[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 6/20



Hallo Chris,
On Sun, Mar 11, 2018 at 10:55:23AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
> "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
> "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
> "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
> "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
> "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
> "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
> "available in the &keyring-package; package."
> msgstr ""
> "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
> "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
> "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
> "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
> "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
> "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
> "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
> "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."

s/Paketdateien/Packages-Dateien/  (Name der Datei, wie im vorherigen Satz)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
> "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
> "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"

s/dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis ist/
  sich dies vom Prüfen von Signaturen auf Paketbasis unterscheidet/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
> "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
> "download process and provide malicious software either by controlling a "
> "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
> "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
> msgstr ""
> "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
> "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
> "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
> "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
> "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
> "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."

Warum übersetzt Du den text am Anfang nicht?
s/Network \"man in the middle\" attacks/»Man in der Mitte« im Netz-Angriffe/
s/Kontrolle/Steuerung/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
> "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
> "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
> "host."
> msgstr ""
> "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
> "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
> "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
> "Pakete von diesem Rechner herunterladen."

s.o. wg. Übersetzung:
s/Mirror network compromise/Spiegelnetzwerk-Gefährdung/
s/.  Ohne/. Ohne/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
> "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
> "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
> "signature."
> msgstr ""
> "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
> "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
> "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
> "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

s/Signatur pro Paket/paketbasierte Signatur/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "This information is shown in various places so a repository owner should "
> "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
> "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
> "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
> "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
> "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
> msgstr ""
> "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein "
> "Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende "
> "Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen "
> "abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher "
> "Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend "
> "darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, "
> "das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)."

s/damit ein … sicherstellen kann/daher sollte ein … sicherstellen/
s/Weiterführende Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann/
  Desweiteren kann weitere Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences;/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
> "maintenance you have to:"
> msgstr ""
> "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
> "stellen möchten, müssen Sie:"
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
> "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
> "command> (provided in apt-utils)."
> msgstr ""
> "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
> "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
> "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

Ich verstehe dass so, dass hier die Aufzählung beginnt, also:
s/erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe/
  eine Release-Datei auf der obersten Stufe erzeugen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
> "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
> "gpg Release</command>."
> msgstr ""
> "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
> "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
> "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

Dito:
s/Signieren Sie es/Sie signieren/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
> "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
> "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
> "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
> "updates and key transitions automatically later."
> msgstr ""
> "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
> "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
> "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
> "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
> "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
> "durchführen zu können."

Ditto:
s/Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck/
  den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen/
s/Paket/Paket aus,/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
> "emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
> "described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
> "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
> "included in another archive users already have configured (like the default "
> "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
> msgstr ""
> "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
> "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
> "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
> "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
> "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
> "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
> "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
> "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."

a/Geben Sie Anweisungen/Anweisungen geben /
s/Archiv ab/Archiv und Ihrer Zielgruppe ab/
s/eines Archivs/eines anderen Archivs/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
> "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
> "above."
> msgstr ""
> "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
> "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
> "Schritten folgen."

s/beiden zuerst skizzierten/zwei ersten der oben skizzierten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml
> msgid ""
> "For more background information you might want to review the <ulink url="
> "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\";>Debian "
> "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
> "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.";
> "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
> "ulink> by V. Alex Brennen."
> msgstr ""
> "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
> "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\";>Die "
> "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
> "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
> "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; "
> ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

s/die  <ulink/das Kapitel <ulink/
s/-Kapitel des/ des/
s/verfügbar im Paket harden-doc/im Paket harden-doc verfügbar/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cdrom.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
> "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
> "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
> "burns and verifying the index files."
> msgstr ""
> "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
> "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
> "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
> "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."

s/um die festgestellte Struktur des Mediums/
  darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln/
s/sowie die Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen/
  sowie mehrere mögliche Fehlbrennungen zu korrigieren/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cdrom.8.xml
> msgid ""
> "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
> "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
> "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
> msgstr ""
> "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
> "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
> "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
> "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."

s/gescannt/durchsucht/    (weiter unten hast Du »einlesen«, geht auch)
s/auf mögliche Fehlbrennungen zu testen/
  mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cdrom.8.xml
> msgid ""
> "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
> "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
> "longer to scan the CD but will pick them all up."
> msgstr ""
> "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
> "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
> "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."

s/nimmt aber alle auf/sammelt aber alle ein/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-config.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
> "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
> "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
> "manner that is easy to use for scripted applications."
> msgstr ""
> "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
> "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
> "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
> "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
> "Anwendungen zu benutzen ist."

s/durchgängige/konsistente/   (oder einheitliche)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-config.8.xml
> msgid ""
> "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
> "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
> "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
> "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
> "follows:"
> msgstr ""
> "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
> "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
> "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
> "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
> "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
> "sollte es wie folgt benutzt werden:"

s/als Shell-Variable/ist eine Shell-Variable/
s/als Konfigurationswert zum Abfragen/
  ist ein Konfigurationswert, der abgrefragt werden soll.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: