[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.generator.7.po



Hallo Mario,
On Mon, Dec 03, 2018 at 10:33:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
> "generators/ and other directories listed above\\&.  B<systemd>(1)  will "
> "execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
> "\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
> "configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
> msgstr ""
> "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
> "generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
> "B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
> "Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
> "geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
> "nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."
> 
> executables = ausführbare Programme

Ja, ich habe es auch mit Programme übersetzt. Oder verstehe ich Dich
falsch? (Programme sind grundsätzlich ausführbar, nur den Negativfall
würde ich betonen)

> Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor → Neuladens der
> Konfiguration aus, \\(em bevor

Das sieht merkwürdig aus, aber Zeichensetzung ist nicht meine Stärke,
daher übernommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
> "services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
> "things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
> "B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted "
> "after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic "
> "kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /"
> "dev, /usr\\&."
> msgstr ""
> "Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf "
> "irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen "
> "Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach "
> "B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! "
> "Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der "
> "Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf "
> "verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, "
> "darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&."
> 
> reden → kommunizieren

Da ersetz ich ein einfaches Wort mit einem komplizierteren. Mit etwas
grummeln übernmmen (ja, Programme sind keine Personen).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, "
> "not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned "
> "above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for "
> "other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other "
> "services, do so in normal services you order before the service in question"
> "\\&."
> msgstr ""
> "Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf "
> "verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der "
> "oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die "
> "dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische "
> "Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in "
> "normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."
> 
> passen nicht gut → sind für … unpassend

Sehr ähnlich übernommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since B<syslog>(3)  is not available (see above), log messages have to be "
> "written to /dev/kmsg instead\\&."
> msgstr ""
> "Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen "
> "stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."
> 
> nicht verfügbar ist → nicht verfügbar ist,

Komma nicht nach der Klammer?

Die nicht kommentierteen Punkte übernommen, vielen Dank.

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: