche Dopplungen
für ganz furchtbares Deutsch, aber wenn dir Systematik lieber ist…

Gruß Mario


Reply to: