[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 13/20



Teil 13
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"1\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
"ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
"werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
"zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
"voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
"Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
"Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
"expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
"haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
"hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
"stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
"Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
"By</literal> durch ihren Namen angegeben). Au�erdem können Ziele mittels des "
"Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
"aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
"zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
"Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
"alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
"Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
"Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
"Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
"voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
"Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
"deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Ã?berdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
"solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
"ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
"von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmä�ig, ob ein Paket als "
"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
"bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
"benutzt werden, um diese Entscheidung auÃ?er Kraft zu setzen. Der Wert "
"<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
"vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
"Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
"Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
"vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
"Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
"Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
"behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
"erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
"filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
"fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
"die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
"Fingerabdrücken für die &apt-secure;-�berprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
"ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
"der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
"Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
"als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
"Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
"eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
"böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Benutzer vom "
"Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
"Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
"Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
"aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
"Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
"Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
"Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmä�ig jeweils nicht "
"gesetzt sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  "
"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
"of an <filename>InRelease</filename> file.  By default, this option is unset "
"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den "
"Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer "
"<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmä�ig ist diese Option "
"nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine "
"<filename>InRelease</filename>-Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, "
"eine <filename>Release</filename>-Datei und die zugehörige "
"<filename>Release.gpg</filename>-Datei. Durch das Setzen dieser Option wird "
"der angegebene Pfad anstelle der InRelease-Datei probiert und der Rückgriff "
"auf <filename>Release</filename>-Dateien wird deaktiviert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "URI-Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
msgstr "(&apt-transport-http;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
"specific configuration or specified by the environment variable "
"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
"Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am "
"häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt "
"enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-"
"authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-"
"Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden "
"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der "
"Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format "
"<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die "
"Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-"
"authconf; angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
"communication through as APTs data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die "
"ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, "
"so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle "
"anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann "
"die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das "
"Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode "
"ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
msgstr "(&apt-transport-https;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can "
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
"Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist "
"bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. "
"Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und "
"Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die "
"Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher "
"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer "
"noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge "
"bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine "
"geeignete Alternative sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
"lokale Spiegel oder Archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
"Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk "
"mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um "
"»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
"Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von "
"FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> "
"zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen "
"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele "
"Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar "
"und ausführlich in &apt-conf; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</"
"envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemä� Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
"benutzen, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, au�er dass Pakete in "
"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der "
"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. "
"Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
"Ã?bertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen "
"Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-"
"<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team "
"betreut zum Beispiel auÃ?erdem das Paket <package>apt-transport-tor</"
"package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die "
"über das TOR-Netzwerk geleitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"wie oben, au�er das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
"benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Quellenangabe für Obiges"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
"den hamm/main-Bereich zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n";
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n";
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
"zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n";
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
"für beide Quellzeilen benutzt."

Reply to: