[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.generator.7.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.GENERATOR"
msgstr "SYSTEMD\\&.GENERATOR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd.generator"
msgstr "systemd.generator"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd.generator - systemd unit generators"
msgstr "systemd.generator - Systemd Unit-Generatoren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B</path/to/generator> I<normal-dir> I<early-dir> I<late-dir>"
msgstr "B</Pfad/zum/Generator> I<normales-Verz> I<frühes-Verz> I<spätes-Verz>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/run/systemd/system-generators/*\n"
"/etc/systemd/system-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
"/lib/systemd/system-generators/*\n"
msgstr ""
"/run/systemd/system-generators/*\n"
"/etc/systemd/system-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
"/lib/systemd/system-generators/*\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/run/systemd/user-generators/*\n"
"/etc/systemd/user-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n"
"/usr/lib/systemd/user-generators/*\n"
msgstr ""
"/run/systemd/user-generators/*\n"
"/etc/systemd/user-generators/*\n"
"/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n"
"/usr/lib/systemd/user-generators/*\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"generators/ and other directories listed above\\&.  B<systemd>(1)  will "
"execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
"configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
"B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
"nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each generator is called with three directory paths that are to be used for "
"generator output\\&. In these three directories, generators may dynamically "
"generate unit files (regular ones, instances, as well as templates), unit "
"file \\&.d/ drop-ins, and create symbolic links to unit files to add "
"additional dependencies, create aliases, or instantiate existing templates"
"\\&. Those directories are included in the unit load path of B<systemd>(1), "
"allowing generated configuration to extend or override existing definitions"
"\\&."
msgstr ""
"Jeder Generator wird mit drei Verzeichnispfaden, die für die Ausgabe der "
"Generatoren verwandt werden, aufgerufen\\&. In diesen drei Verzeichnissen "
"dürfen Generatoren Unit-Dateien (reguläre, Instanzen sowie Vorlagen) und "
"Teildateien für \\&.d-Verzeichnisse erstellen und symbolische Links auf Unit-"
"Dateien erstellen, um zusätzliche Abhängigkeiten zu erstellen, Aliase zu "
"erstellen oder bestehende Vorlagen zu instantiieren\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Directory paths for generator output differ by priority: \\&.../generator\\&."
"early has priority higher than the admin configuration in /etc, while \\&.../"
"generator has lower priority than /etc but higher than vendor configuration "
"in /usr, and \\&.../generator\\&.late has priority lower than all other "
"configuration\\&. See the next section and the discussion of unit load paths "
"and unit overriding in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Verzeichnispfade unterscheiden sich durch Priorität: …/generator\\&.early "
"hat höhere Priorität als die Administratorkonfiguration in /etc, während …/"
"generator eine niedrigere Priorität als /etc, aber eine höhere als die der "
"Lieferantenkonfiguration in /usr hat. …/generator\\&.late hat eine "
"niederigere Priorität als alle anderen Konfigurationen\\&. Siehe den "
"nächsten Abschnitt und die Diskussion von Unit-Ladepfaden und Unit-"
"Außerkraftsetzungen in B<systemd.unit>(5)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as "
"listed above\\&. System and user generators are loaded from directories with "
"names ending in system-generators/ and user-generators/, respectively\\&. "
"Generators found in directories listed earlier override the ones with the "
"same name in directories lower in the list\\&. A symlink to /dev/null or an "
"empty file can be used to mask a generator, thereby preventing it from "
"running\\&. Please note that the order of the two directories with the "
"highest priority is reversed with respect to the unit load path, and "
"generators in /run overwrite those in /etc\\&."
msgstr ""
"Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, wie oben aufgeführt, die "
"während der Übersetzung bestimmt wird, geladen\\&. System- und "
"Benutzergeneratoren werden von Verzeichnissen mit Namen, die auf system-"
"generators/ bzw. user-generators/ enden, geladen\\&. Zuerst in den "
"Verzeichnissen gefundene Generatoren setzen diejenigen, mit dem gleichen "
"Namen in Verzeichnissen weiter hinten in der Liste stehen, außer Kraft\\&. "
"Ein Symlink auf /dev/null oder eine leere Datei kann zum Ausmaskieren eines "
"Generators verwandt und damit dessen Ausführung verhindert werden\\&. Bitte "
"beachten Sie, dass die Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten "
"Priorität in Hinblick auf den Unit-Ladepfad invertiert ist und dass "
"Generatoren in /run solche in /etc außer Kraft setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"After installing new generators or updating the configuration, B<systemctl "
"daemon-reload> may be executed\\&. This will delete the previous "
"configuration created by generators, re-run all generators, and cause "
"B<systemd> to reload units from disk\\&. See B<systemctl>(1)  for more "
"information\\&."
msgstr ""
"Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung der "
"Konfiguration darf B<systemctl daemon-reload> ausgeführt werden\\&. Dies "
"löscht die vorherige, von den Generatoren erstellte Konfiguration, führt "
"alle Generatoren erneut aus und führt dazu, dass B<systemd> alle Units von "
"Platte neu lädt\\&. Siehe B<systemctl>(1) für weitere Informationen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OUTPUT DIRECTORIES"
msgstr "AUSGABEVERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are invoked with three arguments: paths to directories where "
"generators can place their generated unit files or symlinks\\&. By default "
"those paths are runtime directories that are included in the search path of "
"B<systemd>, but a generator may be called with different paths for debugging "
"purposes\\&."
msgstr ""
"Generatoren werden mit drei Argumenten aufgerufen: Pfade zu Verzeichnissen, "
"in denen Generatoren ihre erstellten Unit-Dateien oder Symlinks ablegen "
"können\\&. Standardmäßig sind diese Pfade Laufzeitverzeichnisse, die im "
"Suchpfad von B<systemd> enthalten sind, aber zu Fehlersuchzwecken kann ein "
"Generator mit anderen Pfaden aufgerufen werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<normal-dir>"
msgstr "I<normales-Verz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"In normal use this is /run/systemd/generator in case of the system "
"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator in case of the user generators\\&. "
"Unit files placed in this directory take precedence over vendor unit "
"configuration but not over native user/administrator unit configuration\\&."
msgstr ""
"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator im Falle von "
"Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator im Falle von "
"Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt "
"sind, haben vor der Lieferanten-Unit-Konfiguration Vorrang, aber nicht vor "
"der nativen Benutzer-/Administrator-Unit-Konfiguration\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<early-dir>"
msgstr "I<frühes-Verz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"In normal use this is /run/systemd/generator\\&.early in case of the system "
"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.early in case of the user "
"generators\\&. Unit files placed in this directory override unit files in /"
"usr, /run and /etc\\&. This means that unit files placed in this directory "
"take precedence over all normal configuration, both vendor and user/"
"administrator\\&."
msgstr ""
"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.early im Falle "
"von Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.early im Falle von "
"Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt "
"sind, setzen Unit-Dateien in /usr, /run und /etc außer Kraft\\&. Dies "
"bedeutet, dass Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt sind, "
"Vorrang vor der gesamten normalen Konfiguration haben, sowohl von "
"Lieferanten als auch vom Benutzer/Administrator\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<late-dir>"
msgstr "I<spätes-Verz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"In normal use this is /run/systemd/generator\\&.late in case of the system "
"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.late in case of the user "
"generators\\&. This directory may be used to extend the unit file tree "
"without overriding any other unit files\\&. Any native configuration files "
"supplied by the vendor or user/administrator take precedence\\&."
msgstr ""
"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.late im Falle von "
"Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/generator\\&.late im Falle von "
"Benutzergeneratoren\\&. Dieses Verzeichnis kann dazu verwandt werden, den "
"Unit-Dateibaum auszuweiten, ohne irgendeine andere Unit-Datei außer Kraft zu "
"setzen. Jede vom Lieferanten oder vom Benutzer/Administrator bereitgestellte "
"native Konfigurationsdatei hat Vorrang\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES ABOUT WRITING GENERATORS"
msgstr "HINWEISE ZUM SCHREIBEN VON GENERATOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"All generators are executed in parallel\\&. That means all executables are "
"started at the very same time and need to be able to cope with this "
"parallelism\\&."
msgstr ""
"Alle Generatoren werden parallel ausgeführt\\&. Das bedeutet, alle Programme "
"werden genau zur gleichen Zeit gestartet und müssen mit dieser "
"Parallelisierung umgehen können\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
"services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
"things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
"B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted "
"after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic "
"kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /"
"dev, /usr\\&."
msgstr ""
"Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf "
"irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen "
"Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach "
"B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! "
"Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der "
"Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf "
"verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, "
"darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Units written by generators are removed when the configuration is reloaded"
"\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound to the "
"reload cycles of B<systemd> itself\\&."
msgstr ""
"Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration "
"neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Unist hängt "
"eng mit den Neuladezyklen von B<systemd> selbst zusammen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, "
"not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned "
"above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for "
"other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other "
"services, do so in normal services you order before the service in question"
"\\&."
msgstr ""
"Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf "
"verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der "
"oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die "
"dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische "
"Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in "
"normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<syslog>(3)  is not available (see above), log messages have to be "
"written to /dev/kmsg instead\\&."
msgstr ""
"Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen "
"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is a good idea to use the I<SourcePath=> directive in generated unit "
"files to specify the source configuration file you are generating the unit "
"from\\&. This makes things more easily understood by the user and also has "
"the benefit that systemd can warn the user about configuration files that "
"changed on disk but have not been read yet by systemd\\&."
msgstr ""
"Es ist eine gute Idee, die Anweisung I<SourcePath=> in generierten Unit-"
"Dateien zu verwenden, um die Quellkonfigurationsdatei, aus der Sie die Unit "
"generieren, festzulegen\\&. Damit verstehen die Benutzer die Dinge leichter "
"und dies hat auch den Vorteil, dass Systemd den Benutzer bezüglich "
"Konfigurationsdateien, die sich auf Platte verändert haben, aber noch nicht "
"von Systemd gelesen wurden, warnen kann\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into "
"other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, "
"it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr with a "
"generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, "
"this works only if a single parameter is to be used\\&."
msgstr ""
"Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen "
"Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien "
"einhängen. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-"
"Datei aus /usr mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische "
"Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein "
"einzelner Parameter verwandt werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are careful, you can implement generators in shell scripts\\&. We do "
"recommend C code however, since generators are executed synchronously and "
"hence delay the entire boot if they are slow\\&."
msgstr ""
"Falls Sie vorsichtig sind, können Sie Generatoren in Shell-Skripten "
"implementieren\\&. Wir empfehlen allerdings C-Code, da Generatoren synchron "
"ausgeführt werden und daher den Systemstart verzögern können, falls sie "
"langsam sind\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Regarding overriding semantics: there are two rules we try to follow when "
"thinking about the overriding semantics:"
msgstr ""
"Bezüglich der Semantik beim Außer-Kraft-Setzen: Es gibt zwei Regeln, denen "
"wir zu folgen versuchen, wenn wir über die Semantik beim Außer-Kraft-Setzen "
"nachdenken:"

#. type: Plain text
msgid ""
"User configuration should override vendor configuration\\&. This (mostly) "
"means that stuff from /etc should override stuff from /usr\\&."
msgstr ""
"Benutzerkonfiguration sollte die Lieferantenkonfiguration außer Kraft setzen"
"\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass Zeug aus /etc Zeug aus /usr außer "
"Kraft setzen sollte\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Native configuration should override non-native configuration\\&. This "
"(mostly) means that stuff you generate should never override native unit "
"files for the same purpose\\&."
msgstr ""
"Native Konfiguration sollte nicht native Konfiguration außer Kraft setzen"
"\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass von Ihnen generiertes Zeug niemals "
"native Unit-Dateien für den gleichen Zweck außer Kraft setzen sollte\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Of these two rules the first rule is probably the more important one and "
"breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use "
"argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be "
"argv[1]\\&."
msgstr ""
"Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und beschädigt manchmal die "
"zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie "
"argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy "
"configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to "
"just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&."
msgstr ""
"Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für "
"veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal "
"nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren statt es "
"künstlich am Leben zu erhalten\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-fstab-generator>(8)  converts /etc/fstab into native mount units"
"\\&. It uses argv[1] as location to place the generated unit files in order "
"to allow the user to override /etc/fstab with her own native unit files, but "
"also to ensure that /etc/fstab overrides any vendor default from /usr\\&."
msgstr ""
"B<systemd-fstab-generator>(8) konvertiert /etc/fstab in native Einhänge-Units"
"\\&. Es verwendet argv[1] als Ablageort der generierten Unit-Dateien, um dem "
"Benutzer zu erlauben, /etc/fstab  mit seinen eigenen nativen Unit-Dateien "
"außer Kraft zu setzen, aber um auch sicherzustellen, dass /etc/fstab jede "
"Lieferantenvorgabe aus /usr außer Kraft setzt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"After editing /etc/fstab, the user should invoke B<systemctl daemon-reload>"
"\\&. This will re-run all generators and cause B<systemd> to reload units "
"from disk\\&. To actually mount new directories added to fstab, B<systemctl "
"start >I</path/to/mountpoint> or B<systemctl start local-fs\\&.target> may "
"be used\\&."
msgstr ""
"Nach der Bearbeitung von /etc/fstab sollte der Benutzer B<systemctl daemon-"
"reload> aufrufen\\&. Dies wird alle Generatoren erneut ausführen und "
"B<systemd> veranlassen, alle Units von Platte neu zu laden\\&. Um "
"tatsächlich neue Verzeichnisse zu Fstab hinzuzufügen, können B<systemctl "
"start >I</Pfad/zum/Einhängepunkt> oder B<systemctl start local-fs\\&.target> "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-system-update-generator>(8)  temporarily redirects default\\&."
"target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since "
"this needs to override the default user configuration for default\\&.target, "
"it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B<systemd.offline-"
"updates>(7)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-system-update-generator>(8) leitet default\\&.target temporär auf "
"system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt ist"
"\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer "
"Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details über diese Logik "
"lesen Sie bitte B<systemd.offline-updates>(7)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Debugging a generator>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Fehlersuche in einem Generator>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"dir=$(mktemp -d)\n"
"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
"        \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
"find $dir\n"
msgstr ""
"dir=$(mktemp -d)\n"
"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
"        \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
"find $dir\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-"
"generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-"
"generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-"
"generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd.environment-generator>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-"
"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-"
"generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-"
"generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-"
"generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemctl>(1), B<systemd.environment-generator>(7)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: