[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dump1090-mutability/de.po



Hallo Mathias,
On Tue, Sep 04, 2018 at 12:29:15PM +0200, mpo wrote:
> ich habe jetzt bis auf einige Ausnahmen die Datei übersetzt. Beim
> Durchschauen mit 'podebconf-display-po' ist mir zumindest ein möglicher
> Formattierungsfehler aufgefallen.

Danke. Ging ja dann doch schneller ;-))

> Gar keinen Sinn konnte ich aus diesem Original machen:
> 
> >msgid ""
> >"Additionally, if the maximum range is larger than 180NM, when local
> >position "
> >"decoding is used (when insufficient position messages have been received
> >for "
> >"global position decoding), it is limited to only those positions that
> >would "
> >"unambiguously decode to a single position within the given receiver
> >range."

Mmh, das scheint ja ein sehr sepzielles Programm zu sein. Es geht hier
um Amateurfunk (»hamradio«). Ich würde das wie folgt übersetzen:

Falls die maximale Reichweite grrößer als 180 NM ist und lokale
Positionsdekodierung verwandt wird (falls für die globale
Positionsdekodierung unzureichende Positionsnachrichten empfangen
wurden) ist es zusätzlich auf die Positionen eingeschränkt, die
unzweideutig auf eine einnzelne Position innerhalb der vorgegebenen
Empfängerreichweite dekodiert worden wäre.

> Auch hier bin ich für Anregungen dankbar:
> 
> >msgid ""
> >"dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the
> >"
> >"init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
> >msgstr "»dump1090« kann per Init-Skript automatisch gestartet werden."

dump1090 kann automatisch über ein Init-Skript gestartet werden.
Andernfalls macht das Init-Skript nichts, sie müssen dump1090 von Hand
ausführen.



> # l10n-de of dump1090-mutability package
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the dump1090-mutability package.
> # mpo <deb003@magnasec.com>, 2018.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: dump1090-mutability\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: dump1090-mutability@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2018-03-25 23:36+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2018-09-04 11:29+0200\n"
> "Last-Translator: mpo <deb003@magnasec.com>\n"
> "Language-Team: Debian-l10n-german\n"

Bitte hier auch immer die E-Mail-Adresse der Liste angeben.
German <debian-l10n-german@lists.debian.org>

> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

Zufrieden mit Virtaal?

> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:1001
> msgid ""
> "dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the "
> "init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
> msgstr "»dump1090« kann per Init-Skript automatisch gestartet werden."

s.o.

> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:1001
> msgid ""
> "You can modify the options used when automatically starting dump1090 by "
> "running \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" as root, or by editing /etc/"
> "default/dump1090-mutability."
> msgstr ""
> "Die beim automatischen Start verwendeten Optionen können verändert werden; "
> "entweder durch Editieren der Datei »/etc/default/dump1090-mutability« oder "
> "durch den Aufruf von »dpkg-reconfigure dump1090-mutability« als Root-"
> "Benutzer."

Ich würde s/Editieren/Bearbeiten/ verwenden.

Hier (und aus meiner Erfahrung häufiger) ist es möglich, einen
Bindestrich, der manchaml Verwirrung schaffen kann, zu vermeiden:
s/Root-Benutzer/Benutzer root/  (oder Benutzer »root«)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:2001
> msgid "User to run dump1090 as:"
> msgstr ""
> "Geben Sie hier den Benutzer ein, unter dem Sie »dump1090« laufen lassen "
> "möchten:"

Ich persönlich würde:
s/laufen lassen/ausführen/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:3001
> msgid "Path to log to:"
> msgstr "Pfad der Log-Datei:"

s/Log-Datei/Protokolldatei/

> # automatisch gestartet *wurde*?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:3001
> msgid ""
> "When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This log "
> "will contain any startup errors, and periodic statistics reports."
> msgstr ""
> "Wenn »dump1090« automatisch gestartet wird, wird die Ausgabe irgendwohin "
> "geloggt. Diese Log-Datei enthält alle Startup-Fehler, sowie regelmäßige "
> "statistische Berichte."

s/geloggt/protokolliert/
s/Log-Datei/Protokolldatei/
s/Startup/Start/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:4001
> msgid ""
> "Otherwise, you can provide the serial number (more reliable) or device index "
> "(first device = 0, but the ordering is unpredictable) to choose a particular "
> "dongle to use."
> msgstr ""
> "Um einen bestimmten Dongle auszuwählen, können Sie die Seriennummer angeben "
> "(verlässlicher) oder den Geräteindex (das erste Gerät hat den Index 0, aber "
> "die Reihenfolge ist nicht vorhersehbar)."

Das »Otherwise« fehlt. Kann z.B. mittels
s/können Sie die/können Sie andernfalls die/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:4001
> msgid ""
> "To run dump1090 in \"net only\" mode, specify the literal word \"none\"."
> msgstr ""
> "Um »dump1090« im »Nur-Netzwerk-Modus« (»net only mode«) zu betreiben, geben "
> "Sie bitte das Wort »none« ein."

Der englische Ausdruck ist meiner Meinung nach hier unnötig, er ist
kein stehender oder Fachbegriff.

> # AGC ist bereits die automatische Verstärkungsregelung. (wirklich doppelt?)
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:5001
> msgid ""
> "The tuner gain used by dump1090 can be provided as a value in dB, or \"max\" "
> "to use the maximum gain available, or \"agc\" to use the tuner's AGC to "
> "control the gain. If unsure, choose \"max\"."
> msgstr ""
> "Die von »dump1090« genutzte Tuner-Verstärkung kann angegeben werden als Wert "
> "in dB, als »max«, um den maximal verfügbaren Verstärkungsfaktor zu nutzen, "
> "oder »agc«, um die AGC des Tuners zur automatischen Verstärkungsregelung zu "
> "nutzen.\n"
> "Falls unsicher, wählen Sie »max«."

Lt. https://de.wikipedia.org/wiki/Anpassungsnetzwerk handelt es sich
hier wohl um ein »Anpassungsnetzwerk«. Hier wäre zu überlegen, den
Fachbegriff auch zu verwenden. Leo hat auch »Verstärker« im Angebot.

s/kann angegeben werden … nutzen/kann … nutzen, angegeben werden/

Bitte keine zusätzlichen harten Zeilenumbrüche einfügen, der
Bildschirm kann verschieden Größen haben, etc., daher:
s/nutzen.\n/nutzen. /

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:6001
> msgid ""
> "The oscillator in each RTL-SDL dongle is not perfectly accurate. You can "
> "choose a correction factor, in parts-per-million, to correct for this. The "
> "correction factor varies from dongle to dongle, and also varies with "
> "operating temperature. You can find a suitable value with \"rtl_test -p\" or "
> "\"kalibrate\". If you don't know the value for your dongle, choose 0."
> msgstr ""
> "In jedem RTL-SDL-Dongle ist der Oszillator nicht von perfekter Genauigkeit. "
> "Um dies auszugleichen, können Sie einen Korrekturfaktor, in Teilen pro "
> "Million, wählen. Dieser Korrekturfaktor variiert von Dongle zu Dongle, und "
> "auch mit der Betriebstemperatur. Einen geeigneten Wert können Sie mit "
> "»rtl_test -p« oder »kalibrate« finden. Wenn Sie den Wert für Ihren Dongle "
> "nicht kennen, wählen Sie »0«."

s/In jedem RTL-SDL-Dongle ist der Oszillator nicht von perfekter Genauigkeit./
  Die Oszillatoren der RTL-SDL-Dongles sind nicht perfekt genau./

Komma vor und korrekt?

> # schwächere Nachricht? schwächeres Signal?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:7001
> msgid ""
> "dump1090 can fix unambiguous single-bit CRC errors detected in received "
> "messages. This allows weaker messages to be decoded. It can slightly "
> "increase the rate of undetected errors, but this is not usually significant."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann unzweideutige 1-Bit CRC-Fehler in empfangenen Nachrichten "
> "beheben. Dadurch können schwächere Nachrichten decodiert werden. Es kann zu "
> "einem leichten Anstieg der Rate von unentdeckten Fehlern führen, dies ist "
> "jedoch üblicherweise nicht von Bedeutung."

s/1-Bit CRC-Fehler/1-Bit-CRC-Fehler/
s/decodiert/dekodiert/

In der Mathematik/Naturwissenschaften hat der Begriff »significant«
eine besondere Bedeutung. Das könnte hier gemeint sein. Daher wäre zu
überlegen:
s/nicht von Bedeutung/nicht signifikant/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:8001 ../dump1090-mutability.templates:9001
> msgid ""
> "If the location of the receiver is provided, dump1090 can do local position "
> "decoding in cases where insufficient position messages are received for "
> "unambiguous global position decoding."
> msgstr ""
> "Wenn zu wenige Positionsnachrichten für eine eindeutige globale "
> "Positionsdekodierung empfangen werden, kann »dump1090« eine lokale "
> "Positionsdekodierung vornehmen, falls der Ort des Empfängers angegeben wurde."

Diese und andere Übersetzungen gefallen mir, Du hast gut einen neuen
deutschen Satz aus dem englischen Original, der ganz anders
strukturiert war, aufgebaut.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:10001
> msgid ""
> "Additionally, if the maximum range is larger than 180NM, when local position "
> "decoding is used (when insufficient position messages have been received for "
> "global position decoding), it is limited to only those positions that would "
> "unambiguously decode to a single position within the given receiver range."
> msgstr ""

s.o.

> # fachlich unsauber bis falsch
# Und Fehler (fehlendes Leerzeichen) im Original.[1]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:11001
> msgid "Portsfor AVR-format input connections (0 disables):"
> msgstr "Ports für eingehende Verbindungen im AVR-Format (»0« deaktiviert):"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:11001
> msgid ""
> "dump1090 can accept connections to receive data from other sources in  "
> "several formats. This setting controls the port dump1090 will listen on for "
> "AVR (\"raw\") format input connections."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann Verbindungen akzeptieren, um Daten von anderen Quellen in "
> "verschiedenen Formaten zu empfangen. Diese Einstellung kontrolliert den "
> "Port, an dem »dump1090« auf eingehende Verbindungen im AVR-Format (»raw«) "
> "wartet. "

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:12001
> msgid ""
> "dump1090 can forward ADS-B messages to other software in several formats. "
> "This setting controls the port dump1090 will listen on for AVR (\"raw\") "
> "format output connections."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann ADS-B-Nachrichten an andere Software in verschiedenen "
> "Formaten weiterleiten. Diese Einstellung kontrolliert den Port, an dem "
> "»dump1090« auf ausgehende Verbindungen im AVR-Format (»raw«) wartet."

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:13001
> msgid ""
> "dump1090 can accept connections to receive data from other sources in  "
> "several formats. This setting controls the port dump1090 will listen on for "
> "Beast (\"binary\") format input connections."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann Verbindungen akzeptieren, um Daten von anderen Quellen in "
> "verschiedenen Formaten zu empfangen. Diese Einstellung kontrolliert den "
> "Port, an dem »dump1090« auf eingehende Verbindungen im Beast-Format "
> "(»binary«) wartet. "

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:14001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "dump1090 can forward ADS-B messages to other software in several formats. "
> "This setting controls the port dump1090 will listen on for Beast (\"binary"
> "\") format output connections."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann ADS-B-Nachrichten an andere Software in verschiedenen "
> "Formaten weiterleiten. Diese Einstellung kontrolliert den Port, an dem "
> "»dump1090« auf ausgehende Verbindungen im Beast-Format (»binary«) wartet."

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:15001
> msgid ""
> "dump1090 can forward ADS-B messages to other software in several formats. "
> "This setting controls the port dump1090 will listen on for SBS BaseStation "
> "format output connections."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann ADS-B-Nachrichten an andere Software in verschiedenen "
> "Formaten weiterleiten. Diese Einstellung kontrolliert den Port, an dem "
> "»dump1090« auf ausgehende Verbindungen im SBS BaseStation-Format wartet."

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)
s/SBS BaseStation-Format/SBS-BaseStation-Format/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:16001
> msgid ""
> "If there is no other data sent on a network connection, dump1090 can "
> "periodically send an empty heartbeat message to ensure that the connection "
> "stays established. This setting controls the interval betweeen heartbeat "
> "messages."
> msgstr ""
> "Wenn keine anderen Daten auf der Netzwerkverbindung gesendet werden, kann "
> "»dump1090« periodisch eine leere »Heartbeat«-Nachricht senden, und so "
> "sicherstellen, dass die Verbindung aufrechterhalten bleibt. Diese "
> "Einstellung kontrolliert das Intervall zwischen diesen "
> "»Heartbeat«-Nachrichten."

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:17001
> msgid ""
> "To avoid sending many small network messages, output connections will "
> "accumulate data waiting to be sent until either a minimum size is reached or "
> "a maximum delay is reached. This setting controls the minimum size, in bytes."
> msgstr ""
> "Um das Senden vieler kleiner Netzwerknachrichten zu vermeiden, werden "
> "ausgehende Verbindungen sendebereite Daten ansammeln, bis entweder eine "
> "minimale Größe oder eine maximale Verzögerung erreicht ist. Diese "
> "Einstellung kontrolliert die minimale Größe, in Bytes."

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)
s/in Bytes/in Byte/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:18001
> msgid ""
> "Maximum output buffering time:\n"
> "To avoid sending many small network messages"
> msgstr ""
> "Maximale Ausgangspufferzeit:\n"
> "Zur Vermeidung vieler kleiner Netzwerknachrichten"

s/Ausgangspufferzeit/Ausgabepufferzeit/
s/Vermeidung vieler/Vermeidung des Versands vieler/

> # outgoing connections?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:18001
> msgid ""
> "output connections will\n"
> "buffer data waiting to be sent until either a minimum size is reached\n"
> "or a maximum delay is reached. This setting controls the maximum delay"
> msgstr ""
> "Ausgehende Verbindungen werden Daten so lange puffern , bis entweder eine "
> "minimale Größe erreicht ist oder eine maximale Verzögerung erreicht ist. "
> "Diese Einstellung kontrolliert die maximale Verzögerung."

Hier versucht der englische Originalautor eine Liste zu emulieren. Du
kannst überlegen, das auch zu übernehmen.
Ausgehende Verbindungen werden\n
Daten solange puffern … ist\n
oder …

s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:20001
> msgid "Interface address to bind to (blank for all interfaces):"
> msgstr ""
> "Adresse der Schnittstelle, die eingebunden werden soll (leer für alle "
> "Schnittstellen):"

Ich finde »eingebunden« nicht so gut, ich würde »an die gebunden«
schreiben.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:21001
> msgid "Interval between logging stats, in seconds:"
> msgstr "Log-Intervall der Statistiken, in Sekunden:"

s/Log-Intervall/Protokollierintervall/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:21001
> msgid ""
> "dump1090 will periodically log message reception stats to its logfile. This "
> "setting controls how often that is done."
> msgstr ""
> "»dump1090« wird periodisch Statistiken über den Empfang von Nachrichten in "
> "seine Log-Datei schreiben. Diese Einstellung kontrolliert, wie häufig dies "
> "geschieht."

s/Log-Datei/Protokollierdatei/
s/kontrolliert/steuert/  (oder »regelt«)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:23001
> msgid ""
> "A blank path disables writing JSON state. This will also disable the virtual "
> "radar map."
> msgstr ""
> "Ein leerer Pfad deaktiviert das Schreiben des JSON Status. Dies wird auch "
> "die virtuelle Radarkarte deaktivieren."

s/JSON Status/JSON-Status/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:24001
> msgid "Interval between writing JSON aircraft state, in seconds:"
> msgstr ""
> "Intervall zwischen dem Schreiben der JSON Flugzeug-Zustände, in Sekunden:"

s/JSON Flugzeug-Zustände/JSON-Flugzeug-Zustände/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:24001
> msgid ""
> "dump1090 periodically write a list of aircraft, in JSON format, for use by "
> "the virtual radar view when using an external webserver. This setting "
> "controls the directory to write to."
> msgstr ""
> "»dump1090« erstellt periodisch eine Liste von Flugzeugen im JSON-Format, die "
> "von einem externen Webserver für die virtuelle Radaransicht genutzt wird."

Fehler im Original[1] s/write a/writes a/
Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:24001
> msgid ""
> "Here you can control how often the JSON state is updated, which determines "
> "how frequently the virtual radar view updates."
> msgstr ""
> "Hier können Sie kontrollieren, wie häufig der JSON-Status aktualisiert wird, "
> "was wiederum bestimmt, wie regelmäßig die virtuelle Radaransicht erneuert "
> "wird."

s/kontrollieren/steuern/  (oder »regeln«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:25001
> msgid ""
> "For privacy reasons, if you are making the map publicly available you may "
> "not want to show the exact location of the receiver. There are three options "
> "available to control what is shown:"
> msgstr ""
> "Wenn Sie die Karte öffentlich verfügbar machen, kann es sei, dass Sie, aus "
> "Gründen der Privatheit, nicht den genauen Standort des Empfängers zeigen "
> "möchten. Es stehen drei Möglichkeiten zur Wahl, um zu kontrollieren, was "
> "gezeigt wird:"

s/Gründen der Privatheit/Datenschutzgründen/  (und dann keine einschließenden Kommata) 
s/kontrollieren/steuern/  (oder »regeln«)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:25001
> msgid ""
> "approximate: dump1090 will provide the receiver location rounded to the\n"
> "  nearest 0.01 degree of latitude and longitude. This gives a location\n"
> "  that is accurate to within about 0.5 - 1km."
> msgstr ""
> "approximate: »dump1090« wird den Empfängerstandort gerundet auf das nächste "
> "0,01 Grad Breite und Länge bekanntmachen. Dies ergibt einen Standort mit "
> "einer Genauigkeit von 0,5 - 1km."

Hier würde ich die Formatierung des Originals übernehmen (mit den \n
und den Einrückungen)

s/1km/1 km/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:25001
> msgid ""
> "none: dump1090 will not provide the receiver location at all; distance\n"
> "  display will be disabled."
> msgstr ""
> "none: »dump1090« wird den Empfängerstandort nicht mitteilen; die Darstellung "
> "von Distanzen wird deaktiviert."

Hier würde ich die Formatierung des Originals übernehmen (mit den \n
und den Einrückungen)

s/Distanzen/Abständen/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:26001
> msgid "Log all decoded messages?"
> msgstr "Alle dekodierten Nachrichten loggen?"

s/loggen/protokollieren/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:26001
> msgid ""
> "dump1090 can log all decoded messages as text to the logfile. This can "
> "result in a very large logfile! Usually you don't need this."
> msgstr ""
> "»dump1090« kann alle dekodierten Nachrichten als Text in die Log-Datei "
> "schreiben. Dies kann zu sehr großen Log-Dateien führen! Für gewöhnlich "
> "benötigen Sie dies nicht."

s/Log-Datei/Protokolldatei/
s/Log-Dateien/Protokolldateien/

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:29001
> msgid "Value must be an unsigned integer, or blank."
> msgstr "Der Wert muss eine vorzeichenlose Ganzzahl sein, oder leer bleiben."

Komma vor oder entfernen?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:32001
> msgid "Value must be an integer, or blank."
> msgstr "Der Wert muss eine Ganzzahl sein, oder leer bleiben."

Komma vor oder entfernen?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:35001
> msgid ""
> "Value must be a comma-separated list of valid port numbers (1024-65535), or "
> "zero to disable."
> msgstr ""
> "Der Wert muss eine kommaseparierte Liste von gültigen Portnummern im Bereich "
> "1024-65535 sein, oder »0« zum Deaktivieren."

Komma vor oder entfernen?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:36001
> msgid "Value must be an IP address or empty."
> msgstr "Der Wert muss eine IP-Adresse sein, oder leer."

Komma vor oder entfernen?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:38001
> msgid "Value must be a decimal number or empty."
> msgstr "Der Wert muss eine Dezimalzahl sein, oder leer."

Komma vor oder entfernen?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:39001
> msgid "Value must be a non-negative number."
> msgstr "Der Wert muss eine nicht-negative Zahl sein."

s/nicht-negative/nicht negative/

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:40001
> msgid "Value must be a numeric gain value, or \"max\", or \"agc\"."
> msgstr ""
> "Der Wert muss ein numerischer Verstärkungsfaktor sein, oder »max«, oder "
> "»agc«."

Kommata vor oder entfernen?

Der Text liest sich im großen und ganzen sehr gut.

Viele Grüße

               Helge

[1] Du kannst / solltest bei Deinem Fehlerbericht (Einreichen) der
Übersetzung daraufhinweisen, oder Du schreibst den Paketbetreuer
separat an. 

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: