Hallo Chris, On Fri, Jun 01, 2018 at 10:50:12AM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> > #: apt_preferences.5.xml > msgid "" > "names the originator of the packages in the directory tree of the " > "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" > "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " > "the line:" > msgstr "" > "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" > "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " > "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" s/Diesen/Um diesen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt_preferences.5.xml > msgid "" > "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " > "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " > "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " > "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " > "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" > "\"programlisting\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " > "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " > "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " > "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " > "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" > "\"programlisting\" id=\"0\"/>" s/zu Paketversionen/Paketversionen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt_preferences.5.xml > msgid "" > "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " > "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " > "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " > "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " > "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " > "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " > "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " > "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " > "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " > "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" > "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " > "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " > "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" > "\"programlisting\" id=\"0\"/>" s/letzte Version/neuste Version/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " > "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" > "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " > "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " > "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " > "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " > "commenting out the entire line. If options should be provided they are " > "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " > "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " > "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " > "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " > "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " > "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " > "as separators, which instead of replacing the default with the given " > "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." > msgstr "" > "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede " > "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" > "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " > "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " > "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer " > "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann " > "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls " > "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt " > "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) " > "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem " > "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden " > "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname " > "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</" > "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" > "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " > "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " > "selbst ändern oder entfernen." s#Endung<filename>#Endung <filename># s/selbst ändern oder entfernen/ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " > "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " > "also that some older applications parsing this format on their own might not " > "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " > "multi-architecture support." > msgstr "" > "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " > "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " > "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " > "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass " > "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer " > "Architekturen nicht üblich waren." s/Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten /Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, nicht erwarten könnten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " > "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " > "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " > "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " > "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " > "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " > "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " > "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " > "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " > "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " > "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " > "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " > "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " > "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " > "fields like <literal>Architectures</literal> also have " > "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" > "literal> to modify the default value rather than replacing it." > msgstr "" > "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die " > "Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen " > "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den " > "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" > "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " > "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " > "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze " > "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede " > "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise " > "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den " > "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« " > "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " > "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" > "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " > "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " > "Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " > "Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " > "<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" > "literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " > "ändern, statt ihn zu ersetzen." s#Endung<filename>#Endung <filename># s/Die Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen Derivaten benutzte Dateien verwenden /Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen Derivaten benutzte Dateien/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " > "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " > "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " > "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " > "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " > "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " > "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " > "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " > "adopt this format already, but may encounter problems with software not " > "supporting the format yet." > msgstr "" > "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt " > "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " > "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " > "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " > "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu " > "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso " > "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " > "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " > "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " > "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " > "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit " > "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen." s/für Menschen/für Menschen und Maschinen gleichermaßen/ s/ist. Dies trifft für Maschinen ebenso zu,/ist, / > #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> > #: sources.list.5.xml > #, no-wrap > msgid "" > "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" > "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" > msgstr "" > "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" > "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]" Zwei Absätze drüber hast Du component1 → Komponente, dann sollte das hier im Beispiel auch so sein (oder beides mal Bestandteil) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> > #: sources.list.5.xml > #, no-wrap > msgid "" > " Types: deb deb-src\n" > " URIs: uri\n" > " Suites: suite\n" > " Components: [component1] [component2] [...]\n" > " option1: value1\n" > " option2: value2\n" > " " > msgstr "" > " Types: deb deb-src\n" > " URIs: URI\n" > " Suites: Suite\n" > " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" > " Option1: Wert1\n" > " Option2: Wert2\n" > " " Dito für Betandteil… > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" > "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" > "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " > "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " > "In general this is only of interest when specifying an exact path; " > "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " > "architecture otherwise." > msgstr "" > "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" > "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" > "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " > "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." > "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " > "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " > "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " > "generieren." s/könnte/darf/ s/generieren./erstellen./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " > "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " > "URI, if a subset of all available distributions or components at that " > "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " > "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " > "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " > "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " > "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " > "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " > "bandwidth." > msgstr "" > "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " > "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " > "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " > "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " > "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " > "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner " > "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine " > "ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann " > "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert " > "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " > "niedriger Bandbreite umzugehen." s/generiert hat/erstellt hat/ s/und es wird … zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung /und es wird beispielsweise … zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen/ s/es keine ineffiziente Verbindung herstellt/ es nicht ineffizient eine Verbindung herstellt/ s/mit Orten/mit Sites mit/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: sources.list.5.xml > msgid "" > "It is important to list sources in order of preference, with the most " > "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " > "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " > "followed by distant Internet hosts, for example)." > msgstr "" > "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " > "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " > "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" > "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" > "Rechnern, zum Beispiel)." s/Wichtigkeit/Bevorzugung/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature