[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.generator.7.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are small executables that live in /lib/systemd/system-"
"generators/ and other directories listed above\\&.  B<systemd>(1)  will "
"execute those binaries very early at bootup and at configuration reload time "
"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
"configuration that is not native into dynamically generated unit files\\&."
msgstr ""
"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
"generators/und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
"B<systemd>(1) führt solche Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor Unit-Dateien "
"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von nicht "
"nativer Konfiguration in dynamisch erstellte Unit-Dateien\\&."

executables = ausführbare Programme
Neuladens der Konfiguration aus \\(em bevor → Neuladens der
Konfiguration aus, \\(em bevor


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
"services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
"things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
"B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var and /home are mounted "
"after generators have run\\&. Generators can however rely on the most basic "
"kernel functionality to be available, including a mounted /sys, /proc, /"
"dev, /usr\\&."
msgstr ""
"Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf "
"irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen "
"Prozess reden\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die Protokollierung nach "
"B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein B<systemctl>(1))! "
"Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var und /home werden nach dem Lauf der "
"Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich die Generatoren darauf "
"verlassen, dass die grundlegendsten Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, "
"darunter ein eingehängtes /sys, /proc, /dev, /usr\\&."

reden → kommunizieren


#. type: Plain text
msgid ""
"Units written by generators are removed when the configuration is reloaded"
"\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound to the "
"reload cycles of B<systemd> itself\\&."
msgstr ""
"Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration "
"neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Unist hängt "
"eng mit den Neuladezyklen von B<systemd> selbst zusammen\\&."

Unist → Units


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators should only be used to generate unit files and symlinks to them, "
"not any other kind of configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned "
"above, generators are not a good fit to generate dynamic configuration for "
"other services\\&. If you need to generate dynamic configuration for other "
"services, do so in normal services you order before the service in question"
"\\&."
msgstr ""
"Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien und Symlinks darauf "
"verwandt werden, nicht für andere Arten von Konfiguration\\&. Aufgrund der "
"oben erwähnten Lebenszykluslogik passen Generatoren nicht gut für die "
"dynamische Konfiguration von anderen Diensten\\&. Falls Sie dynamische "
"Konfiguration für andere Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in "
"normalen Diensten, die Sie vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."

passen nicht gut → sind für … unpassend


#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<syslog>(3)  is not available (see above), log messages have to be "
"written to /dev/kmsg instead\\&."
msgstr ""
"Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben) müssen Protokollmeldungen "
"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."

nicht verfügbar ist → nicht verfügbar ist,


#. type: Plain text
msgid ""
"Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into "
"other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, "
"it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr with a "
"generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, "
"this works only if a single parameter is to be used\\&."
msgstr ""
"Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen "
"Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien "
"einhängen. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-"
"Datei aus /usr mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische "
"Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein "
"einzelner Parameter verwandt werden soll\\&."

einhängen. → einhängen\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"Of these two rules the first rule is probably the more important one and "
"breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use "
"argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be "
"argv[1]\\&."
msgstr ""
"Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und beschädigt manchmal die "
"zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie "
"argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&."

beschädigt → bricht
(Obwohl »breaks« selten wörtlich übersetzbar ist, hier passt es mal)


#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy "
"configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to "
"just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&."
msgstr ""
"Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für "
"veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal "
"nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren statt es "
"künstlich am Leben zu erhalten\\&."

zu markieren statt → zu markieren, statt


#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-system-update-generator>(8)  temporarily redirects default\\&."
"target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since "
"this needs to override the default user configuration for default\\&.target, "
"it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B<systemd.offline-"
"updates>(7)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-system-update-generator>(8) leitet default\\&.target temporär auf "
"system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt ist"
"\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer "
"Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details über diese Logik "
"lesen Sie bitte B<systemd.offline-updates>(7)\\&."

Details über diese → Details zu dieser


Gruß Mario


Reply to: