[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
msgstr ""
"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
"entsprechendes Gerät gibt)."

kein Statz --> klein & ohne Punkt (auch die nachfolgenden)
weiter unten bei den Prozessen ist eine Aufzählung mit »;«


#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
"negative score decreases the likelihood."
msgstr ""
"Diese Datei kann verwendet werden, um den Wert anzupassen, anhand dessen " "Prozesse bei Speichermangel (out-of-memory, OOM) abgebrochen werden. Der " "Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Shift-Operation des I<oom_score>-" "Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 bis +15, sowie der " "besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen Speichermangel "
"deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der "
"Prozess vom »OOM-Killer« abgebrochen wird, ein negativer Wert senkt die "
"Wahrscheinlichkeit."

s/Bit-Shift-Operation/Bit-Verschiebeoperation/ oder Versatzoperation


#. type: Plain text
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
"update this file."
msgstr ""
"Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die "
"Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess musss "
"privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren."

s/musss/muss/


#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""

Dieser Prozess kann die Schlechtigkeitsheuristik anpassen, die zur Auswahl des Prozesses benutzt wird, der unter den Bedingungen von Speichermangel beendet wird.


#. type: Plain text
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""

Die Schlechtigkeitsheuristik ordnet jedem in Frage kommenden Task einen Wert im Bereich von 0 (niemals beenden) bis 1000 (immer beenden) zu, um festzulegen, welcher Prozess das Ziel ist. Die Einheiten sind ungefähr ein Anteil dieses Bereichs erlaubten Speichers den der Prozess reservieren kann, basierend auf der Einschätzung der derzeitigen Speicher- und Auslagerungsspeicherverwendung. Falls ein Task zum Beispiel allen erlaubten Speicher benutzt, wird seine Schlechtigkeitsbewertung 1000 sein. Falls er den halben erlaubten Speicher benutzt, wird seine Bewertung 500 sein.


#. type: Plain text
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""

In der Schlechtigkeitsbewertung ist ein zusätzlicher Faktor enthalten: Root-Prozessen werden 3% zusätzlicher Speicher gegenüber den Tasks eingeräumt.


#. type: Plain text
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
"allocatable resources."
msgstr ""

Der Wert von »erlaubtem« Speicher hängt vom Kontext ab, in dem der OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls dies geschieht, weil der Speicher, der dem reservierenden CPU-Satz zugeordnet wurde, erschöpft ist, repräsentiert der erlaubte Speicher den Speichersatz, der diesem CPU-Satz zugewiesen wurde (siehe B<cpuset>(7)). Falls dies geschieht, weil durch eine Speicherrichtlinie Knoten erschöpft sind, repräsentiert der erlaubte Speicher den Satz von Speicherrichtlinienknoten. Falls dies geschieht, weil ein Speicherlimit (oder Auslagerungsspeicherlimit) erreicht wurde, ist der erlaubte Speicher dieses konfigurierte Limit. Falls dies zuguterletzt geschieht, weil dem ganzen System der Speicher ausgeht, repräsentiert der erlaubte Speicher alle reservierbaren Ressourcen.


#. type: Plain text
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
Der Wert von I<oom_score_adj> wird der Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt, bevor er zur Festlegung benutzt wird, welcher Task beendet wird. Akzeptierte Werte reichen von -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) bis +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Dies ermöglicht es dem Benutzerraum, den Vorrang für dass OOM-Killen zu steuern, was vom ständigen Bevorzugen bis zum vollständigen Deaktivieren eines bestimmten Tasks reicht. Der niedrigste mögliche Wert, -1000, entspeicht dem vollständigen Deaktivieren des OOM-Killens für diesen Task, da er immer eine Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet.


#. type: Plain text
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of "
"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
"being considered as scoring against the task."
msgstr ""

Infolgedessen ist es sehr einfach für den Benutzerraum, den Wert des Speichers zu definieren, der für jeden Task in Betracht gezogen wird. Wird zum Beispiel ein I<oom_score_adj>-Wert von +500 gesetzt, ist dies ungefähr gleichbedeutend mit der Erlaubnis, dass der Rest der Tasks, die dasselbe System, denselben CPU-Satz, dieselbe Speicherichtlinie oder Speicher-Controller-Ressourcen gemeinsam benutzen, mindestens 50% mehr Speicher verwenden dürfen. Ein Wert von -500 würde andererseits bedeuten, dass ungefähr 50% des für den Task erlaubten Speichers der als Bewertung gegen diesen Task betrachtet wird, abgezogen werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can " "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
"I<oom_score_adj>."
msgstr ""

Für Rückwärtskompatibilität mit früheren Kerneln kann I</proc/[pid]/oom_adj> immer nicht zur Feineinstellung der Schlechtigkeitsbewertung verwendet werden. Dessen Wert kann linear mit I<oom_score_adj> skaliert werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
"virtual page, with the bits set as follows:"
msgstr ""

Diese Datei zeigt die Abbildung jeder der virtuellen Seiten des Prozesses in pyhsische Seiten-Frames oder Auslagerungsbereichen. Sie enthält einen 64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, bei der die Bits wie folgt gesetzt sind:


#. type: Plain text
msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
msgstr ""

Die Seite ist eine dateiabbildende Seite oder ein gemeinsam benutzte anonyme Seite.


#. type: Plain text
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
"txt>)."
msgstr ""

PTE ist leicht unrein (siehe die Kernel-Quelldatei I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>).


#. type: Plain text
msgid ""
"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" "kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
msgstr ""

Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die Seiten-Frame-Nummer bereit, die zum Indizieren von I</proc/kpageflags> und I</proc/kpagecount> benutzt werden. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher liegt (Bit 62), geben die Bits 0-4 den Typ des Auslagerungsspeichers an und die Bit 54-5 kodieren den Auslagerungsspeicherversatz.


#. type: Plain text
msgid ""
"To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
"unmapped regions."
msgstr ""
Um I</proc/[pid]/pagemap> effizient zu benutzen, verwenden Sie I</proc/[pid]/maps> zur Festlegung, welche Speicherbereiche tatsächlich abgebildet sind und streben Sie an, nicht abgebildete Regionen zu überspringen.

Gruß,
Chris



Reply to: