[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/cpio.1.po (Teil 1/3)



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am  3. März 2018 um 20:53

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Report cpio translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> msgstr ""
> "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cpio an E<lt>http://";
> "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

Verwundert mich, da nun offenbar die Übersetzung der Handbuchseite vom
deutschen Debian-Lokalisierungs-Team erledigt wird. Kümmert sich
translationproject.org um die Dialoge des Programms? Oder legt man dem
translationproject.org so ein Osterei ins Nest?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "GNU B<cpio> copies files between archives and directories.  It supports the "
> "following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio "
> "with and without checksum, HP cpio, and various tar formats."
> msgstr ""
> "GNU B<cpio> kopiert Dateien zwischen Archiven und Verzeichnissen. Es "
> "unterstützt die folgenden Archivformate: Altes binäres Cpio, altes portables "
> "Cpio, SVR4 Cpio mit und ohne Prüfsumme, HP Cpio und verschiedene Tar-Formate."
> 

Sollte man nicht, nach Klärung des Hintergrundes, ob es um eine wohl
rechnerarchitektur-unabhängige Kompilierung geht, nicht "portierbares"
statt "portables" schreiben? Ersteres ist ein allerweltsattribut, das
eine falsche Fährte in Richtung transportabel legt.

siehe auch Auftreten des Wortes "portabel" weiter unten.


> #. type: Plain text
> msgid "The operation mode is requested by one of the following options:"
> msgstr "Der Aktionsmodus wird durch eine der folgenden Optionen ausgewählt:"

Ich würde hier einfach "Die Aktion wird" oder "Die konkrete Aktion"
schreiben, weil es den Akzent auf die Kernaussage legt.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-p>, B<--pass-through>"
> msgstr "B<-p>, B<--pass-through>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Pass-through.  Read a list of file names from the standard input and copy "
> "them to the specified directory."
> msgstr ""
> "durchreichen. Liest eine Liste von Dateinamen aus der Standardeingeabe und "
> "kopiert sie in das angegebene Verzeichnis."

s/Standardeingeabe/Standardeingabe 


> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-?>, B<--help>"
> msgstr "B<-?>, B<--help>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Give a short help summary and exit."
> msgstr "gibt eine kurze Hilfetextzusammenfassung an und beendet das Programm."

short/summary bzw. kurz/zusammenfassung sind mir zuviel Redundanz 

Alternative

"gibt eine Kurzhilfe aus und beendet das Programm." 

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--usage>"
> msgstr "B<--usage>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Print a short usage message and exit."
> msgstr "gibt eine kurze Benutzungszusammenfassung an und beendet das Programm."

Tatsächlich bekommt der Benutzer etwas, was wohl Syntax des Aufrufs
darstellen soll. Es wurde vom Übersetzer der Programmmeldungen
treffend mit "Aufruf" betitelt. Unter "Benutzungszusammenfassung" kann
ich mir nichts vorstellen,

Alternative
"zeigt die Aufrufsyntax und beendet das Programm".


> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Operation modifiers valid in any mode"
> msgstr "Aktionsanpasser, die in jedem Modus gültig sind:"

"Anpasser" ist mir zu germanisch, wir sollten hir nicht hinter das Deutsch unsteres Tage zurückfallen, in dem "Modifikation", "modifizieren" allgemein verstanden werden.

Alternativ
"zu allen Aktionen akzeptierte, [modifizierende|abändernde] Optionen"

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use the old portable (ASCII) archive format.  This is the same as B<-H odc>."
> msgstr ""
> "verwendet das alte portable (ASCII-)Archivformat. Dies ist zu B<-H odc> "
> "identisch."

hier deutet sich an, dass mit "portabel" auf differierende
Betriebssysteme abgehoben wird. Insofern wäre "übertragbar" eine
Problemlösung.

"identisch mit" finde ich besser als "identisch zu"

> #. type: Plain text
> msgid "Archive file is local, even if its name contains colons."
> msgstr "Archivdatei ist lokal, selbst falls der Name Doppelpunkte enthält."

s/selbst falls/auch wenn


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use given archive B<FORMAT>.  Valid formats are (the number in parentheses "
> "gives maximum size for individual archive member):"
> msgstr ""
> "verwendet das angegebene Archiv-B<FORMAT>. Gültige Formate sind (die Zahl in "
> "Klammern gibt die maximale Größe der einzelnen Archivmitglieder an):"

"Archivmitglieder" finde ich eher unglücklich. Ich vermute, es sind Dateien gemeint, die Teil/Fragmente des Archivs darstellen. Also

Alternative
"gibt die [Maximalgröße|die maximale Größe] der [ |einzelnen] Teilarchive an"

Viele Grüße
Markus


Reply to: