[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 5/6)



Hallo Helge,

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when "
> > "it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to "
> > "configure itself after installation and perform an opposite action upon "
> > "removal\\&."
> > msgstr ""
> > "Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein"
> > " paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein"
> > " Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den"
> > " umgekehrten Vorgang ausführen\\&."
>
> ggf. s/den/einen/
>
»Einen« klingt in dieser Konstellation seltsam. Nicht übernommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The exact time the script is run varies with each operation, and should be "
> > "self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the "
> > "install or remove functions will be called\\&."
> > msgstr ""
> > "Der exakte Zeitpunkt für die Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen"
> > " Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass"
> > " während eines Aktualisierungsvorgangs keine der Installations- oder"
> > " Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&."
>
> s/für die Ausführung/der Ausführung/ oder besser »Ausführungszeitpunkt«
>
»der Ausführung« übernommen.

> s/eines Aktualisierungsvorgangs/einer Aktualisierungsoperation/
>
Na ja, das ist synonym.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a "
> > "full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if "
> > "epoch is non-zero\\&."
> > msgstr ""
> > "Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige"
> > " Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige"
> > " Versionszeichenkette entweder I<pkgver-pkgrel> oder I<epoch:pkgver-pkgrel>"
> > " lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&."
>
> Hattest Du oben/in anderen Handbuchseiten »epoch« so übersetzt oder
> mit Epoche?
>
Mit Epoche, aber ich tendiere jetzt doch eher dazu, die Variablennamen
(ggf. in Anführungszeichen), so wie sie in PKGBUILD erscheinen müssen,
statt der ausgeschriebenen eingedeutschten Versionen zu verwenden. Ich
schaue alles noch mal durch, auch die anderen Handbuchseiten (makepkg
usw.).

> Sind die Kürzel »pkgver« usw. hier im Gesamtkonzept verständlich? Ggf.
> auf Deutsch ausschreiben? Oder sind das erklärte Variablen?
>
Nein, ich bleibe lieber bei den Variablen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it "
> > "in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install "
> > "directive:"
> > msgstr ""
> > "Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens I<"
> > "Paketname\\&.install> an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie"
> > " das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:"
>
> s/dieses Funktionsmerkmal/diese Funktionalität/
>
Das ist eine Formulierung, wie sie mir geläufig ist, und ich sehe
eigentlich keine Verbesserung in »Funktionalität«.

> Ggf. gebunden knapper formulieren:
> … nutzen, legen Sie im gleichen Verzeichnis wie das PKGBUILD-Skript eine Datei namens … an\\&.
Das sehe ich auch nicht als Verbesserung, nicht übernommen.

Gruß Mario


Reply to: