Hallo Mario, On Mon, Dec 03, 2018 at 10:33:10PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-" > "generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will " > "execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time " > "\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert " > "configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&." > msgstr "" > "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-" > "generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. " > "B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum " > "Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien " > "geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht " > "nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&." > > executables = ausführbare Programme Ja, ich habe es auch mit Programme übersetzt. Oder verstehe ich Dich falsch? (Programme sind grundsätzlich ausführbar, nur den Negativfall würde ich betonen) > Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor → Neuladens der > Konfiguration aus, \\(em bevor Das sieht merkwürdig aus, aber Zeichensetzung ist nicht meine Stärke, daher übernommen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Generators are run very early at boot and cannot rely on any external " > "services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple " > "things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no " > "B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted " > "after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic " > "kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /" > "dev, /usr\\&." > msgstr "" > "Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf " > "irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen " > "Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach " > "B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! " > "Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der " > "Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf " > "verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, " > "darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&." > > reden → kommunizieren Da ersetz ich ein einfaches Wort mit einem komplizierteren. Mit etwas grummeln übernmmen (ja, Programme sind keine Personen). > #. type: Plain text > msgid "" > "Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, " > "not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned " > "above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for " > "other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other " > "services, do so in normal services you order before the service in question" > "\\&." > msgstr "" > "Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf " > "verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der " > "oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die " > "dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische " > "Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in " > "normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&." > > passen nicht gut → sind für … unpassend Sehr ähnlich übernommen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be " > "written to /dev/kmsg instead\\&." > msgstr "" > "Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen " > "stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&." > > nicht verfügbar ist → nicht verfügbar ist, Komma nicht nach der Klammer? Die nicht kommentierteen Punkte übernommen, vielen Dank. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature