Hallo Chris, On Sun, Mar 11, 2018 at 10:55:23AM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " > "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " > "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " > "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " > "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " > "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" > "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " > "available in the &keyring-package; package." > msgstr "" > "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " > "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " > "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " > "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " > "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " > "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" > "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" > "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." s/Paketdateien/Packages-Dateien/ (Name der Datei, wie im vorherigen Satz) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " > "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" > msgstr "" > "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " > "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" s/dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis ist/ sich dies vom Prüfen von Signaturen auf Paketbasis unterscheidet/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " > "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " > "download process and provide malicious software either by controlling a " > "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " > "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." > msgstr "" > "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " > "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " > "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " > "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " > "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " > "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." Warum übersetzt Du den text am Anfang nicht? s/Network \"man in the middle\" attacks/»Man in der Mitte« im Netz-Angriffe/ s/Kontrolle/Steuerung/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " > "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " > "propagate malicious software to all users downloading packages from that " > "host." > msgstr "" > "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " > "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " > "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " > "Pakete von diesem Rechner herunterladen." s.o. wg. Übersetzung: s/Mirror network compromise/Spiegelnetzwerk-Gefährdung/ s/. Ohne/. Ohne/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " > "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " > "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " > "signature." > msgstr "" > "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " > "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " > "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " > "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." s/Signatur pro Paket/paketbasierte Signatur/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "This information is shown in various places so a repository owner should " > "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" > "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " > "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " > "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " > "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." > msgstr "" > "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein " > "Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende " > "Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen " > "abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher " > "Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend " > "darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, " > "das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)." s/damit ein … sicherstellen kann/daher sollte ein … sicherstellen/ s/Weiterführende Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann/ Desweiteren kann weitere Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences;/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "If you want to provide archive signatures in an archive under your " > "maintenance you have to:" > msgstr "" > "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " > "stellen möchten, müssen Sie:" > > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " > "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" > "command> (provided in apt-utils)." > msgstr "" > "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " > "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " > "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." Ich verstehe dass so, dass hier die Aufzählung beginnt, also: s/erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe/ eine Release-Datei auf der obersten Stufe erzeugen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" > "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." > "gpg Release</command>." > msgstr "" > "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " > "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" > "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." Dito: s/Signieren Sie es/Sie signieren/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " > "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " > "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " > "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " > "updates and key transitions automatically later." > msgstr "" > "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " > "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " > "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel " > "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; " > "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel " > "durchführen zu können." Ditto: s/Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck/ den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen/ s/Paket/Paket aus,/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" > "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " > "described above is broken. How you can help users add your key depends on " > "your archive and target audience ranging from having your keyring package " > "included in another archive users already have configured (like the default " > "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." > msgstr "" > "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel " > "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel " > "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette " > "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren " > "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der " > "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren " > "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " > "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." a/Geben Sie Anweisungen/Anweisungen geben / s/Archiv ab/Archiv und Ihrer Zielgruppe ab/ s/eines Archivs/eines anderen Archivs/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " > "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " > "above." > msgstr "" > "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " > "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " > "Schritten folgen." s/beiden zuerst skizzierten/zwei ersten der oben skizzierten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml > msgid "" > "For more background information you might want to review the <ulink url=" > "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " > "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " > "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." > "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" > "ulink> by V. Alex Brennen." > msgstr "" > "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" > "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die " > "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " > "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " > "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " > ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." s/die <ulink/das Kapitel <ulink/ s/-Kapitel des/ des/ s/verfügbar im Paket harden-doc/im Paket harden-doc verfügbar/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-cdrom.8.xml > msgid "" > "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " > "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " > "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" > "burns and verifying the index files." > msgstr "" > "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " > "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " > "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " > "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." s/um die festgestellte Struktur des Mediums/ darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln/ s/sowie die Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen/ sowie mehrere mögliche Fehlbrennungen zu korrigieren/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-cdrom.8.xml > msgid "" > "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " > "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " > "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." > msgstr "" > "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" > "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " > "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " > "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." s/gescannt/durchsucht/ (weiter unten hast Du »einlesen«, geht auch) s/auf mögliche Fehlbrennungen zu testen/ mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-cdrom.8.xml > msgid "" > "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " > "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " > "longer to scan the CD but will pick them all up." > msgstr "" > "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " > "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " > "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." s/nimmt aber alle auf/sammelt aber alle ein/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-config.8.xml > msgid "" > "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " > "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " > "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " > "manner that is easy to use for scripted applications." > msgstr "" > "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " > "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " > "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" > "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " > "Anwendungen zu benutzen ist." s/durchgängige/konsistente/ (oder einheitliche) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-config.8.xml > msgid "" > "shell is used to access the configuration information from a shell script. " > "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " > "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " > "commands for each value present. In a shell script it should be used as " > "follows:" > msgstr "" > "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " > "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " > "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " > "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" > "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " > "sollte es wie folgt benutzt werden:" s/als Shell-Variable/ist eine Shell-Variable/ s/als Konfigurationswert zum Abfragen/ ist ein Konfigurationswert, der abgrefragt werden soll. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature