[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 17/20



Teil 17
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Verbindungskonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, "
"der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- "
"sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
"Zeit deaktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
"versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
"verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
"sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
"Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmä�ig "
"ist es mit dem Wert 10 aktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
"folgen wird, was standardmä�ig aktiviert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
"bekannten Bezeichner verwendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmä�ig aktiviert und "
"sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server "
"für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der "
"Server versucht, Inhalt auszuhandeln."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
msgstr ""
"APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll "
"(HTTPS)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die "
"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, "
"ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmä�ig verfügbar "
"seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> "
"verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
"einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
"Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
"encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
"communication partners and deeper analyse of the encrypted communcation "
"might still reveal important details.  An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie "
"&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine "
"verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt "
"wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer mit "
"ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch "
"beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte "
"immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen �berblick über "
"alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""
"Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von "
"&apt-transport-http; unterstützten Optionen auch mittels "
"<literal>Acquire::http</literal> verfügbar haben und dieselben "
"Voreinstellungen, wie die, die für <literal>Acquire::http</literal> angegeben "
"wurden. Diese Handbuchseite wird nur die Optionen beschreiben, die "
"<emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> gelten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
msgstr "Serveranmeldedaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
"replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
"certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das "
"Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der "
"Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann "
"mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen "
"rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::"
"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option "
"CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, "
"die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung "
"des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. "
"Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, "
"muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die ganze "
"Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen müssen, "
"besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>.  As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen "
"<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert "
"werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format "
"angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
msgstr "Sicherheit deaktivieren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"During server authentication, if certificate verification fails for some "
"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails.  "
"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
"(true)  of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""
"Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus "
"irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, "
"usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf "
"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::"
"https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante "
"bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, "
"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, "
"die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch erfolgreich "
"durchzuführen. Nochmals â?? diese Option dient nur der Fehlersuche und zu "
"Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS bereitgestellte "
"Sicherheit entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""
"Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und "
"ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer "
"Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte "
"Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen "
"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmä�ig wird, wie bei "
"Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat "
"gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte "
"nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie "
"verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat "
"entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, "
"wodurch das Vergleichen verhindert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
msgstr "Client-Authentifizierung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
"in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""
"Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-"
"authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-"
"Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und "
"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den "
"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen "
"(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. "
"In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der "
"beiden Optionen wärmstens empfohlen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""
"Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder "
"ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste "
"und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste "
"herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere "
"Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist "
"seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT "
"1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der "
"unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode "
"niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-"
"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
"Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, "
"stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher "
"Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt "
"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die "
"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The security implications of the transport depend on the security "
"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""
"Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren "
"auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die "
"zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche "
"Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch "
"die Transportmethode beteiligt sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""
"Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl "
"des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der "
"Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
msgstr "Spiegelserverlistenformat"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror.  "
"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
"are ignored.  A URI always starts with a URI scheme which defines the "
"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""
"Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen "
"URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem "
"Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI "
"beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für "
"diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit "
"<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode "
"&apt-transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des "
"verbleibenden Teils des URI stellen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>

#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
"URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
"either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""
"Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben "
"werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der "
"Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt "
"werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT 1.6 "
"verfügbar ist. �ltere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von "
"Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported.  Note "
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
"Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten "
"unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den "
"verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine "
"automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
"this metadata.  This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
"Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten "
"angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, "
"um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf "
"diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, "
"die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die "
"eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen "
"Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die "
"Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung "
"(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei "
"befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache "
"(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</"
"literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""
"Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel "
"<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die "
"Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte "
"Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen "
"ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die "
"Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. "
"Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden "
"standardmä�ig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt "
"ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität "
"erfolgt wiederum zufällig."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
"package>).  See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer "
"Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die "
"Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie "
"<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die "
"Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine "
"Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, "
"dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere "
"Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-"
"transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser "
"Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als "
"<literal>http</literal> unterstützten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
msgstr "Einfaches Beispiel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
"Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit "
"einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client "
"einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n";
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n";
"http://deb.debian.org/debian/\n";
msgstr ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n";
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n";
"http://deb.debian.org/debian/\n";

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""
"Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/"
"mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT "
"1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine "
"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird "
"davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.";
"lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen "
"auch wie folgt geschrieben werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""
"Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</"
"literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen "
"werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""
"Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 "
"nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die "
"Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der "
"Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste "
"Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode "
"zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite "
"Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in "
"sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und "
"<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind "
"Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen "
"nicht funktionieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n";
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n";
"https://deb.debian.org/debian/\n";
msgstr ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n";
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n";
"https://deb.debian.org/debian/\n";

Reply to: