[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 9/20



Hallo Chris,
bitte entschuldige im Folgenden die Kodierung, ich hatte einen etwas
ungewöhnlichen Arbeitsablauf diesmal:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
> "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
> "literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
> "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
> "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
> "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
> "downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
> "literal> performs this action before downloading new packages."
> msgstr ""
> "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder "
> "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
> "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
> "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
> "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
> "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
> "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
> "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
> "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
> "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."

Hier bin ich mir sehr unschlüssig, ob »Cache Clean mode« übersetzt
werden kann/darf. Wahrscheinlich ja, aber bitte noch mal prüfen, ob
der Variablenname hier wirklich »Clean« ist.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
> "The default is to prompt only on error."
> msgstr ""
> "Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
> "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."

Wenn ich das in der PO-Datei von dselect richtig sehe, ist bei Dselet
Update mit Erneuern übersetzt und das Kürzel ist nicht »U«, sondern
»E«. (siehe Zeile 780 ff. in der aktuellen de.p). Vielleicht klärst Du
das noch mal mit Sven Joachim, der der letzte Übersetzer der de.po
war. (Die Übersetzung ist älter als 2006, als Guillem sie in eine
eigene PO-Datei auslagerte).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
> "literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
> "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
> "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
> "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
> "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
> "with a blank line."
> msgstr ""
> "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
> "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
> "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
> "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
> "werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
> "Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
> "Zeile."

Es fehlt: and newlines ... <literal>value</literal>
Beim zweiten Mal steht im Original: key::=value, in Deiner Ãœbersetzung nicht?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
> "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
> "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
> "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
> "example when installing a package for the first time; no version is treated "
> "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
> "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
> "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
> "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
> msgstr ""
> "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
> "Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
> "Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
> "�nderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
> "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
> "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
> "Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
> "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
> "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."

s/Architekturvoraussetzung/FIXME/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
> "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
> "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
> "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
> "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
> "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
> msgstr ""
> "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
> "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
> "literal> abgefragt werden. Er ist standardmä�ig <literal>0</literal> für die "
> "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
> "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
> "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
> "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."

s#Unterstützung ... schauen#
  SIe können durch Prüfen der Umgebungsvariablen
<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die Option unterstützt wird.#
Ggf. den letzten Satz im vorherigen einschieben.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
> "default is to disable signing and produce all binaries."
> msgstr ""
> "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
> "übermittelt. Standardmä�ig wird das Signieren augeschaltet und alle "
> "Programme werden erstellt."

s/augeschaltet/ausgeschaltet/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
> "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
> "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
> "this script for the brief documentation of these options."
> msgstr ""
> "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
> "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
> "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
> "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
> "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."

s/die Kopfzeilen/den Anfang/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
> "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
> msgstr ""
> "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
> "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."

s/aktuelle/tatsächliche/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
> msgstr ""
> "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
> "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."

s/aus der/in die/   und
s/oder entfernt/oder aus ihr entfernt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
> msgstr ""
> "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
> "durchführen."

s/aktuell/tatsächlich/
(oder »die die eigentlichen«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
> "remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
> "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
> "spaces under the original entry.  The format for each line is "
> "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
> "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
> "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
> "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
> "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
> "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
> "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
> "version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
> "appears in."
> msgstr ""
> "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
> "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
> "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
> "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
> "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
> "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
> "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
> "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
> "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
> "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
> "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
> "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
> "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
> "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
> "dem das Paket erscheint."

s/die ... ist (..)./die () aber nicht ... ist/
s/sie ... installiert ist/sie zur installierten Version identisch sind/
Im letzten Satz: section -> Abschnitt

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
> "any errors encountered while parsing it."
> msgstr ""
> "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
> "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."

s/empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor/
  über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten/

Viele Grüße

       Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: