[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dump1090-mutability/de.po



Hallo Mathias,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:1001
> msgid "Start dump1090 automatically?"
> msgstr "Möchten Sie »dump1090« automatisch starten?"

Üblicherweise schreiben wir die Programmnamen nicht in Anführungszeichen, 
aber dafür groß (es sei denn, das ist Eigenschreibweise, so wie hier).

> # automatisch gestartet *wurde*?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:3001
> msgid ""
> "When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This
> log " "will contain any startup errors, and periodic statistics reports."
> msgstr ""
> "Wenn »dump1090« automatisch gestartet wird, wird die Ausgabe irgendwohin "
> "geloggt. Diese Log-Datei enthält alle Startup-Fehler, sowie regelmäßige "
> "statistische Berichte."

»Wurde« ändert kaum was an der Aussage. »Wird« tut's genauso.

> # AGC ist bereits die automatische Verstärkungsregelung. (wirklich
> doppelt?)
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:5001
> msgid ""
> "The tuner gain used by dump1090 can be provided as a value in dB, or
> \"max\" " "to use the maximum gain available, or \"agc\" to use the
> tuner's AGC to " "control the gain. If unsure, choose \"max\"."
> msgstr ""
> "Die von »dump1090« genutzte Tuner-Verstärkung kann angegeben werden als
> Wert " "in dB, als »max«, um den maximal verfügbaren Verstärkungsfaktor zu
> nutzen, " "oder »agc«, um die AGC des Tuners zur automatischen
> Verstärkungsregelung zu " "nutzen.\n"
> "Falls unsicher, wählen Sie »max«."

Ja, wirklich doppelt. Das eine ist die Zeichenkette, die man eintippen soll, 
das andere ist die Erklärung dafür. Die muss man getrennt sehen.

> # schwächere Nachricht? schwächeres Signal?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:7001
> msgid ""
> "dump1090 can fix unambiguous single-bit CRC errors detected in received "
> "messages. This allows weaker messages to be decoded. It can slightly "
> "increase the rate of undetected errors, but this is not usually
> significant." msgstr ""
> "»dump1090« kann unzweideutige 1-Bit CRC-Fehler in empfangenen Nachrichten
> "
> "beheben. Dadurch können schwächere Nachrichten decodiert werden. Es kann
> zu " "einem leichten Anstieg der Rate von unentdeckten Fehlern führen,
> dies ist " "jedoch üblicherweise nicht von Bedeutung."

Ich bin für »schwächeres Signal«.

> # fachlich unsauber bis falsch
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:11001
> msgid "Portsfor AVR-format input connections (0 disables):"
> msgstr "Ports für eingehende Verbindungen im AVR-Format (»0« deaktiviert):"

Warum? Diese Einstellung ist vergleichbar mit einem Lautstärkeregler, der 
sein Gerät ausschaltet, wenn man ihn ganz nach links dreht. Was ist daran 
unsauber?

> # outgoing connections?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:18001
> msgid ""
> "output connections will\n"
> "buffer data waiting to be sent until either a minimum size is reached\n"
> "or a maximum delay is reached. This setting controls the maximum delay"
> msgstr ""
> "Ausgehende Verbindungen werden Daten so lange puffern , bis entweder eine
> "

Plenking (Leerzeichen vorm Komma)!

> "minimale Größe erreicht ist oder eine maximale Verzögerung erreicht ist. "

Ich glaube, ein »erreicht ist« reicht.


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:19001
> msgid ""
> "Here you can specify the TCP send buffer size to use on network
> connections." msgstr ""
> "Hier können Sie die TCP-Übermittlungspuffergröße ( »tcp send buffer«) für

s/TCP-Übermittlungspuffer/TCP-Sendepuffer
Dann kann auch die Klammer weg (da ist sowieso ein Leerzeichen zu viel).


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:20001
> msgid ""
> "The default value of 127.0.0.1 will allow connections only on localhost,
> i." "e. only connections that originate on the same machine."
> msgstr ""
> "Der Vorgabewert von 127.0.0.1 erlaubt Verbindungen nur auf localhost, d.h.
> " "nur Verbindungen, die der selben Maschine entstammen."

s/d.h./d. h.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:23001
> msgid ""
> "As this can be written frequently, you should select a location that is
> not " "on a sdcard. The default path under /run is on tmpfs and will not
> write to " "the sdcard."
> msgstr ""
> "Da dies regelmäßig geschrieben werden kann, sollten Sie einen Ort finden,
> "
> "der nicht auf einer SD-Karte ist. Der vorgegebene Pfad unter »/run« liegt
> "
> "auf tmpfs; es wird somit nicht auf die SD-Karte geschrieben."

»frequently« heißt bei mir »häufig«.

Alternativvorschlag (bezieht sich auf den String drüber):
»Da das recht häufig vorkommen kann, sollten Sie einen Ort finden …«

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:23001
> msgid ""
> "A blank path disables writing JSON state. This will also disable the
> virtual " "radar map."
> msgstr ""
> "Ein leerer Pfad deaktiviert das Schreiben des JSON Status. Dies wird auch
> "
> "die virtuelle Radarkarte deaktivieren."

s/JSON Status/JSON-Status


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:24001
> msgid "Interval between writing JSON aircraft state, in seconds:"
> msgstr ""
> "Intervall zwischen dem Schreiben der JSON Flugzeug-Zustände, in Sekunden:"

s/JSON Flugzeug-Zustände/JSON-Flugzeug-Zustände


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:24001
> msgid ""
> "dump1090 periodically write a list of aircraft, in JSON format, for use by
> " "the virtual radar view when using an external webserver. This setting "
> "controls the directory to write to."
> msgstr ""
> "»dump1090« erstellt periodisch eine Liste von Flugzeugen im JSON-Format,
> die " "von einem externen Webserver für die virtuelle Radaransicht genutzt
> wird."

Und das »directory to write to«?


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:25001
> msgid ""
> "For privacy reasons, if you are making the map publicly available you may
> "
> "not want to show the exact location of the receiver. There are three
> options " "available to control what is shown:"
> msgstr ""
> "Wenn Sie die Karte öffentlich verfügbar machen, kann es sei, dass Sie, aus

s/sei/sein
 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:29001
> msgid "Value must be an unsigned integer, or blank."
> msgstr "Der Wert muss eine vorzeichenlose Ganzzahl sein, oder leer
> bleiben."

Komma vor »oder« überflüssig, genauso hier:

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:32001
> msgid "Value must be an integer, or blank."
> msgstr "Der Wert muss eine Ganzzahl sein, oder leer bleiben."

oder hier:

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:36001
> msgid "Value must be an IP address or empty."
> msgstr "Der Wert muss eine IP-Adresse sein, oder leer."

Den würde ich sogar anders schreiben:

»Der Wert muss eine IP-Adresse oder leer sein.«

Den auch:

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:38001
> msgid "Value must be a decimal number or empty."
> msgstr "Der Wert muss eine Dezimalzahl sein, oder leer."

»Der Wert muss eine Dezimalzahl oder leer sein.«

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:39001
> msgid "Value must be a non-negative number."
> msgstr "Der Wert muss eine nicht-negative Zahl sein."

Klingt irgendwie verbogen (vor allem, wenn man die Vorlage nicht 
kennt). Alternativvorschlag:
»Der Wert darf keine negative Zahl sein.«


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../dump1090-mutability.templates:40001
> msgid "Value must be a numeric gain value, or \"max\", or \"agc\"."
> msgstr ""
> "Der Wert muss ein numerischer Verstärkungsfaktor sein, oder »max«, oder "
> "»agc«."

Die Kommas vor den »oder« können alle weg. Oder gleich umformulieren:
"Der Wert muss ein numerischer Verstärkungsfaktor, »max« oder »agc« sein."


Am Dienstag, 4. September 2018, 12:29:15 CEST schrieb mpo:

> Gar keinen Sinn konnte ich aus diesem Original machen:
> > msgid ""
> > "Additionally, if the maximum range is larger than 180NM, when local
> > position "
> > "decoding is used (when insufficient position messages have been
> > received for "
> > "global position decoding), it is limited to only those positions that
> > would "
> > "unambiguously decode to a single position within the given receiver
> > range."

Ich hab das so interpretiert:
Falls die Maximalreichweite größer als 180 NM ist und lokale 
Positionsdekodierung benutzt wird (z. B. weil die globale 
Positionsdekodierung nicht funktioniert), beschränkt sich dump1090 auf 
Meldungen, die eine eindeutige Position ergeben.

Also quasi:
"Außerdem beschränkt es sich auf Positionsmeldungen, die eine eindeutige 
Position ergeben, falls die lokale Positionsdekodierung in Gebrauch (weil die 
empfangenen Positionsmeldungen für eine globale Positionskodierung nicht 
ausreichen) und die Maximalreichweite größer als 180 NM ist."

> Auch hier bin ich für Anregungen dankbar:
> > msgid ""
> > "dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise,
> > the "
> > "init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
> > msgstr "»dump1090« kann per Init-Skript automatisch gestartet werden."

"… Alternativ kann das Init-Skript auch nichts tun und Sie starten dump1090 
per Hand."

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: