[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 1/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/6 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 29 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-02 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2018-07-27"
msgstr "27. Juli 2018"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman 5\\&.1\\&.1"
msgstr "Pacman 5\\&.1\\&.1"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Pacman-Handbuch"

#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file"
msgstr "PKGBUILD - Beschreibungsdatei für den Bau von Archlinux-Paketen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD "
"is written, the actual package is built using makepkg and installed with "
"pacman\\&."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt die allgemeinen Regeln zu den PKGBUILDs\\&. "
"Sobald ein PKGBUILD geschrieben ist, wird das eigentliche Paket mittels "
"»makepkg« erstellt und mit Pacman installiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<Note>"
msgstr "B<Hinweis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/"
"pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can "
"copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory "
"and make customizations to suit your needs\\&."
msgstr ""
"Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I</usr/share/"
"pacman> zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem Installationsskript"
"\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&.proto in ein neues "
"Paketerstellungsverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen anpassen"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES"
msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following is a list of standard options and directives available for use "
"in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and "
"most of them will be directly transferred to the built package\\&. The "
"mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, "
"B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die "
"in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch makepkg "
"verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das "
"erstellte Paket übertragen\\&. Die obligatorischen Felder für einen minimal "
"funktionalen PKGBUILD sind B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> und B<arch>\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you need to create any custom variables for use in your build process, it "
"is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will "
"prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For "
"example, to store the base kernel version in a variable, use something "
"similar to $_basekernver\\&."
msgstr ""
"Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im"
" Bauprozess zu verwenden, wird es empfohlen, deren Namen einen I<_>"
" (Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit"
" den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die"
" Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas"
" in der Form $_basekernver verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pkgname (array)>"
msgstr "B<pkgname (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. "
"Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the "
"following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not "
"allowed to start with hyphens or dots\\&."
msgstr ""
"gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte"
" Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen"
" sowie die folgenden Zeichen verwenden »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen"
" Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pkgver>"
msgstr "B<pkgver>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., "
"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward "
"slashes, hyphens or whitespace\\&."
msgstr ""
"gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an"
" (beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte,"
" Schrägstriche, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver()  "
"function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is "
"run after downloading and extracting the sources and running the prepare()  "
"function (if present), so it can use those files in determining the new "
"pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control "
"systems (see below)\\&."
msgstr ""
"Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine"
" pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion"
" ausgibt\\&. Diese Funktion wird beim Herunterladen und Entpacken der Quellen"
" aufgerufen und führt die prepare()-Funktion aus (falls vorhanden), so dass"
" die deren Dateien zur Ermittlung der neuen Paketversion verwendet werden"
" können\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn Sie Quellen aus"
" Versionsverwaltungssystemen verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pkgrel>"
msgstr "B<pkgrel>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the release number specific to the distribution\\&. This allows "
"package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, "
"for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software "
"release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable "
"is a postive integer, with an optional subrelease level specified by adding "
"another postive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&."
"y)\\&."
msgstr ""
"bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird"
" Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines"
" Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue"
" Upstream-Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem"
" zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD im 1 erhöht\\&. Die Variable ist"
" eine positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe"
" eine weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt"
" (zum Beispiel in der Form x\\&.y)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<epoch>"
msgstr "B<epoch>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used to force the package to be seen as newer than any previous versions "
"with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger "
"such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the "
"default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the "
"version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking "
"normal version comparison logic\\&. See B<pacman>(8)  for more information "
"on version comparisons\\&."
msgstr ""
"erzwingt, dass das Paket als neuer als alle vorherigen Versionen mit einer"
" niedrigeren Epoche betrachtet wird, selbst wenn die Versionsnummer keine"
" Aktualisierung auslösen würde\\&. Der Wert muss eine positive Ganzzahl sein,"
" wenn nichts angegeben ist, wird I<0> verwendet\\&. Dies ist nützlich, wenn"
" sich das Versionierungsschema eines Pakets ändert (oder alphanumerisch ist)"
" und der normale Vergleich der Versionsmummern scheitern würde\\&. Siehe B<"
"pacman>(8) für weitere Informationen zu Versionsvergleichen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pkgdesc>"
msgstr "B<pkgdesc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This should be a brief description of the package and its functionality\\&. "
"Try to keep the description to one line of text and to not use the package"
"\\(cqs name\\&."
msgstr ""
"sollte eine Kurzbeschreibung des Pakets und dessen Funktionalität enthalten"
"\\&. Versuchen Sie, diese Beschreibung auf eine Zeile zu beschränken und den "
"Namen des Pakets nicht zu nennen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<url>"
msgstr "B<url>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This field contains a URL that is associated with the software being packaged"
"\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&."
msgstr ""
"enthält eine URL, die mit der paketierten Software korrespondiert\\&. Dies "
"ist typischerweise die Webseite des Projekts\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<license (array)>"
msgstr "B<license (Feld)>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly "
"used licenses can be found in I</usr/share/licenses/common>\\&. If you see "
"the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field (e"
"\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a license "
"not available in I</usr/share/licenses/common>, then you should include it "
"in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq)  or "
"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in "
"I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If "
"multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq "
"\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."
msgstr ""
"legt die für das Paket relevant(en) Lizenz(en) fest\\&. Häufig verwendete"
" Lizenzen finden Sie in I</usr/share/licenses/common>\\&. Falls die Lizenz"
" Ihres Pakets dort aufgeführt ist, können Sie im Lizenzfeld direkt darauf"
" verweisen (zum Beispiel license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Falls das Paket unter"
" die Bedingungen einer Lizenz fällt, die in I</usr/share/licenses/common>"
" nicht enthalten ist, sollten Sie diese direkt im Paket mitliefern und"
" license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) oder license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)"
" verwenden\\&. Die Lizenz sollte beim Bau des Pakets in I<"
"$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> gespeichert werden\\&. Wenn mehrere"
" Lizenzen anwendbar sind, listen Sie sie alle auf: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq"
" \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."

Reply to: