[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journald.conf.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-15 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "JOURNALD\\&.CONF"
msgstr "JOURNALD\\&.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "journald.conf"
msgstr "journald.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "journald.conf, journald.conf.d - Journal service configuration files"
msgstr "journald.conf, journald.conf.d - Journal-Dienst-Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These files configure various parameters of the systemd journal service, "
"B<systemd-journald.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(5)  for a general "
"description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-Journal-"
"Dienstes B<systemd-journald.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(5) für "
"eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "All options are configured in the \"[Journal]\" section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Journal]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
msgid "I<Storage=>"
msgstr "I<Storage=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls where to store journal data\\&. One of \"volatile\", \"persistent"
"\", \"auto\" and \"none\"\\&. If \"volatile\", journal log data will be "
"stored only in memory, i\\&.e\\&. below the /run/log/journal hierarchy "
"(which is created if needed)\\&. If \"persistent\", data will be stored "
"preferably on disk, i\\&.e\\&. below the /var/log/journal hierarchy (which "
"is created if needed), with a fallback to /run/log/journal (which is created "
"if needed), during early boot and if the disk is not writable\\&.  \"auto\" "
"is similar to \"persistent\" but the directory /var/log/journal is not "
"created if needed, so that its existence controls where log data goes\\&.  "
"\"none\" turns off all storage, all log data received will be dropped\\&. "
"Forwarding to other targets, such as the console, the kernel log buffer, or "
"a syslog socket will still work however\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, wo Journal-Daten gespeichert werden\\&. Eines aus »volatile«, "
"»persistent«, »auto«, »none«\\&. Falls »volatile«, werden die Journal-"
"Protokolldaten nur im Arbeitsspeicher gespeichert, d\\&.h\\&. unterhalb der "
"Hierarchie /run/log/journal (die falls notwendig erstellt wird)\\&. Falls "
"»persistent«, werden die Daten vorzugsweise auf Platte gespeichert, d\\&.h"
"\\&. unterhalb der Hierarchie /var/log/journal (die falls notwendig erstellt "
"wird), mit der Rückfalloption /run/log/journal (das falls notwendig erstellt "
"wird) während der frühen Systemstartphase oder falls die Platte nicht "
"schreibbar ist\\&. »auto« ist ähnlich »persistent«, aber das Verzeichnis /"
"var/log/journal wird nicht erstellt, falls benötigt, so das dessen Existenz "
"steuert, wohin Protokolldaten gelangen\\&. »none« schaltet sämtliche "
"Speicherung aus, alle empfangenen Protokolldaten werden verworfen\\&. "
"Weiterleitung an andere Ziele, wie die Konsole, den Kernel-Protokollpuffer "
"oder ein Syslog-Socket werden allerdings weiterhin funktionieren\\&. "
"Standardmäßig »auto«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Compress=>"
msgstr "I<Compress=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Can take a boolean value\\&. If enabled (the default), data objects that "
"shall be stored in the journal and are larger than the default threshold of "
"512 bytes are compressed before they are written to the file system\\&. It "
"can also be set to a number of bytes to specify the compression threshold "
"directly\\&. Suffixes like K, M, and G can be used to specify larger units"
"\\&."
msgstr ""
"Kann einen logischen Wert akzeptieren\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) "
"werden Datenobjekte, die in das Journal gespeichert werden sollen, vor dem "
"Schreiben in das Dateisystem komprimiert, falls sie größer als die Standard-"
"Schwelle von 512 Byte sind\\&. Sie kann auch auf eine Anzahl von Bytes "
"gesetzt werden, die die Komprimierungsschwelle direkt festlegt\\&. Zur "
"Angabe größerer Einheiten können Buchstaben der Form K, M und G angehängt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Seal=>"
msgstr "I<Seal=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), and a sealing key is "
"available (as created by B<journalctl>(1)\\*(Aqs B<--setup-keys> command), "
"Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files is enabled\\&. "
"FSS is based on \\m[blue]B<Seekable Sequential Key Generators>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 by G\\&. A\\&. Marson and B\\&. Poettering "
"(doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) and may be used to protect journal "
"files from unnoticed alteration\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) und ein "
"Versiegelungsschlüssel verfügbar ist (wie vom Befehl B<--setup-keys> von "
"B<journalctl>(1) erstellt) wird »Forward Secure Sealing (FSS)« für alle "
"dauerhaften Journal-Dateien aktiviert\\&. FSS basiert auf "
"\\m[blue]B<Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 von G\\&. A\\&. Marson und B\\&. Poettering "
"(doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) und kann zum Schutz der Journal-Dateien "
"vor unbemerkten Änderungen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<SplitMode=>"
msgstr "I<SplitMode=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls whether to split up journal files per user, either \"uid\" or \"none"
"\"\\&. Split journal files are primarily useful for access control: on UNIX/"
"Linux access control is managed per file, and the journal daemon will assign "
"users read access to their journal files\\&. If \"uid\", all regular users "
"will each get their own journal files, and system users will log to the "
"system journal\\&. If \"none\", journal files are not split up by user and "
"all messages are instead stored in the single system journal\\&. In this "
"mode unprivileged users generally do not have access to their own log data"
"\\&. Note that splitting up journal files by user is only available for "
"journals stored persistently\\&. If journals are stored on volatile storage "
"(see I<Storage=> above), only a single journal file is used\\&. Defaults to "
"\"uid\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Journal-Dateien pro Benutzer aufgespalten werden sollen, "
"entweder »uid« oder »none«\\&. Aufgeteilte Journal-Dateien sind primär für "
"die Zugriffssteuerung nützlich: unter UNIX/Linux wird die Zugriffssteuerung "
"primär pro Datei verwaltet und der Journal-Daemon wird Benutzern Lesezugriff "
"auf ihre Dateien zuweisen\\&. Falls »uid« werden alle Benutzer ihre eigene "
"Journal-Dateien bekommen und Systembenutzer werden in das System-Journal "
"protokollieren\\&. Falls »none« werden die Journal-Dateien nicht pro "
"Benutzer aufgeteilt und alle Nachrichten werden stattdessen in ein einzelnes "
"System-Journal gespeichert\\&. In diesem Modus haben unprivilegierte "
"Benutzer im Allgemeinen keinen Zugriff auf ihre eigenen Protokolldaten\\&. "
"Beachten Sie, dass das Aufteilen von Journal-Dateien pro Benutzer nur für "
"dauerhafte gespeicherte Journals möglich ist\\&. Falls Journals auf "
"flüchtigem Speicher abgelegt werden (siehe I<Storage=> oben), wird nur eine "
"einzelne Journal-Datei benutzt\\&. Standardmäßig »uid«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"
msgstr "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on "
"the system\\&. If, in the time interval defined by I<RateLimitIntervalSec=>, "
"more messages than specified in I<RateLimitBurst=> are logged by a service, "
"all further messages within the interval are dropped until the interval is "
"over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. "
"This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do "
"not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages "
"in 30s\\&. The time specification for I<RateLimitIntervalSec=> may be "
"specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. "
"To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte "
"Ratenbegrenzung\\&. Falls im in I<RateLimitIntervalSec=> festgelegten "
"Intervall mehr als in I<RateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch einen "
"Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem "
"Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht "
"über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung "
"wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils "
"andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 s"
"\\&. Die Zeitfestlegung für I<RateLimitIntervalSec=> kann in den folgenden "
"Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten "
"von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: