[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 8/20



Hallo Chris,
On Mon, Mar 26, 2018 at 12:09:24PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
> "files the given number of times."
> msgstr ""
> "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
> "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."

s/in der angegebenen Zahl/die angegebene Anzahl/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
> "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
> msgstr ""
> "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
> "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
> "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."

Mal setzt Du »true« und »false« in Anführungszeichen, mal nicht. Ggf.
einheitlich.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
> "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
> "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
> "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
> "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
> "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
> "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
> "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
> "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
> "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
> "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
> "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
> "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
> "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
> msgstr ""
> "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
> "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://";
> "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
> "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
> "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
> "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
> "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
> "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
> "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
> "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
> "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
> "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
> "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
> "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
> "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
> "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

s/Er wird standardmäßig in der Form/Er wird in der Standardform/
Hast Du global in diesen Handbuchseiten user → Anwender (statt Benutzer) verwandt?
s/ftp::Proxy::&lt;host&gt;/ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
> "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
> "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
> "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
> "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
> msgstr ""
> "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
> "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
> "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
> "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
> "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
> "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
> "Musterkonfigurationsdatei)."

s/global gemacht/global eingestellt/
s/über einen bestimmten/zu einem bestimmten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
> "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
> "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
> "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
> msgstr ""
> "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
> "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
> "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
> "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
> "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

s/HTTP-Url/HTTP-URL/
s/empfohlen/empfohlen,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
> "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
> "false, which means these commands are only used if the control connection is "
> "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
> "that most FTP servers do not support RFC2428."
> msgstr ""
> "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
> "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
> "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
> "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
> "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
> "Server RFC2428 unterstützen."

s/RFC2428-Befehle/RFC-2428-Befehle/
s/Dies auf true zu stellen erzwingt die … IPv4-Verbindungen/
  Durch Stellen auf true wird die … IPv4-Verbindungen erzwungen/
s/RFC2428/RFC 2428/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
> "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
> "compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
> "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
> "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
> "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
> "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
> "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
> "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
> "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
> "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
> "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
> "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
> "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

Weiter oben hast Du »acquire methods« umschrieben. Ggf. einheitlich?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
> "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
> "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
> "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
> "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
> "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
> "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
> "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
> "the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
> "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
> "this type."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
> "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
> "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
> "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
> "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
> "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
> "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
> "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
> "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
> "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
> "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

s/integrierte/(integrierte)/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
> "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
> "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
> "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
> msgstr ""
> "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
> "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
> "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
> "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
> "False."

s/Sources,/Sources/
s/Paket-Caches/Paketzwischenspeichers/
s/False/false/ (ggf. in Anführungzeichen, siehe oben)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
> "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
> "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
> "that these codes are not included twice in the list. If "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
> "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
> "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
> "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
> "meaning code which will stop the search for a suitable "
> "<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
> "translations too, without actually using them unless the environment "
> "specifies the languages. So the following example configuration will result "
> "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
> "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
> "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
> "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
> "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
> "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
> "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
> "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
> "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
> "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
> "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
> "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
> "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
> "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
> "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
> "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
> "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
> "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
> "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
> "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
> "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
> "\"0\"/>"

s/Lokalisierung/Locale-Einstellung/g  (oder ggf. hier Spracheinstellung)
ggf. doppelte Verneinung vermeiden:
s/aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer/
  aber nur benutzt wird, falls APT in einer/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
> "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
> "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
> "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
> msgstr ""
> "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
> "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
> "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
> "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
> "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."

s/Übersetzungsdateien/Translation-Dateien/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
> "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
> "\"true\"."
> msgstr ""
> "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
> "Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
> "Die Voreinstellung ist »true«."

s/sich mit einen alternativen Server zu verbinden/
  einen alternativen Server zur Verbindung auszuwählen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Allow update operations to load data files from repositories without "
> "sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
> "literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
> "&apt-secure;."
> msgstr ""
> "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
> "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
> "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
> "ausführlich in &apt-secure; erklärt."

s/um//
s/ohne ausreichende Sicherheitsinformationen aus Depots/
  aus Depots ohne ausreichende Sicherheitsinformationen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
> "during an update operation. When there is no valid signature for a "
> "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
> "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
> "this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
> "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
> msgstr ""
> "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
> "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
> "Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
> "verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
> "zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
> "Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
> "Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."

s/Transaktion/Update-Transaktion/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
> "them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
> "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
> "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
> "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
> "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
> "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
> "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
> "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
> "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
> "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
> "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
> "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
> "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
> "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
> "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
> "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
> "slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
> "underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
> "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
> "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
> "available in this case."
> msgstr ""
> "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
> "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
> "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
> "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
> "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
> "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
> "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
> "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
> "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
> "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
> "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
> "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
> "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
> "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
> "das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
> "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
> "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
> "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
> "komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
> "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
> "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
> "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
> "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
> "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
> "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
> "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
s/Quellpaketname 4./Quellpaketname. 4./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
> "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
> "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
> "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
> "<command>apt</command>."
> msgstr ""
> "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
> "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
> "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
> "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
> "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."

s/besonderes/bestimmtes/
s/sowohl/, sowohl/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
> "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
> "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
> "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
> "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
> msgstr ""
> "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
> "werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
> "<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
> "gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
> "für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
> "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."

s/innerhalb des … Gültigkeitsbereichs/innerhalb des Gültigkeitsbereichs …/
s#<replaceable>programmspezifischen</replaceable>#<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable>#
s#für <command>apt</command>#für ausschließlich
<command>apt</command>#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
> "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
> "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
> "&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
> "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
> "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
> "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
> msgstr ""
> "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
> "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
> "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
> "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
> "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
> "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
> "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
> "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

s/platziert/abgelegt/
s/&dpkg; Statusdatei/&dpkg;-Statusdatei/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
> "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
> "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
> "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
> "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
> "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
> "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
> "pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
> "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
> msgstr ""
> "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
> "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
> "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
> "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
> "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
> "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
> "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
> "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
> "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
> "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
> "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

s/platziert/abgelegt/
s/wird./gesetzt wird./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
> "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
> "main config file is loaded."
> msgstr ""
> "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
> "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
> "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
> "geladen."

s/liest in allen Konfigurationsteilen … Verzeichnis./
  liest alle Konfigurationsteile … Verzeichnis ein./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
> "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
> "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
> "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
> "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
> "literal> specify the location of the respective programs."
> msgstr ""
> "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
> "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
> "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
> "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
> "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
> "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
> "Programms an."

s/Auf binäre Programme/Auf Programme/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml
> msgid ""
> "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
> "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
> "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
> "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
> "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
> "patterns can use regular expression syntax."
> msgstr ""
> "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
> "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
> "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
> "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
> "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
> "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
> "diese Muster verwandt werden."

Komma nach anzugeben?
s/im Verzeichnisteil/in den Fragment-Verzeichnissen/
Fehler im Original: s/which end/which ends/
s/endenn/enden/

Viele Grüße

         Helge

P.S. Die Korrektur dieser Teile dauert, da das Korrekturlesen etwas
     umfangreicher ist, daher bitte nicht ungeduldig werden (und gerne
     Zwischenstände an den APT-Betreuer weitergeben, damit die bereits
     erfolgten Korrekturen nach Unstable wandern können).
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: