Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-15 22:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "JOURNALD\\&.CONF" msgstr "JOURNALD\\&.CONF" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "journald.conf" msgstr "journald.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "journald.conf, journald.conf.d - Journal service configuration files" msgstr "journald.conf, journald.conf.d - Journal-Dienst-Konfigurationsdateien" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "These files configure various parameters of the systemd journal service, " "B<systemd-journald.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(5) for a general " "description of the syntax\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-Journal-" "Dienstes B<systemd-journald.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(5) für " "eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text msgid "" "The default configuration is defined during compilation, so a configuration " "file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out " "entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file " "can be edited to create local overrides\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher " "wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben " "abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /" "etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert" "\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&." #. type: Plain text msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /" "etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to " "override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main " "configuration file is read before any of the configuration directories, and " "has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory " "override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf" "\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in" "\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept " "just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest " "name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries " "are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is " "recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit " "number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. " "Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese " "Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei " "wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat " "die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der " "Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen " "Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich " "voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "All options are configured in the \"[Journal]\" section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Journal]« konfiguriert:" #. type: Plain text msgid "I<Storage=>" msgstr "I<Storage=>" #. type: Plain text msgid "" "Controls where to store journal data\\&. One of \"volatile\", \"persistent" "\", \"auto\" and \"none\"\\&. If \"volatile\", journal log data will be " "stored only in memory, i\\&.e\\&. below the /run/log/journal hierarchy " "(which is created if needed)\\&. If \"persistent\", data will be stored " "preferably on disk, i\\&.e\\&. below the /var/log/journal hierarchy (which " "is created if needed), with a fallback to /run/log/journal (which is created " "if needed), during early boot and if the disk is not writable\\&. \"auto\" " "is similar to \"persistent\" but the directory /var/log/journal is not " "created if needed, so that its existence controls where log data goes\\&. " "\"none\" turns off all storage, all log data received will be dropped\\&. " "Forwarding to other targets, such as the console, the kernel log buffer, or " "a syslog socket will still work however\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Steuert, wo Journal-Daten gespeichert werden\\&. Eines aus »volatile«, " "»persistent«, »auto«, »none«\\&. Falls »volatile«, werden die Journal-" "Protokolldaten nur im Arbeitsspeicher gespeichert, d\\&.h\\&. unterhalb der " "Hierarchie /run/log/journal (die falls notwendig erstellt wird)\\&. Falls " "»persistent«, werden die Daten vorzugsweise auf Platte gespeichert, d\\&.h" "\\&. unterhalb der Hierarchie /var/log/journal (die falls notwendig erstellt " "wird), mit der Rückfalloption /run/log/journal (das falls notwendig erstellt " "wird) während der frühen Systemstartphase oder falls die Platte nicht " "schreibbar ist\\&. »auto« ist ähnlich »persistent«, aber das Verzeichnis /" "var/log/journal wird nicht erstellt, falls benötigt, so das dessen Existenz " "steuert, wohin Protokolldaten gelangen\\&. »none« schaltet sämtliche " "Speicherung aus, alle empfangenen Protokolldaten werden verworfen\\&. " "Weiterleitung an andere Ziele, wie die Konsole, den Kernel-Protokollpuffer " "oder ein Syslog-Socket werden allerdings weiterhin funktionieren\\&. " "Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text msgid "I<Compress=>" msgstr "I<Compress=>" #. type: Plain text msgid "" "Can take a boolean value\\&. If enabled (the default), data objects that " "shall be stored in the journal and are larger than the default threshold of " "512 bytes are compressed before they are written to the file system\\&. It " "can also be set to a number of bytes to specify the compression threshold " "directly\\&. Suffixes like K, M, and G can be used to specify larger units" "\\&." msgstr "" "Kann einen logischen Wert akzeptieren\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) " "werden Datenobjekte, die in das Journal gespeichert werden sollen, vor dem " "Schreiben in das Dateisystem komprimiert, falls sie größer als die Standard-" "Schwelle von 512 Byte sind\\&. Sie kann auch auf eine Anzahl von Bytes " "gesetzt werden, die die Komprimierungsschwelle direkt festlegt\\&. Zur " "Angabe größerer Einheiten können Buchstaben der Form K, M und G angehängt " "werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<Seal=>" msgstr "I<Seal=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), and a sealing key is " "available (as created by B<journalctl>(1)\\*(Aqs B<--setup-keys> command), " "Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files is enabled\\&. " "FSS is based on \\m[blue]B<Seekable Sequential Key Generators>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 by G\\&. A\\&. Marson and B\\&. Poettering " "(doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) and may be used to protect journal " "files from unnoticed alteration\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) und ein " "Versiegelungsschlüssel verfügbar ist (wie vom Befehl B<--setup-keys> von " "B<journalctl>(1) erstellt) wird »Forward Secure Sealing (FSS)« für alle " "dauerhaften Journal-Dateien aktiviert\\&. FSS basiert auf " "\\m[blue]B<Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 von G\\&. A\\&. Marson und B\\&. Poettering " "(doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) und kann zum Schutz der Journal-Dateien " "vor unbemerkten Änderungen verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<SplitMode=>" msgstr "I<SplitMode=>" #. type: Plain text msgid "" "Controls whether to split up journal files per user, either \"uid\" or \"none" "\"\\&. Split journal files are primarily useful for access control: on UNIX/" "Linux access control is managed per file, and the journal daemon will assign " "users read access to their journal files\\&. If \"uid\", all regular users " "will each get their own journal files, and system users will log to the " "system journal\\&. If \"none\", journal files are not split up by user and " "all messages are instead stored in the single system journal\\&. In this " "mode unprivileged users generally do not have access to their own log data" "\\&. Note that splitting up journal files by user is only available for " "journals stored persistently\\&. If journals are stored on volatile storage " "(see I<Storage=> above), only a single journal file is used\\&. Defaults to " "\"uid\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob Journal-Dateien pro Benutzer aufgespalten werden sollen, " "entweder »uid« oder »none«\\&. Aufgeteilte Journal-Dateien sind primär für " "die Zugriffssteuerung nützlich: unter UNIX/Linux wird die Zugriffssteuerung " "primär pro Datei verwaltet und der Journal-Daemon wird Benutzern Lesezugriff " "auf ihre Dateien zuweisen\\&. Falls »uid« werden alle Benutzer ihre eigene " "Journal-Dateien bekommen und Systembenutzer werden in das System-Journal " "protokollieren\\&. Falls »none« werden die Journal-Dateien nicht pro " "Benutzer aufgeteilt und alle Nachrichten werden stattdessen in ein einzelnes " "System-Journal gespeichert\\&. In diesem Modus haben unprivilegierte " "Benutzer im Allgemeinen keinen Zugriff auf ihre eigenen Protokolldaten\\&. " "Beachten Sie, dass das Aufteilen von Journal-Dateien pro Benutzer nur für " "dauerhafte gespeicherte Journals möglich ist\\&. Falls Journals auf " "flüchtigem Speicher abgelegt werden (siehe I<Storage=> oben), wird nur eine " "einzelne Journal-Datei benutzt\\&. Standardmäßig »uid«\\&." #. type: Plain text msgid "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>" msgstr "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on " "the system\\&. If, in the time interval defined by I<RateLimitIntervalSec=>, " "more messages than specified in I<RateLimitBurst=> are logged by a service, " "all further messages within the interval are dropped until the interval is " "over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. " "This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do " "not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages " "in 30s\\&. The time specification for I<RateLimitIntervalSec=> may be " "specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. " "To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&." msgstr "" "Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte " "Ratenbegrenzung\\&. Falls im in I<RateLimitIntervalSec=> festgelegten " "Intervall mehr als in I<RateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch einen " "Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem " "Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht " "über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung " "wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils " "andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 s" "\\&. Die Zeitfestlegung für I<RateLimitIntervalSec=> kann in den folgenden " "Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten " "von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature