[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/execve.2.po (Teil 1/3)



Moin Markus,
On Sun, Jan 07, 2018 at 02:20:19PM +0100, MarkusHiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am  7. Januar 2018 um 09:42

> Der Norddeutsche Rundfunk hat eine Position zu Bindestrichen? In
> Ordnung. Ich schaue aber jetzt nicht nach, ob mir der Bayerische
> Rundfunk diesbezüglich auch etwas nahezulegen hat :-) .

Ich schaue lieber beim WDR vorbei.

> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid ""
> > > > "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
> > > > "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
> > > > "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
> > > > "and link the executable with them."
> > > > msgstr ""
> > > > "Falls das Programm eine dynamisch gelinkte Programmdatei im a.out-Format "
> > > > "ist, die Laufzeitbibliothekenstümpfe enthält, dann wird der dynamische "
> > > > "Linker B<ld.so>(8) von Linux am Anfang der Ausführung aufgerufen, um die "
> > > > "benötigten Laufzeitobjekte in den Speicher zu bringen und das Programm mit "
> > > > "ihnen zu verlinken."
>  
> > > "Laufzeitbibliothekenstümpfe" finde ich ausgesprochen
> > > scheußlich. Mein Anspruch an einen Übersetzer wäre hier nicht, mit
> > > Wortbildungsoptionen zu arbeiten, sondern den eigenen Lesern
> > > nahezubringen, was Sache ist. "stub" musste ich im Wörterbuch
> > > nachschauen. Darin heißt es, das sind auch die Teile eines
> > > Scheckhefts, die nach Herausreißen eines Schecks zurückbleiben und
> > > auch Belegcharakter haben. Insofern könnten die "Stümpfe" hier
> > > Stellen sein, wo dann Programmcode aus einer Laufzeitbibliothek
> > > auszuführen ist. "dynamisch gelinkt" und "Stümpfe enthältend"
> > > würden damit auf denselben Sachverhalt abheben, Zweiteres wäre
> > > eine Paraphrasierung von Ersterem. Sollte der Sachverhalt korrekt
> > > erfasst sein, ließe sich der mit Wenn beginnende Nebensatz sicher
> > > einleuchtend ins Deutsche übertragen.
>  
> > Wie ist der konkrete Änderungsvorschlag? Ich bleibe lieber technisch
> > Vollständig als sprachlich perfekt.
> 
> Nun ist zwar unklar, ob ich diesen Änderungsvorschlag liefern soll,
> weil Du ja schreibst, Du erhieltest lieber die vorliegende, meines
> Erachtens eher verwirrende Redundanz. Aber hier ist einer:
> 
>   Wenn es sich um eine ausführbare Datei mit Ansatzstellen für

Ich verstehe Deine Resentiments gegenüber den »stümpfen«, aber weiß
nicht, ob »Ansatzstellen« besser ist. Ich habe auch »Anküpfungspunkte«
überlegt, aber je weiter wir uns von der direkten Übersetzung
entfernen (nur aus ästhetischen Gründen), desto unwohler wird mir,
weil ggf. der Leser den Rückweg suchen könnte.

>   dynamisch gelinkte, allgemeinverfügbare
>   Laufzeitbibliotheksfunktionen im a.out-Format handelt, wird beim

s.u., die Übersetzung teile ich nicht.

>   Start der Ausführung der dynamische Linker B<ld.so>(8) von Linux
>   aufgerufen. Er lädt die entsprechenden Objekte in den Speicher und
>   verknüpft sie mit der ausführbaren Datei.

Ok, zwei Sätze könnte ich draus machen, aber dann entfällt die
Begründung (»to bring …«). 

Linken → Verknüpfen halte ich für keine gute Idee, weil wir sonst auch
vom »Linker« sprechen, 

> Die Ausarbeitung dieses Änderungsvorschlags hat mich übrigens auf
> einen Fehler stoßen lassen: a.out ist nicht das Format der
> ausführbaren Datei, sondern das der Laufzeitbibliothek. Grundlage für

»a.out dynamically linked binary executable« ist für mich eindeutig
der Bezug zum Programm, nicht zur Bibliothek. Es gibt das a.out-Format
und das (heute gebräuchliche) ELF-Format.

> diesen Fehler ist, dass im Englischen Girlanden von Wörtern gebildet
> werden können und erst die Übertragung ins Deutsche zwingt, zu klären,
> was auf was bezogen ist. Ich möchte nichts unterstellen, aber mit aus
> drei oder vier Komponenten bestehenden zusammengesetzen Hauptwörtern,
> kommt man um diese Arbeit herum und überlässt das Problem demjenigen,
> der anhand der Dokumentation für sich etwas klären will.

Manchmal ist das Original in der Tat schwer zu interpretieren, aber
ich glaube, meine Fassung trifft das schon. Wir scheinen also
verschiedene Interpretationen des Orignals zu haben; ggf. kann hier
jemand Drittes seinen Standpunkt äußern?

> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
> > > > msgstr ""
> > > > "Jeder alternative Signal-Stack wird nicht erhalten (B<sigaltstack>(2))."
> > > 
> > > "Alternierend", also sich abwechselnd mit zwei Gegenständen
> > > beschäftigen, könnte hier die zutreffende Übersetzung sein.
>  
> > Jein. Eigentlich korrekt, aber mittlerweile haben (leider) viele
> > Autoren vergessen, dass alternierend nur zwei sein können. Daher
> > belasse ich es lieber mit dem unverfänglicheren alternativen.
> > 
> > Besser ist allerdings
> > Alle alternativen Signal-Stacks werden ???
> 
> Ein Verweis auf die Schluderei begründet für mich nicht, das wichtige
> Verb "alternieren" und seine Ableitungen aufzugeben.

Ich bin im Deutschen ggf. (etwas) ungenauer; glaube aber auch hier,
das mehrere gemeint sind, sonst hätte der Autor »the alternate« oder
ggf. »An alternate« geschrieben, das »Any« deutet für mich auf meine
Interpretation hin. 

> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
> > > > msgstr ""
> > > > "Offene POSIX-Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren werden geschlossen "
> > > > "(B<mq_overview>(7))."
>  
> > > Bindestriche werden manchmal völlig unsach-gerecht zum Ein-satz ge-
> > > bracht.
>  
> > Sehe ich (hier) nicht. Da POSIX komplett groß geschrieben wird (und
> > eine Abkürzung ist), kann der Bindestrich hier nicht in eine
> > Zusammenschreibung überführt werden.
> 
> Ironie hat mich die Aussage zu den Bindestrichen so treffen
> lassen. Ich wünschte mir innerhalb von
> "Nachrichtenwarteschlangendeskriptor" wenigstens einen.

Wunsch und Rechtschreibungsregeln sind manchmal verschieden. 

> > Vielen Dank, auch für den neuen Blick auf die
> > Handbuchseitenübersetzungen (von Abschnitt 2).
> 
> Ist und wird echt nicht mein Gebiet. Viele Grüße

Ich bin auch kein Systemprogrammierer. Daher umsomehr mein Dank für
die Korrektur.

(Und ich vergaß beim ersten Antworten: Alle nicht kommentierten
Änderungsvorschläge habe ich übernommen).

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: