Moin, und hier Teil 3 der Handbuchseite mit der Bitte um kritische Durchsicht. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<--only-verify-crc>" msgstr "B<--only-verify-crc>" #. type: Plain text msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, without actually extracting the files." msgstr "" "bestätigt nur die Prüfsummen jeder Datei im Archiv beim Lesen eines " "Archivformats mit Prüfsummen ohne Dateien tatächlich zu extrahieren." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Auskopiermodus gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append>" msgstr "B<-A>, B<--append>" #. type: Plain text msgid "Append to an existing archive." msgstr "hängt an ein bestehendes Archiv an." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--device-independent>, B<--reproducible>" msgstr "B<--device-independent>, B<--reproducible>" #. type: Plain text msgid "" "Create reproducible archives. This is equivalent to B<--ignore-devno --" "renumber-inodes>." msgstr "" "erstellt reproduzierbare Archive. Dies ist zu B<--ignore-devno --renumber-" "inodes> äquivalent." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--ignore-devno>" msgstr "B<--ignore-devno>" #. type: Plain text msgid "" "Store 0 in the device number field of each archive member, instead of the " "actual device number." msgstr "" "speichert 0 statt der tatsächlichen Gerätenmummer in dem Gerätenummernfeld " "jedes Archivmitglieds." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>" msgstr "B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>" #. type: Plain text msgid "" "Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard output. Optional I<USER> and I<HOST> " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet I<ARCHIVNAME> statt der Standardausgabe. Optional geben Sie den " "I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an." # FIXME: s/wither// #. type: Plain text msgid "" "The output archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Ausgabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--renumber-inodes>" msgstr "B<--renumber-inodes>" # FIXME: Spelling above i-node #. type: Plain text msgid "Renumber inodes when storing them in the archive." msgstr "nummeriert Inodes beim Speichern im Archiv um." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text msgid "Link files instead of copying them, when possible." msgstr "verlinkt Dateien wenn möglich, statt sie zu kopieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--absolute-filenames>" msgstr "B<--absolute-filenames>" #. type: Plain text msgid "Do not strip file system prefix components from the file names." msgstr "entfernt die Dateisystempräfixkomponente nicht von den Dateinamen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-absolute-filenames>" msgstr "B<--no-absolute-filenames>" #. type: Plain text msgid "Create all files relative to the current directory." msgstr "erstellt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes" msgstr "Aktionsanpasser, die in den Auskopier- und Kopierweitergabemodi gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines." msgstr "" "Dateinamen in der Liste werden durch Null-Zeichen statt Zeilenumbrüchen " "begrenzt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>" msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>" #. type: Plain text msgid "Reset the access times of files after reading them." msgstr "setzt die Zugriffszeiten von Dateien nach dem Lesen zurück." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>" msgstr "B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>" #. type: Plain text msgid "" "Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard input. Optional I<USER> and I<HOST> " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet I<ARCHIVNAME> statt der Standardeingabe. Optional geben Sie den " "I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: Plain text msgid "" "The input archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Eingabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "dereferenziert symbolische Links (kopiert die Dateien, auf die sie zeigen, " "statt die Links zu kopieren)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes" msgstr "Aktionsanpasser, die in den Einkopier- und Kopierweitergabemodi gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--make-directories>" msgstr "B<-d>, B<--make-directories>" #. type: Plain text msgid "Create leading directories where needed." msgstr "erstellt wo benötigt führende Verzeichnisse." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" #. type: Plain text msgid "Retain previous file modification times when creating files." msgstr "" "erhält vorherige Dateiveränderungszeiten beim Erstellen von Dateien bei." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-owner>" msgstr "B<--no-preserve-owner>" #. type: Plain text msgid "Do not change the ownership of the files." msgstr "ändert die Eigentümerschaft von den Dateien nicht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--sparse>" msgstr "B<--sparse>" #. type: Plain text msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files." msgstr "schreibt Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unconditional>" msgstr "B<-u>, B<--unconditional>" #. type: Plain text msgid "Replace all files unconditionally." msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Rückfrage." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "GNU B<cpio> exits with code B<0> if it was able to successfully complete the " "requested operation. On errors, it exits with code B<2>." msgstr "" "GNU B<cpio> beendet sich mit Kode B<0>, falls es die Aktion erfolgreich " "abschließen konnte. Im Fehlerfall beendet es sich mit dem Code B<2>." #. type: Plain text msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)." msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text msgid "Report bugs to E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>." #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>." #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature