[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 12/20



Teil 12/20
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Stable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, au�er "
"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
"diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
"Files-Silently</literal> passt â?? in diesem Fall wird sie stillschweigend "
"ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Format mit einzeiligem Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
"werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
"Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
"folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
"Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
"und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
"eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
"Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
"diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
"wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben auÃ?erdem <literal>-=</"
"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
"selbst ändern oder entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie au�erdem, dass einige "
"ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
"Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
"Architekturen nicht üblich waren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Format im Deb822-Stil"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
"Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen "
"Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
"filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
"eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
"<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
"Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
"Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
"jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
"Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
"gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
"jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
"literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie "
"Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch "
"Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie "
"<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</"
"literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu "
"ändern, statt ihn zu ersetzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
"wird. Ã?ltere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
"können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
"Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie "
"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal> während Komponente entweder "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
"literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â?¦]\n"
"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â?¦]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: URI\n"
"     Suites: Suite\n"
"     Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â?¦]\n"
"     Option1: Wert1\n"
"     Option2: Wert2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Suite</literal> könnte au�erdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
"generieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
"Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
"generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
"zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
"ineffiziente Verbindung herstellt, sie schlieÃ?t, sonst etwas tut und dann "
"erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
"auÃ?erdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
"niedriger Bandbreite umzugehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
"Rechnern, zum Beispiel)."

Reply to: