[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 12/20



Hallo Chris,
On Fri, Jun 01, 2018 at 10:50:12AM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml
> msgid ""
> "names the originator of the packages in the directory tree of the "
> "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
> "literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
> "the line:"
> msgstr ""
> "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
> "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
> "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

s/Diesen/Um diesen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml
> msgid ""
> "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
> "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
> "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
> "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
> "other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
> "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
> "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
> "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
> "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
> "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
> "\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/zu Paketversionen/Paketversionen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt_preferences.5.xml
> msgid ""
> "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
> "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
> "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
> "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
> "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
> "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
> "version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
> "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
> "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
> "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
> "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
> "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
> "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
> "\"programlisting\" id=\"0\"/>"

s/letzte Version/neuste Version/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
> "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
> "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
> "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
> "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
> "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
> "commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
> "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
> "(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
> "it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
> "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
> "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
> "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
> "as separators, which instead of replacing the default with the given "
> "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
> msgstr ""
> "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
> "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
> "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
> "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
> "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
> "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
> "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
> "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
> "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
> "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
> "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
> "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
> "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
> "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
> "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
> "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
> "selbst ändern oder entfernen."

s#Endung<filename>#Endung <filename>#
s/selbst ändern oder entfernen/ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
> "not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
> "also that some older applications parsing this format on their own might not "
> "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
> "multi-architecture support."
> msgstr ""
> "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
> "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
> "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
> "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
> "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
> "Architekturen nicht üblich waren."

s/Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten
 /Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, nicht erwarten könnten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
> "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
> "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
> "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
> "Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
> "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
> "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
> "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
> "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
> "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
> "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
> "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
> "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
> "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
> "fields like <literal>Architectures</literal> also have "
> "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
> "literal> to modify the default value rather than replacing it."
> msgstr ""
> "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
> "Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen "
> "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
> "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
> "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
> "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
> "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
> "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
> "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
> "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
> "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
> "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
> "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
> "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
> "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie "
> "Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch "
> "Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie "
> "<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</"
> "literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu "
> "ändern, statt ihn zu ersetzen."

s#Endung<filename>#Endung <filename>#
s/Die Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und
seinen Derivaten benutzte Dateien verwenden
 /Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und
 seinen Derivaten benutzte Dateien/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
> "versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
> "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
> "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
> "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
> "sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
> "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
> "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
> "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
> "supporting the format yet."
> msgstr ""
> "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
> "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
> "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
> "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
> "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
> "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
> "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
> "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
> "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
> "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
> "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
> "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."

s/für Menschen/für Menschen und Maschinen gleichermaßen/
s/ist. Dies trifft für Maschinen ebenso zu,/ist, /

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
> #: sources.list.5.xml
> #, no-wrap
> msgid ""
> "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
> "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
> msgstr ""
> "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
> "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"

Zwei Absätze drüber hast Du component1 → Komponente, dann sollte das
hier im Beispiel auch so sein (oder beides mal Bestandteil)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
> #: sources.list.5.xml
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     Types: deb deb-src\n"
> "     URIs: uri\n"
> "     Suites: suite\n"
> "     Components: [component1] [component2] [...]\n"
> "     option1: value1\n"
> "     option2: value2\n"
> "   "
> msgstr ""
> "     Types: deb deb-src\n"
> "     URIs: URI\n"
> "     Suites: Suite\n"
> "     Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
> "     Option1: Wert1\n"
> "     Option2: Wert2\n"
> "   "

Dito für Betandteil…

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
> "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
> "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
> "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
> "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
> "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
> "architecture otherwise."
> msgstr ""
> "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
> "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
> "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
> "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
> "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
> "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
> "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
> "generieren."

s/könnte/darf/
s/generieren./erstellen./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
> "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
> "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
> "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
> "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
> "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
> "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
> "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
> "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
> "bandwidth."
> msgstr ""
> "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
> "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
> "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
> "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
> "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
> "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
> "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
> "ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
> "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
> "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
> "niedriger Bandbreite umzugehen."

s/generiert hat/erstellt hat/
s/und es wird … zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung
 /und es wird beispielsweise … zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen/
s/es keine ineffiziente Verbindung herstellt/
  es nicht ineffizient eine Verbindung herstellt/
s/mit Orten/mit Sites mit/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml
> msgid ""
> "It is important to list sources in order of preference, with the most "
> "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
> "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
> "followed by distant Internet hosts, for example)."
> msgstr ""
> "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
> "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
> "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
> "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
> "Rechnern, zum Beispiel)."

s/Wichtigkeit/Bevorzugung/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: