[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 7/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der siebte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/[PID]/personality> (seit Linux 2.6.28)"

#.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
#. type: Plain text
msgid ""
"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
"B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
msgstr ""
"Diese nur-lesbare Datei legt die Ausführungs-Domain des Prozesses offen, wie "
"sie von B<personality>(2) gesehen wird. Der Wert ist hexadezimal dargestellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgstr "I</proc/[PID]/root>"

#. type: Plain text
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
"I<fd/*>."
msgstr ""
"UNIX und Linux unterstützen das Konzept eines prozesseigenen Wurzel-"
"Dateisystems (root), das für jeden Prozess mit dem Systemauf B<chroot>(2) "
"gesetzt wird. Diese Datei ist ein symbolischer Link, der auf das Root-"
"Verzeichnis des Prozesses weist, und verhält sich wie es auch I<exe> und "
"I<fd/*> tun."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link.  It provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
"mounts) as the process itself.  An example illustrates this point.  In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
"shell we create some new mount points:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer Link "
"ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich "
"Namensräume und der Gruppe der pro-Prozesse-Einhängungen) wie der Prozess "
"dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine Shell "
"in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser "
"Shell werden einige neue Einhängepunkte erstellt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1='sh1# ' unshare -Urnm>\n"
"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc>  # Mount empty tmpfs at /etc\n"
"sh1# B<mount --bind /usr /dev>     # Mount /usr at /dev\n"
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"
msgstr ""
"$ B<PS1='sh1# ' unshare -Urnm>\n"
"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc>  # Leeres Tmpfs unter /etc einhängen\n"
"sh1# B<mount --bind /usr /dev>     # /usr unter /dev einhängen\n"
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
msgstr ""
"In einem zweiten Terminalfenster, in dem ursprünglichen Einhängenamensraum, "
"wird der Inhalt der entsprechenden Einhängungen in dem ursprünglichen und "
"dem neuen Namensraum angeschaut:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1='sh2# ' sudo sh>\n"
"sh2# B<ls /etc | wc -l>                  # In initial NS\n"
"309\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l>  # /etc in other NS\n"
"0                                     # The empty tmpfs dir\n"
"sh2# B<ls /dev | wc -l>                  # In initial NS\n"
"205\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l>  # /dev in other NS\n"
"11                                    # Actually bind\n"
"                                      # mounted to /usr\n"
"sh2# B<ls /usr | wc -l>                  # /usr in initial NS\n"
"11\n"
msgstr ""
"$ B<PS1='sh2# ' sudo sh>\n"
"sh2# B<ls /etc | wc -l>                  # Im anfänglichen NR\n"
"309\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l>  # /etc in anderem NR\n"
"0                                     # Das leere Verz tmpfs\n"
"sh2# B<ls /dev | wc -l>                  # Im anfänglichen NR\n"
"205\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l>  # /dev in anderem NR\n"
"11                                    # Tatsächlich bind-\n"
"                                      # eingehängt in /usr\n"
"sh2# B<ls /usr | wc -l>                  # /usr im anfänglichen NR\n"
"11\n"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/root> symbolic "
"link are not available if the main thread has already terminated (typically "
"by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt des symbolischen Links I</proc/"
"[PID]/root> nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist "
"(typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/seccomp> (Linux 2.6.12 to 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[PID]/seccomp> (Linux 2.6.12 bis 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to read and change the process's secure computing "
"(seccomp) mode setting.  It contains the value 0 if the process is not in "
"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
"B<seccomp>(2)).  Writing 1 to this file places the process irreversibly in "
"strict seccomp mode.  (Further attempts to write to the file fail with the "
"B<EPERM> error.)"
msgstr ""
"Diese Datei kann zum Lesen und Ändern der Moduseinstellungen der sicheren "
"Berechnung (Seccomp) des Prozesses verwandt werden. Sie enthält den Wert 0, "
"falls der Prozess sich nicht im Seccomp-Modus befindet und 1, falls der "
"Prozess sich im strikten Seccomp-Modus befindet (siehe B<seccomp>(2)). Wird "
"1 in diese Datei geschrieben, wird der Prozess unwiderrufbar in den strikten "
"Seccomp-Modus gebracht. (Weitere Versuche, in diese Datei zu schreiben, "
"werden mit dem Fehler B<EPERM> fehlschlagen.)"

#
#
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
msgid ""
"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2)  "
"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
"B<seccomp>(2)  and the I<Seccomp> field in I</proc/[pid]/status>)."
msgstr ""
"Unter Linux 2.6.23 verschwand diese Datei und wurde durch die Aktionen "
"B<PR_GET_SECCOMP> und B<PR_SET_SECCOMP> von B<prctl>(2) ersetzt (und später "
"durch B<seccomp>(2) und das Feld I<Seccomp> in I</proc/[PID]/status>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/setgroups> (since Linux 3.19)"
msgstr "I</proc/[PID]/setgroups> (seit Linux 3.19)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[PID]/smaps> (seit Linux 2.6.14)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
"B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
"the following:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. (Der "
"Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die leichter "
"auswertbar sein können.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von "
"Zeilen wie die folgenden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
"Size:                552 kB\n"
"Rss:                 460 kB\n"
"Pss:                 100 kB\n"
"Shared_Clean:        452 kB\n"
"Shared_Dirty:          0 kB\n"
"Private_Clean:         8 kB\n"
"Private_Dirty:         0 kB\n"
"Referenced:          460 kB\n"
"Anonymous:             0 kB\n"
"AnonHugePages:         0 kB\n"
"ShmemHugePages:        0 kB\n"
"ShmemPmdMapped:        0 kB\n"
"Swap:                  0 kB\n"
"KernelPageSize:        4 kB\n"
"MMUPageSize:           4 kB\n"
"KernelPageSize:        4 kB\n"
"MMUPageSize:           4 kB\n"
"Locked:                0 kB\n"
"ProtectionKey:         0\n"
"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
msgstr ""
"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
"Size:                552 kB\n"
"Rss:                 460 kB\n"
"Pss:                 100 kB\n"
"Shared_Clean:        452 kB\n"
"Shared_Dirty:          0 kB\n"
"Private_Clean:         8 kB\n"
"Private_Dirty:         0 kB\n"
"Referenced:          460 kB\n"
"Anonymous:             0 kB\n"
"AnonHugePages:         0 kB\n"
"ShmemHugePages:        0 kB\n"
"ShmemPmdMapped:        0 kB\n"
"Swap:                  0 kB\n"
"KernelPageSize:        4 kB\n"
"MMUPageSize:           4 kB\n"
"KernelPageSize:        4 kB\n"
"MMUPageSize:           4 kB\n"
"Locked:                0 kB\n"
"ProtectionKey:         0\n"
"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
#| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
#| "of clean and dirty private pages in the mapping."
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The following lines show the size of the "
"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
"\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
"of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
"dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
"memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
"amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
"would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
msgstr ""
"Die erste dieser Zeilen enthält die gleichen Informationen, wie sie für das "
"Mapping in I</proc/[PID]/maps> angezeigt werden. Die übrigen Zeilen zeigen "
"die Größe des Mappings, den aktuell im RAM befindlichen Anteil des Mappings, "
"die Anzahl unveränderter (clean) und geänderter (dirty) gemeinsam genutzter "
"Seiten des Mappings und die Anzahl unveränderter und geänderter privater "
"Seiten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29)  is the page size "
"used by the kernel to back the virtual memory area.  This matches the size "
"used by the MMU in the majority of cases.  However, one counter-example "
"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64kB as a base page size may "
"still use 4kB pages for the MMU on older processors.  To distinguish the two "
"attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux 2.6.29)  "
"reports the page size used by the MMU."
msgstr ""
"Die Zeile »KernelPageSize« (verfügbar seit Linux 2.6.29) ist die vom Kernel "
"verwandte Seitengröße, um den virtuellen Speicherbereich zu hinterlegen. "
"Dies passt in den meisten Fällen auf die Größe, die von der MMU verwandt "
"wird. Allerdings tritt ein Gegenbeispiel auf PPC64-Kerneln auf, auf denen 64 "
"kB als Basisseitengröße verwandt wird, aber auf älteren Prozessoren 4 kB für "
"die MMU verwendet wird. Um zwischen den zwei Attributen zu unterscheiden, "
"meldet die Zeile »MMUPageSize« (auch seit Linux 2.6.29 verfügbar) die von "
"der MMU verwandte Seitengröße."

#. type: Plain text
msgid ""
"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only)  "
"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7))  associated with the "
"virtual memory area.  This entry is present only if the kernel was built "
"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option."
msgstr ""
"Die Zeile »ProtectionKey« (verfügbar seit Linux 4.9, nur x86) enthält den "
"Speicherschutzschlüssel (siehe B<pkeys>(7)), der dem virtuellen "
"Speicherbereich zugeordnet ist. Dieser Eintrag ist nur vorhanden, falls der "
"Kernel mit der Konfigurationsoption "
"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> gebaut wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8)  represents the kernel "
"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
"two-letter codes:"
msgstr ""
"Die Zeile »VmFlags« (verfügbar seit Linux 3.8) stellt die dem virtuellen "
"Speicherbereich zugeordneten Kernelschalter dar, kodiert mittels der "
"folgenden zwei-Bucchstaben-Codes:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    rd  - readable\n"
"    wr  - writable\n"
"    ex  - executable\n"
"    sh  - shared\n"
"    mr  - may read\n"
"    mw  - may write\n"
"    me  - may execute\n"
"    ms  - may share\n"
"    gd  - stack segment grows down\n"
"    pf  - pure PFN range\n"
"    dw  - disabled write to the mapped file\n"
"    lo  - pages are locked in memory\n"
"    io  - memory mapped I/O area\n"
"    sr  - sequential read advise provided\n"
"    rr  - random read advise provided\n"
"    dc  - do not copy area on fork\n"
"    de  - do not expand area on remapping\n"
"    ac  - area is accountable\n"
"    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
"    ht  - area uses huge tlb pages\n"
"    nl  - non-linear mapping\n"
"    ar  - architecture specific flag\n"
"    dd  - do not include area into core dump\n"
"    sd  - soft-dirty flag\n"
"    mm  - mixed map area\n"
"    hg  - huge page advise flag\n"
"    nh  - no-huge page advise flag\n"
"    mg  - mergeable advise flag\n"
msgstr ""
"    rd  - lesbar\n"
"    wr  - schreibbar\n"
"    ex  - ausführbar\n"
"    sh  - shared\n"
"    mr  - könnte lesen\n"
"    mw  - könne schreiben\n"
"    me  - könnte ausführen\n"
"    ms  - may share\n"
"    gd  - stack segment grows down\n"
"    pf  - reiner PFN-Bereich\n"
"    dw  - disabled write to the mapped file\n"
"    lo  - pages are locked in memory\n"
"    io  - memory mapped I/O area\n"
"    sr  - sequential read advise provided\n"
"    rr  - random read advise provided\n"
"    dc  - do not copy area on fork\n"
"    de  - do not expand area on remapping\n"
"    ac  - area is accountable\n"
"    nr  - Auslagerungsbereich ist für den Bereich nicht reserviert\n"
"    ht  - area uses huge tlb pages\n"
"    nl  - non-linear mapping\n"
"    ar  - architecture specific flag\n"
"    dd  - do not include area into core dump\n"
"    sd  - soft-dirty flag\n"
"    mm  - mixed map area\n"
"    hg  - huge page advise flag\n"
"    nh  - no-huge page advise flag\n"
"    mg  - mergeable advise flag\n"

# FIXME: pkeys(5) → pkeys(7) ?
#. type: Plain text
msgid ""
"\"ProtectionKey\" field contains the memory protection key (see "
"B<pkeys>(5))  associated with the virtual memory area.  Present only if the "
"kernel was built with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> "
"configuration option. (since Linux 4.6)"
msgstr ""
"Die Feld »ProtectionKey« enthält den Speicherschutzschlüssel (siehe "
"B<pkeys>(5)), der dem virtuellen Speicherbereich zugeordnet ist. Dieser "
"Eintrag ist nur vorhanden, falls der Kernel mit der Konfigurationsoption "
"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> gebaut wurde (seit Linux 4.6)."

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Die Datei I</proc/[PID]/smaps> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I</proc/[PID]/stack> (seit Linux 2.6.29)"

#.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
#. type: Plain text
msgid ""
"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
"kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
msgstr ""
"Diese Datei stellt eine symbolische Spur der Funktionsaufrufe in dem Kernel-"
"Stack dieses Prozesses bereit. Diese Datei wird nur bereitgestellt, falls "
"der Kernel mit der Konfigurationsoption B<CONFIG_STACKTRACE> gebaut wurde."

# ###    Ende Abschnitt zwei: Ausgabezeile 400   ####
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgstr "I</proc/[PID]/stat>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Statusinformationen des Prozesses. Wird von B<ps>(1) benutzt. Sie werden in "
"Kernelquelldatei I<fs/proc/array.c> definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are "
"listed below.  Whether or not certain of these fields display valid "
"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>"
"\\ |\\ B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)).  If the check "
"denies access, then the field value is displayed as 0.  The affected fields "
"are indicated with the marking [PT]."
msgstr ""
"Die Felder werden in dieser Reihenfolge mit ihrem passenden B<scanf>(3)-"
"Formatspezifikator unten aufgeführt. Ob bestimmte dieser Felder gültige "
"Informationen anzeigen, wird von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>\\ |\\ B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> gesteuert (siehe "
"B<ptrace>(2)). Falls die Prüfung den Zugriff verweigert, wird der Feldwert "
"mit 0 angegeben. Die betroffenen Felder werden mit der Markierung [PT] "
"gekennzeichnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(1) I<pid> \\ %d"
msgstr "(1) I<PID> \\ %d"

#. type: Plain text
msgid "The process ID."
msgstr "Die Prozess-Identifikation."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(2) I<comm> \\ %s"
msgstr "(2) I<comm> \\ %s"

#. type: Plain text
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
"not the executable is swapped out."
msgstr ""
"Der Name der ausführbaren Datei, in Klammern. Dies wird angezeigt, "
"unabhängig davon, ob das Programm ausgelagert ist oder nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(3) I<state> \\ %c"
msgstr "(3) I<state> \\ %c"

#. type: Plain text
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
msgstr "Eines der folgenden Zeichen zur Angabe des Prozesszustandes:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
msgid "Running"
msgstr "Laufend"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
msgid "Sleeping in an interruptible wait"
msgstr "Schlafend in einem unterbrechbaren Wartezustand"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
msgstr "Wartend in einem nicht unterbrechbaren Plattenschlaf"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"

#. type: Plain text
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""
"Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung gestoppt"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
msgstr "Verfolgung gestoppt (seit Linux 2.6.33)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: Plain text
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
msgstr "Paging (nur vor Linux 2.6.0)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
msgstr "Getötet (seit Linux 2.6.0)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Getötet (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr ""

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Aufwachend (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
msgstr "Geparkt (nur Linux 3.9 bis 3.13)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: