[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 1/6)



Hallo Mario,
On Thu, Dec 06, 2018 at 09:29:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/"
> "pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can "
> "copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory "
> "and make customizations to suit your needs\\&."
> msgstr ""
> "Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I</usr/share/"
> "pacman> zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem Installationsskript"
> "\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&.proto in ein neues "
> "Paketerstellungsverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen anpassen"
> "\\&."

s/Paketerstellungsverzeichnis/Paketbauverzeichnis/

> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES"
> msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN"

Ich würde bei »Directive« bleiben, aber ich glaube, wir hatten den
Punkt schon diskutiert?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The following is a list of standard options and directives available for use "
> "in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and "
> "most of them will be directly transferred to the built package\\&. The "
> "mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, "
> "B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&."
> msgstr ""
> "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die "
> "in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch makepkg "
> "verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das "
> "erstellte Paket übertragen\\&. Die obligatorischen Felder für einen minimal "
> "funktionalen PKGBUILD sind B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> und B<arch>\\&."

Ich würde hier s/makepkg/Makepkg/ (aber ich weiß nicht, ob ich Dein
System dazu verstanden habe).

In meinem Sprachgebrauch wird »obligatorisch« selten verwandt, daher
würde ich s/obligatorischen/zwingend erforderlichen/, aber das mag
regional unterschiedlich sein.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If you need to create any custom variables for use in your build process, it "
> "is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will "
> "prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For "
> "example, to store the base kernel version in a variable, use something "
> "similar to $_basekernver\\&."
> msgstr ""
> "Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im"
> " Bauprozess zu verwenden, wird es empfohlen, deren Namen einen I<_>"
> " (Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit"
> " den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die"
> " Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas"
> " in der Form $_basekernver verwenden\\&."

s/wird es empfohlen/wird empfohlen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. "
> "Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the "
> "following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not "
> "allowed to start with hyphens or dots\\&."
> msgstr ""
> "gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte"
> " Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen"
> " sowie die folgenden Zeichen verwenden »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen"
> " Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&."

ggf. s/geteilte/aufgeteilte/
s/verwenden/verwenden:/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., "
> "I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward "
> "slashes, hyphens or whitespace\\&."
> msgstr ""
> "gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an"
> " (beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte,"
> " Schrägstriche, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten\\&."

Whitespace müssen wir noch diskutieren. (Merker)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver()  "
> "function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is "
> "run after downloading and extracting the sources and running the prepare()  "
> "function (if present), so it can use those files in determining the new "
> "pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control "
> "systems (see below)\\&."
> msgstr ""
> "Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine"
> " pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion"
> " ausgibt\\&. Diese Funktion wird beim Herunterladen und Entpacken der Quellen"
> " aufgerufen und führt die prepare()-Funktion aus (falls vorhanden), so dass"
> " die deren Dateien zur Ermittlung der neuen Paketversion verwendet werden"
> " können\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn Sie Quellen aus"
> " Versionsverwaltungssystemen verwenden\\&."

Ich verstehe das anders (und außerdem ist der letzte Teilsatz schief)
s/Diese Funktion … können/
 /Diese Funktion wird ausgeführt, nachdem die Quellen heruntergeladen
  und entpackt wurden und nachdem, falls vorhanden, die Funktion
  prepare() ausgeführt wurde\\&. Daher kann sie diese Dateien zur
  Bestimmung der neuen »pkgver« verwenden\\&. 

s/verwenden/verwenden (siehe unten)/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is the release number specific to the distribution\\&. This allows "
> "package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, "
> "for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software "
> "release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable "
> "is a postive integer, with an optional subrelease level specified by adding "
> "another postive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&."
> "y)\\&."
> msgstr ""
> "bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird"
> " Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines"
> " Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue"
> " Upstream-Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem"
> " zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD im 1 erhöht\\&. Die Variable ist"
> " eine positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe"
> " eine weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt"
> " (zum Beispiel in der Form x\\&.y)\\&."

Upstream ist aus der UI?
s/im 1 erhöht/erhöht/   (oder »um 1«, aber dieses Detail steht nicht im Original)

Ich würde:
s/eine weitere … können, durch … getrennt/
  durch … getrennt eine weitere … können/

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: