[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)



Hallo Chris,
On Thu, Aug 17, 2017 at 11:48:23PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no
> >corresponding "
> >"device)."
> >msgstr ""
> >"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
> >"entsprechendes Gerät gibt)."
> 
> kein Statz --> klein & ohne Punkt (auch die nachfolgenden)
> weiter unten bei den Prozessen ist eine Aufzählung mit »;«

Zur ersten Anmerkung: s.o., uneinheitliche Meinung.
Zur zweiten: Verstehe ich nicht.

> >#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select
> >which "
> >"process gets killed in out-of-memory conditions."
> >msgstr ""
> 
> Dieser Prozess kann die Schlechtigkeitsheuristik anpassen, die zur Auswahl
> des Prozesses benutzt wird, der unter den Bedingungen von Speichermangel
> beendet wird.

Hast Du die Übersetzung von »badness heuristic« irgendwoher entnommen?

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> >0 "
> >"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> >targeted.  "
> >"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the
> >"
> >"process may allocate from, based on an estimation of its current memory
> >and "
> >"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its
> >badness "
> >"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score
> >"
> >"will be 500."
> >msgstr ""
> 
> Die Schlechtigkeitsheuristik ordnet jedem in Frage kommenden Task einen Wert
> im Bereich von 0 (niemals beenden) bis 1000 (immer beenden) zu, um
> festzulegen, welcher Prozess das Ziel ist. Die Einheiten sind ungefähr ein
> Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers den der Prozess reservieren kann,
> basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und
> Auslagerungsspeicherverwendung. Falls ein Task zum Beispiel allen erlaubten
> Speicher benutzt, wird seine Schlechtigkeitsbewertung 1000 sein. Falls er
> den halben erlaubten Speicher benutzt, wird seine Bewertung 500 sein.

Ich habe ansonsten Task jetzt einheitlich mit Programm übersetzt,
würdest Du das wieder trennen (wollen)?

Killen mit beenden statt töten?

Den zweiten Satz verstehe ich nicht, er klingt sehr merkwürdig. Auch
würde ich mehr Kommata setzen.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"There is an additional factor included in the badness score: root
> >processes "
> >"are given 3% extra memory over other tasks."
> >msgstr ""
> 
> In der Schlechtigkeitsbewertung ist ein zusätzlicher Faktor enthalten:
> Root-Prozessen werden 3% zusätzlicher Speicher gegenüber den Tasks
> eingeräumt.

s/gegenüber den/gegenüber anderen/

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the
> >OOM-"
> >"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating
> >"
> >"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of
> >mems "
> >"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a
> >mempolicy's "
> >"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of
> >mempolicy "
> >"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the
> >"
> >"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
> >"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
> >"allocatable resources."
> >msgstr ""
> 
> Der Wert von »erlaubtem« Speicher hängt vom Kontext ab, in dem der
> OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls dies geschieht, weil der Speicher, der
> dem reservierenden CPU-Satz zugeordnet wurde, erschöpft ist, repräsentiert
> der erlaubte Speicher den Speichersatz, der diesem CPU-Satz zugewiesen wurde
> (siehe B<cpuset>(7)). Falls dies geschieht, weil durch eine
> Speicherrichtlinie Knoten erschöpft sind, repräsentiert der erlaubte
> Speicher den Satz von Speicherrichtlinienknoten. Falls dies geschieht, weil
> ein Speicherlimit (oder Auslagerungsspeicherlimit) erreicht wurde, ist der
> erlaubte Speicher dieses konfigurierte Limit. Falls dies zuguterletzt
> geschieht, weil dem ganzen System der Speicher ausgeht, repräsentiert der
> erlaubte Speicher alle reservierbaren Ressourcen.

Hast Du cpuset frei übersetzt?
Set → Gruppe
allocating task's cpuset: In der Übersetzung kommt »task« nicht mehr vor?
limit hatte ich eigentlich mit Begrenzung übersetzt

Für mich ist das klar eine Zeichenkette, die *nicht* übersetzt werden
sollte. Sie ist im Original schon sehr schwer bis gar nicht zu
verstehen, dann mit Gewalt eine deutsche Fassung daraus zu machen,
hilft meiner Meinung nach niemanden. Es hat schon seinen Grund, dass
nicht alle Zeichenketten (von mir) übersetzt sind. Lieber Lücken als
unverständliche Texte.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is
> >"
> >"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000
> >"
> >"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space
> >to "
> >"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a
> >"
> >"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
> >"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely
> >for "
> >"that task, since it will always report a badness score of 0."
> >msgstr ""
> Der Wert von I<oom_score_adj> wird der Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt,
> bevor er zur Festlegung benutzt wird, welcher Task beendet wird. Akzeptierte
> Werte reichen von -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) bis +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).
> Dies ermöglicht es dem Benutzerraum, den Vorrang für dass OOM-Killen zu
> steuern, was vom ständigen Bevorzugen bis zum vollständigen Deaktivieren
> eines bestimmten Tasks reicht. Der niedrigste mögliche Wert, -1000,
> entspeicht dem vollständigen Deaktivieren des OOM-Killens für diesen Task,
> da er immer eine Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet.

»ermöglicht es dem Benutzerraum«. Ich würde eher von Programmen im
Benutzerraum (oder noch besser: Anwendungsraum, statt Benutzerraum)
reden.

s/für dass/für das/

Hier hast Du »kill« nicht übersetzt, oben mit beenden?

Das »disabling it from OOM killing« hast Du in der Übersetzung nicht
aufgenommen?

s/entspeicht/entspricht/

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
> >"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of "
> >"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of
> >tasks "
> >"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller
> >resources "
> >"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand,
> >would "
> >"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory
> >from "
> >"being considered as scoring against the task."
> >msgstr ""
> 
> Infolgedessen ist es sehr einfach für den Benutzerraum, den Wert des
> Speichers zu definieren, der für jeden Task in Betracht gezogen wird. Wird
> zum Beispiel ein I<oom_score_adj>-Wert von +500 gesetzt, ist dies ungefähr
> gleichbedeutend mit der Erlaubnis, dass der Rest der Tasks, die dasselbe
> System, denselben CPU-Satz, dieselbe Speicherichtlinie oder
> Speicher-Controller-Ressourcen gemeinsam benutzen, mindestens 50% mehr
> Speicher verwenden dürfen. Ein Wert von -500 würde andererseits bedeuten,
> dass ungefähr 50% des für den Task erlaubten Speichers der als Bewertung
> gegen diesen Task betrachtet wird, abgezogen werden.

Hast Du hier den Inhalt verstanden? Rest des Tasks, ... gemeinsam
benutzen?

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj>
> >can "
> >"still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly
> >with "
> >"I<oom_score_adj>."
> >msgstr ""
> 
> Für Rückwärtskompatibilität mit früheren Kerneln kann I</proc/[pid]/oom_adj>
> immer nicht zur Feineinstellung der Schlechtigkeitsbewertung verwendet
> werden. Dessen Wert kann linear mit I<oom_score_adj> skaliert werden.

s/immer nicht/immer noch/
s/pid/PID/
Letzter Satz hat im Original kein »can«.
s/Dessen/Dieser/?

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
> >"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each
> >"
> >"virtual page, with the bits set as follows:"
> >msgstr ""
> 
> Diese Datei zeigt die Abbildung jeder der virtuellen Seiten des Prozesses in
> pyhsische Seiten-Frames oder Auslagerungsbereichen. Sie enthält einen
> 64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, bei der die Bits wie folgt gesetzt
> sind:

Bevor wir den Begriff »mapping« nicht geklärt haben, bringt das
Übersetzen der restlichen Zeichenkette nichts; das bekomme ich dann
auch hin.

> >#. type: Plain text
> >msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
> >msgstr ""
> 
> Die Seite ist eine dateiabbildende Seite oder ein gemeinsam benutzte anonyme
> Seite.

Dito.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"PTE is soft-dirty (see the kernel source file
> >I<Documentation/vm/soft-dirty."
> >"txt>)."
> >msgstr ""
> 
> PTE ist leicht unrein (siehe die Kernel-Quelldatei
> I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>).

Hast Du die Übersetzung für »soft-dirty« selbst ausgedacht oder gibt
es dafür Quellen? Ich würde »leicht unrein« nicht schreiben.

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page
> >"
> >"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and
> >I</proc/"
> >"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give
> >"
> >"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
> >msgstr ""
> 
> Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die
> Seiten-Frame-Nummer bereit, die zum Indizieren von I</proc/kpageflags> und
> I</proc/kpagecount> benutzt werden. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher
> liegt (Bit 62), geben die Bits 0-4 den
> Typ des Auslagerungsspeichers an und die Bit 54-5 kodieren den
> Auslagerungsspeicherversatz.

Hast Du (in diesem Kontext) Frame so (nicht) übersetzt in Quellen
gefunden?

can be used hast Du absolut gemacht?
s/die Bit 54-5/die Bits 54-55/

> >#. type: Plain text
> >msgid ""
> >"To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to
> >"
> >"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over
> >"
> >"unmapped regions."
> >msgstr ""
> Um I</proc/[pid]/pagemap> effizient zu benutzen, verwenden Sie
> I</proc/[pid]/maps> zur Festlegung, welche Speicherbereiche tatsächlich
> abgebildet sind und streben Sie an, nicht abgebildete Regionen zu
> überspringen.

s.o. bezüglich »mapped«.

Den nicht kommentierten Anteil habe ich übernommen, den Rest z.T. als
»fuzzy«.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: