[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 8/20



Teil 8
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
"Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind au�erdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
"literal> die maximale Prozentzahl der Grö�e aller Patches im Vergleich zur "
"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
"gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
"herunterzuladen. Standardmä�ig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
"falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
"mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
"URI-Art geöffnet wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
"Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die "
"Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-"
"transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
"benutzt werden soll. Er wird standardmä�ig in der Form <literal>ftp://";
"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
"Rechner können au�erdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
"Datenzeitüberschreitungen angewendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
"Musterkonfigurationsdatei)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird â?? lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
"Server RFC2428 unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
"literal>-Block einzufügen. Der abschlie�ende Schrägstrich ist wichtig. "
"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmä�ig können die »Acquire«-"
"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
"gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
"gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
"erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
"literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
"Option direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
"nicht auÃ?er Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
"False."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen â?? insbesondere sind die "
"langen Sprachcodes selten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> extrahiert wurden. Es wird auÃ?erdem sicherstellen, dass diese Codes "
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
"Ã?bersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese �bersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Ã?bersetzungsdateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"die maximale Dateigrö�e von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
"Voreinstellung ist 10 MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
"Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
"Die Voreinstellung ist »true«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
"ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
"Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
"verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz auÃ?er Kraft "
"zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
"Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
"Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
"kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
"Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
"literal> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
"eine Textdatei sein, auÃ?er dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
"das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
"komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
"(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
"diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
"kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
"falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Programmspezifische Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
"werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
"<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
"gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
"für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
"Auswirkung, auÃ?er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
"Konfigurationsdatei erfolgt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
"geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
"Programms an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
"etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
"<literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmä�ig werden Dateien, die auf "
"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
"diese Muster verwandt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

Reply to: