Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-10 09:58+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.GENERATOR" msgstr "SYSTEMD\\&.GENERATOR" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.generator" msgstr "systemd.generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.generator - systemd unit generators" msgstr "systemd.generator - Systemd Unit-Generatoren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B</path/to/generator> I<normal-dir> I<early-dir> I<late-dir>" msgstr "B</Pfad/zum/Generator> I<normales-Verz> I<frühes-Verz> I<spätes-Verz>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/lib/systemd/system-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/system-generators/*\n" "/etc/systemd/system-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n" "/lib/systemd/system-generators/*\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "/run/systemd/user-generators/*\n" "/etc/systemd/user-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-generators/*\n" msgstr "" "/run/systemd/user-generators/*\n" "/etc/systemd/user-generators/*\n" "/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n" "/usr/lib/systemd/user-generators/*\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-" "generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will " "execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time " "\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert " "configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&." msgstr "" "Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-" "generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. " "B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum " "Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien " "geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht " "nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text msgid "" "Each generator is called with three directory paths that are to be used for " "generator output\\&. In these three directories, generators may dynamically " "generate unit files (regular ones, instances, as well as templates), unit " "file \\&.d/ drop-ins, and create symbolic links to unit files to add " "additional dependencies, create aliases, or instantiate existing templates" "\\&. Those directories are included in the unit load path of B<systemd>(1), " "allowing generated configuration to extend or override existing definitions" "\\&." msgstr "" "Jeder Generator wird mit drei Verzeichnispfaden, die für die Ausgabe der " "Generatoren verwandt werden, aufgerufen\\&. In diesen drei Verzeichnissen " "dürfen Generatoren Unit-Dateien (reguläre, Instanzen sowie Vorlagen) und " "Teildateien für \\&.d-Verzeichnisse erstellen und symbolische Links auf Unit-" "Dateien erstellen, um zusätzliche Abhängigkeiten zu erstellen, Aliase zu " "erstellen oder bestehende Vorlagen zu instantiieren\\&." #. type: Plain text msgid "" "Directory paths for generator output differ by priority: \\&.../generator\\&." "early has priority higher than the admin configuration in /etc, while \\&.../" "generator has lower priority than /etc but higher than vendor configuration " "in /usr, and \\&.../generator\\&.late has priority lower than all other " "configuration\\&. See the next section and the discussion of unit load paths " "and unit overriding in B<systemd.unit>(5)\\&." msgstr "" "Verzeichnispfade unterscheiden sich durch Priorität: …/generator\\&.early " "hat höhere Priorität als die Administratorkonfiguration in /etc, während …/" "generator eine niedrigere Priorität als /etc, aber eine höhere als die der " "Lieferantenkonfiguration in /usr hat. …/generator\\&.late hat eine " "niederigere Priorität als alle anderen Konfigurationen\\&. Siehe den " "nächsten Abschnitt und die Diskussion von Unit-Ladepfaden und Unit-" "Außerkraftsetzungen in B<systemd.unit>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as " "listed above\\&. System and user generators are loaded from directories with " "names ending in system-generators/ and user-generators/, respectively\\&. " "Generators found in directories listed earlier override the ones with the " "same name in directories lower in the list\\&. A symlink to /dev/null or an " "empty file can be used to mask a generator, thereby preventing it from " "running\\&. Please note that the order of the two directories with the " "highest priority is reversed with respect to the unit load path, and " "generators in /run overwrite those in /etc\\&." msgstr "" "Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, wie oben aufgeführt, die " "während der Übersetzung bestimmt wird, geladen\\&. System- und " "Benutzergeneratoren werden von Verzeichnissen mit Namen, die auf system-" "generators/ bzw. user-generators/ enden, geladen\\&. Zuerst in den " "Verzeichnissen gefundene Generatoren setzen diejenigen, mit dem gleichen " "Namen in Verzeichnissen weiter hinten in der Liste stehen, außer Kraft\\&. " "Ein Symlink auf /dev/null oder eine leere Datei kann zum Ausmaskieren eines " "Generators verwandt und damit dessen Ausführung verhindert werden\\&. Bitte " "beachten Sie, dass die Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten " "Priorität in Hinblick auf den Unit-Ladepfad invertiert ist und dass " "Generatoren in /run solche in /etc außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text msgid "" "After installing new generators or updating the configuration, B<systemctl " "daemon-reload> may be executed\\&. This will delete the previous " "configuration created by generators, re-run all generators, and cause " "B<systemd> to reload units from disk\\&. See B<systemctl>(1) for more " "information\\&." msgstr "" "Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung der " "Konfiguration darf B<systemctl daemon-reload> ausgeführt werden\\&. Dies " "löscht die vorherige, von den Generatoren erstellte Konfiguration, führt " "alle Generatoren erneut aus und führt dazu, dass B<systemd> alle Units von " "Platte neu lädt\\&. Siehe B<systemctl>(1) für weitere Informationen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OUTPUT DIRECTORIES" msgstr "AUSGABEVERZEICHNISSE" #. type: Plain text msgid "" "Generators are invoked with three arguments: paths to directories where " "generators can place their generated unit files or symlinks\\&. By default " "those paths are runtime directories that are included in the search path of " "B<systemd>, but a generator may be called with different paths for debugging " "purposes\\&." msgstr "" "Generatoren werden mit drei Argumenten aufgerufen: Pfade zu Verzeichnissen, " "in denen Generatoren ihre erstellten Unit-Dateien oder Symlinks ablegen " "können\\&. Standardmäßig sind diese Pfade Laufzeitverzeichnisse, die im " "Suchpfad von B<systemd> enthalten sind, aber zu Fehlersuchzwecken kann ein " "Generator mit anderen Pfaden aufgerufen werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<normal-dir>" msgstr "I<normales-Verz>" #. type: Plain text msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator in case of the user generators\\&. " "Unit files placed in this directory take precedence over vendor unit " "configuration but not over native user/administrator unit configuration\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator im Falle von " "Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator im Falle von " "Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt " "sind, haben vor der Lieferanten-Unit-Konfiguration Vorrang, aber nicht vor " "der nativen Benutzer-/Administrator-Unit-Konfiguration\\&." #. type: Plain text msgid "I<early-dir>" msgstr "I<frühes-Verz>" #. type: Plain text msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator\\&.early in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.early in case of the user " "generators\\&. Unit files placed in this directory override unit files in /" "usr, /run and /etc\\&. This means that unit files placed in this directory " "take precedence over all normal configuration, both vendor and user/" "administrator\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.early im Falle " "von Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.early im Falle von " "Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt " "sind, setzen Unit-Dateien in /usr, /run und /etc außer Kraft\\&. Dies " "bedeutet, dass Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt sind, " "Vorrang vor der gesamten normalen Konfiguration haben, sowohl von " "Lieferanten als auch vom Benutzer/Administrator\\&." #. type: Plain text msgid "I<late-dir>" msgstr "I<spätes-Verz>" #. type: Plain text msgid "" "In normal use this is /run/systemd/generator\\&.late in case of the system " "generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.late in case of the user " "generators\\&. This directory may be used to extend the unit file tree " "without overriding any other unit files\\&. Any native configuration files " "supplied by the vendor or user/administrator take precedence\\&." msgstr "" "Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.late im Falle von " "Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.late im Falle von " "Benutzergeneratoren\\&. Dieses Verzeichnis kann dazu verwandt werden, den " "Unit-Dateibaum auszuweiten, ohne irgendeine andere Unit-Datei außer Kraft zu " "setzen. Jede vom Lieferanten oder vom Benutzer/Administrator bereitgestellte " "native Konfigurationsdatei hat Vorrang\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES ABOUT WRITING GENERATORS" msgstr "HINWEISE ZUM SCHREIBEN VON GENERATOREN" #. type: Plain text msgid "" "All generators are executed in parallel\\&. That means all executables are " "started at the very same time and need to be able to cope with this " "parallelism\\&." msgstr "" "Alle Generatoren werden parallel ausgeführt\\&. Das bedeutet, alle Programme " "werden genau zur gleichen Zeit gestartet und müssen mit dieser " "Parallelisierung umgehen können\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators are run very early at boot and cannot rely on any external " "services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple " "things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no " "B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted " "after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic " "kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /" "dev, /usr\\&." msgstr "" "Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf " "irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen " "Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach " "B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! " "Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der " "Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf " "verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, " "darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&." #. type: Plain text msgid "" "Units written by generators are removed when the configuration is reloaded" "\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound to the " "reload cycles of B<systemd> itself\\&." msgstr "" "Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration " "neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Unist hängt " "eng mit den Neuladezyklen von B<systemd> selbst zusammen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, " "not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned " "above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for " "other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other " "services, do so in normal services you order before the service in question" "\\&." msgstr "" "Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf " "verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der " "oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die " "dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische " "Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in " "normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be " "written to /dev/kmsg instead\\&." msgstr "" "Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen " "stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "It is a good idea to use the I<SourcePath=> directive in generated unit " "files to specify the source configuration file you are generating the unit " "from\\&. This makes things more easily understood by the user and also has " "the benefit that systemd can warn the user about configuration files that " "changed on disk but have not been read yet by systemd\\&." msgstr "" "Es ist eine gute Idee, die Anweisung I<SourcePath=> in generierten Unit-" "Dateien zu verwenden, um die Quellkonfigurationsdatei, aus der Sie die Unit " "generieren, festzulegen\\&. Damit verstehen die Benutzer die Dinge leichter " "und dies hat auch den Vorteil, dass Systemd den Benutzer bezüglich " "Konfigurationsdateien, die sich auf Platte verändert haben, aber noch nicht " "von Systemd gelesen wurden, warnen kann\\&." #. type: Plain text msgid "" "Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into " "other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, " "it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr with a " "generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, " "this works only if a single parameter is to be used\\&." msgstr "" "Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen " "Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien " "einhängen. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-" "Datei aus /usr mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische " "Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein " "einzelner Parameter verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text msgid "" "If you are careful, you can implement generators in shell scripts\\&. We do " "recommend C code however, since generators are executed synchronously and " "hence delay the entire boot if they are slow\\&." msgstr "" "Falls Sie vorsichtig sind, können Sie Generatoren in Shell-Skripten " "implementieren\\&. Wir empfehlen allerdings C-Code, da Generatoren synchron " "ausgeführt werden und daher den Systemstart verzögern können, falls sie " "langsam sind\\&." #. type: Plain text msgid "" "Regarding overriding semantics: there are two rules we try to follow when " "thinking about the overriding semantics:" msgstr "" "Bezüglich der Semantik beim Außer-Kraft-Setzen: Es gibt zwei Regeln, denen " "wir zu folgen versuchen, wenn wir über die Semantik beim Außer-Kraft-Setzen " "nachdenken:" #. type: Plain text msgid "" "User configuration should override vendor configuration\\&. This (mostly) " "means that stuff from /etc should override stuff from /usr\\&." msgstr "" "Benutzerkonfiguration sollte die Lieferantenkonfiguration außer Kraft setzen" "\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass Zeug aus /etc Zeug aus /usr außer " "Kraft setzen sollte\\&." #. type: Plain text msgid "" "Native configuration should override non-native configuration\\&. This " "(mostly) means that stuff you generate should never override native unit " "files for the same purpose\\&." msgstr "" "Native Konfiguration sollte nicht native Konfiguration außer Kraft setzen" "\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass von Ihnen generiertes Zeug niemals " "native Unit-Dateien für den gleichen Zweck außer Kraft setzen sollte\\&." #. type: Plain text msgid "" "Of these two rules the first rule is probably the more important one and " "breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use " "argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be " "argv[1]\\&." msgstr "" "Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und beschädigt manchmal die " "zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie " "argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&." #. type: Plain text msgid "" "Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy " "configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to " "just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&." msgstr "" "Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für " "veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal " "nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren statt es " "künstlich am Leben zu erhalten\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-fstab-generator>(8) converts /etc/fstab into native mount units" "\\&. It uses argv[1] as location to place the generated unit files in order " "to allow the user to override /etc/fstab with her own native unit files, but " "also to ensure that /etc/fstab overrides any vendor default from /usr\\&." msgstr "" "B<systemd-fstab-generator>(8) konvertiert /etc/fstab in native Einhänge-Units" "\\&. Es verwendet argv[1] als Ablageort der generierten Unit-Dateien, um dem " "Benutzer zu erlauben, /etc/fstab mit seinen eigenen nativen Unit-Dateien " "außer Kraft zu setzen, aber um auch sicherzustellen, dass /etc/fstab jede " "Lieferantenvorgabe aus /usr außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text msgid "" "After editing /etc/fstab, the user should invoke B<systemctl daemon-reload>" "\\&. This will re-run all generators and cause B<systemd> to reload units " "from disk\\&. To actually mount new directories added to fstab, B<systemctl " "start >I</path/to/mountpoint> or B<systemctl start local-fs\\&.target> may " "be used\\&." msgstr "" "Nach der Bearbeitung von /etc/fstab sollte der Benutzer B<systemctl daemon-" "reload> aufrufen\\&. Dies wird alle Generatoren erneut ausführen und " "B<systemd> veranlassen, alle Units von Platte neu zu laden\\&. Um " "tatsächlich neue Verzeichnisse zu Fstab hinzuzufügen, können B<systemctl " "start >I</Pfad/zum/Einhängepunkt> oder B<systemctl start local-fs\\&.target> " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-system-update-generator>(8) temporarily redirects default\\&." "target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since " "this needs to override the default user configuration for default\\&.target, " "it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B<systemd.offline-" "updates>(7)\\&." msgstr "" "B<systemd-system-update-generator>(8) leitet default\\&.target temporär auf " "system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt ist" "\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer " "Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details über diese Logik " "lesen Sie bitte B<systemd.offline-updates>(7)\\&." #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Debugging a generator>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Fehlersuche in einem Generator>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n" msgstr "" "dir=$(mktemp -d)\n" "SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n" " \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n" "find $dir\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-" "generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-" "generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-" "generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-" "generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd.unit>(5), " "B<systemctl>(1), B<systemd.environment-generator>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-" "generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-" "generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-" "generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-" "generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd.unit>(5), " "B<systemctl>(1), B<systemd.environment-generator>(7)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature