Hallo, die Handbuchseite von ptrace fand ich recht schwierig. Da sie aber größtenteils fertig übersetzt war, habe ich (fast den gesamten) Rest konsistent weiter übersetzt. Mit diesen Vorbemerkungen wäre ich dankbar, wenn mir wie üblich konstruktive Kritik zu der Übersetzung übermittelt werden könnte. Die gesamte Übersetzung umfasst 8 Teile. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother <krd@gulu.net> # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010-2014. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016, 2017. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 4.09\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 08:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "PTRACE" msgstr "PTRACE" #. type: TH #, no-wrap msgid "2016-12-12" msgstr "12. Dezember 2016" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "ptrace - process trace" msgstr "ptrace - Prozessverfolgung" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<, >\n" "B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n" msgstr "" "B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Anfrage>B<, pid_t >I<Pid>B<, >\n" "B< void *>I<Adresse>B<, void *>I<Daten>B<);>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<ptrace>() system call provides a means by which one process (the " "\"tracer\") may observe and control the execution of another process (the " "\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers. It " "is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing." msgstr "" "Der Systemaufruf B<ptrace>() stellt ein Mittel bereit, wodurch ein Prozess " "(der »Verfolger«) die Ausführung eines anderen Prozesses (des »verfolgten " "Prozesses«) beobachten und steuern kann und seinen Speicher sowie die " "Register untersuchen und ändern kann. Er wird in erster Linie benutzt, um " "Fehlersuche mittels Haltepunkten zu implementieren und Systemaufrufe zu " "verfolgen." #. type: Plain text msgid "" "A tracee first needs to be attached to the tracer. Attachment and " "subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread " "can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left " "not attached and thus not debugged. Therefore, \"tracee\" always means " "\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\". Ptrace " "commands are always sent to a specific tracee using a call of the form" msgstr "" "Ein verfolgter Prozess muss zuerst an den Verfolger angehängt werden. " "Anhängen und nachfolgende Befehle bestehen pro Thread: In einem Prozess mit " "mehreren Threads kann jeder Thread individuell an einen (möglicherweise " "unterschiedlichen) Verfolger angehängt werden oder nicht angehängt und " "folglich nicht auf Fehler untersucht werden. Daher bedeutet »verfolgter " "Prozess« immer »(ein) Thread«, niemals »ein Prozess (mit möglicherweise " "mehreren Threads)«. Ptrace-Befehle werden immer an einen bestimmten " "verfolgten Prozess gesandt. Der Aufruf hat folgende Form:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n" msgstr " ptrace(PTRACE_foo, PID, …)\n" #. type: Plain text msgid "where I<pid> is the thread ID of the corresponding Linux thread." msgstr "wobei I<PID> die Thread-Kennung des zugehörigen Linux-Threads ist." #. type: Plain text msgid "" "(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group " "consisting of threads created using the B<clone>(2) B<CLONE_THREAD> flag.)" msgstr "" "(Beachten Sie, dass auf dieser Seite ein »Prozess aus mehreren Threads« eine " "Thread-Gruppe bezeichnet, die aus Threads besteht, die mittels des " "B<clone>(2)-Schalters B<CLONE_THREAD> erzeugt wurde.)" #. type: Plain text msgid "" "A process can initiate a trace by calling B<fork>(2) and having the " "resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an " "B<execve>(2). Alternatively, one process may commence tracing another " "process using B<PTRACE_ATTACH> or B<PTRACE_SEIZE>." msgstr "" "Ein Prozess kann eine Verfolgung mittels B<fork>(2) starten und als Ergebnis " "einen Kindprozess erhalten, der B<PTRACE_TRACEME> ausführt, was " "(üblicherweise) von einem B<execve>(2) gefolgt wird. Alternativ kann ein " "Prozess die Verfolgung eines anderen Prozesses mittels B<PTRACE_ATTACH> oder " "B<PTRACE_SEIZE> beginnen." #. type: Plain text msgid "" "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, " "even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has " "its usual effect.) The tracer will be notified at its next call to " "B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will " "return a I<status> value containing information that indicates the cause of " "the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use " "various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then " "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or " "even delivering a different signal instead)." msgstr "" "Während der Prozess verfolgt wird, wird er jedesmal stoppen, wenn ein Signal " "gesandt wird, sogar wenn das Signal ignoriert wird. (Eine Ausnahme ist " "B<SIGKILL>, das seine normale Wirkung erzielt.) Der Verfolger wird bei " "seinem nächsten Aufruf von B<waitpid>(2) (oder den zugehörigen »wait«-" "Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert zurückgeben, " "der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der verfolgte " "Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, kann der " "Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten Prozess " "zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den " "verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu " "ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)." #. type: Plain text msgid "" "If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is not in effect, all successful calls " "to B<execve>(2) by the traced process will cause it to be sent a B<SIGTRAP> " "signal, giving the parent a chance to gain control before the new program " "begins execution." msgstr "" "Falls die Option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> nicht in Kraft ist, werden alle " "erfolgreichen Aufrufe von B<execve>(2) durch den verfolgten Prozess zum " "Senden eines B<SIGTRAP>-Signals veranlassen, um dem Elternprozess die " "Möglichkeit zu geben, die Kontrolle zu erlangen, bevor die Ausführung des " "neuen Programms beginnt." #. type: Plain text msgid "" "When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue " "executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>." msgstr "" "Wenn der Verfolger die Verfolgung beendet hat, kann er veranlassenden, das " "der verfolgte Prozess mit B<PTRACE_DETACH> in einem normal Modus ohne " "Verfolgung fortfährt." #. type: Plain text msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:" msgstr "" "Der Wert des Arguments I<Anfrage> legt die Aktion des Systemaufrufs fest:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_TRACEME>" msgstr "B<PTRACE_TRACEME>" #. type: Plain text msgid "" "Indicate that this process is to be traced by its parent. A process " "probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace " "it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)" msgstr "" "zeigt an, dass dieser Prozess durch seinen Elternprozess verfolgt wird. Ein " "Prozess sollte diese Anfrage wahrscheinlich nicht stellen, falls sein " "Elternprozess nicht erwartet, ihn zu verfolgen.(I<PID>, I<Adresse> und " "I<Daten> werden ignoriert.)" #. type: Plain text msgid "" "The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining " "requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> " "specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other " "than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and " "B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped." msgstr "" "Die B<PTRACE_TRACEME>-Anfrage wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die " "verbleibenden Anfragen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den " "folgenden Anfragen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses " "an, der beeinflusst werden soll. Für andere Anfragen als B<PTRACE_ATTACH>, " "B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> und B<PTRACE_KILL> muss der verfolgte " "Prozess gestoppt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>" msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>" #. type: Plain text msgid "" "Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the " "word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate " "text and data address spaces, so these two requests are currently " "equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)" msgstr "" "liest ein »word« an der Stelle I<Adresse> im Speicher des verfolgten " "Prozesses und gibt das »word« als Ergebnis des B<ptrace>()-Aufrufs zurück. " "Linux hat keine separaten Adressräume für Text und Daten, daher sind diese " "beiden Anfragen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, " "lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>" msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>" #. PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER, #. and that is the name that seems common on other systems. #. type: Plain text msgid "" "Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the " "registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user." "hE<gt>>). The word is returned as the result of the B<ptrace>() call. " "Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by " "architecture. See NOTES. (I<data> is ignored; but see NOTES.)" msgstr "" "Liest ein »word« bei Versatz I<Adresse> im BENUTZERbereich des verfolgten " "Prozesses, der die Register und andere Informationen über den Prozess " "enthält (siehe I<E<lt>sys/user.hE<gt>>). Das »word« wird als Ergebnis des " "B<ptrace>()-Aufrufs zurückgegeben. Typischerweise muss der Versatz am »word« " "ausgerichtet sein, obwohl dies je nach Architektur variieren kann. Lesen Sie " "die ANMERKUNGEN. (I<Daten> wird ignoriert, lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>" msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>" #. type: Plain text msgid "" "Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for " "B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently " "equivalent." msgstr "" "kopiert das »word« I<Daten> an die Stelle I<Adresse> im Speicher des " "verfolgenden Prozesses. Wie bei B<PTRACE_PEEKTEXT> und B<PTRACE_PEEKDATA> " "sind die beiden Anfragen derzeit gleichwertig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_POKEUSER>" msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>" #. PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER, #. and that is the name that seems common on other systems. #. FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed, #. and when they are disallowed, how does user space discover that fact? #. type: Plain text msgid "" "Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area. As for " "B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned. In order to " "maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area " "are disallowed." msgstr "" "kopiert das »word« I<Daten> an den Versatz I<Adresse> im BENUTZERbereich des " "verfolgten Prozesses. Wie für B<PTRACE_PEEKUSER> muss der Versatz am »word« " "ausgerichtet sein. Um die Integrität des Kernels aufrecht zu erhalten, sind " "einige Änderungen in BENUTZERbereich nicht erlaubt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>" #. type: Plain text msgid "" "Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, " "to the address I<data> in the tracer. See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for " "information on the format of this data. (I<addr> is ignored.) Note that " "SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> reversed; that is, " "I<data> is ignored and the registers are copied to the address I<addr>. " "B<PTRACE_GETREGS> and B<PTRACE_GETFPREGS> are not present on all " "architectures." msgstr "" "kopiert die Mehrzweck- beziehungsweise Fließpunktregister des verfolgten " "Prozesses an die Stelle I<Daten> im Verfolger. Lesen Sie I<E<lt>sys/user." "hE<gt>>, um Informationen über das Format dieser Daten zu erhalten. " "(I<Adresse> wird ignoriert.) Beachten Sie, dass auf SPARC-Systemen die " "Bedeutung von I<Daten> und I<Adresse> umgekehrt ist; daher wird I<Daten> " "ignoriert und die Register werden an die Adresse I<Adresse> kopiert. " "B<PTRACE_GETREGS> und B<PTRACE_GETFPREGS> sind nicht auf allen Architekturen " "verfügbar." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETREGSET> (since Linux 2.6.34)" msgstr "B<PTRACE_GETREGSET> (seit Linux 2.6.34)" #. type: Plain text msgid "" "Read the tracee's registers. I<addr> specifies, in an architecture-" "dependent way, the type of registers to be read. B<NT_PRSTATUS> (with " "numerical value 1) usually results in reading of general-purpose " "registers. If the CPU has, for example, floating-point and/or vector " "registers, they can be retrieved by setting I<addr> to the corresponding " "B<NT_foo> constant. I<data> points to a B<struct iovec>, which describes " "the destination buffer's location and length. On return, the kernel " "modifies B<iov.len> to indicate the actual number of bytes returned." msgstr "" "liest die Register des verfolgten Prozesses. I<Adresse> gibt auf eine von " "der Architektur unabhängige Weise den Typ des Registers an, das gelesen " "werden soll. B<NT_PRSTATUS> (mit numerischem Wert 1) führt normalerweise " "dazu, dass Allzweckregister gelesen werden. Falls die CPU zum Beispiel " "Fließkomma- und/oder Vektorregister hat, können sie durch Setzen von " "I<Adresse> auf die entsprechende Konstante B<NT_foo> ermittelt werden. " "I<Daten> zeigt auf einen B<struct iovec>, der den Speicherort und die Länge " "des Zielpuffers beschreibt. Bei der Rückkehr ändert der Kernel B<iov.len>, " "um die tatsächliche Anzahl zurückgegebener Byte anzuzeigen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>" #. FIXME . In the preceding sentence, which modifications are disallowed, #. and when they are disallowed, how does user space discover that fact? #. type: Plain text msgid "" "Modify the tracee's general-purpose or floating-point registers, " "respectively, from the address I<data> in the tracer. As for " "B<PTRACE_POKEUSER>, some general-purpose register modifications may be " "disallowed. (I<addr> is ignored.) Note that SPARC systems have the meaning " "of I<data> and I<addr> reversed; that is, I<data> is ignored and the " "registers are copied from the address I<addr>. B<PTRACE_SETREGS> and " "B<PTRACE_SETFPREGS> are not present on all architectures." msgstr "" "verändert die Mehrzweck- beziehungsweise Fließpunktregister des verfolgten " "Prozesses von der Adresse I<Daten> im Verfolger. Wie für B<PTRACE_POKEUSER> " "können einige Änderungen am Mehrzweckregister verboten sein. (I<Adresse> " "wird ignoriert.) Beachten Sie, dass auf SPARC-Systemen die Bedeutung von " "I<Daten> und I<Adresse> umgekehrt ist; daher wird I<Daten> ignoriert und die " "Register werden von der Adresse I<Adresse> kopiert. B<PTRACE_SETREGS> und " "B<PTRACE_SETFPREGS> sind nicht auf allen Architekturen verfügbar." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETREGSET> (since Linux 2.6.34)" msgstr "B<PTRACE_SETREGSET> (seit Linux 2.6.34)" #. type: Plain text msgid "" "Modify the tracee's registers. The meaning of I<addr> and I<data> is " "analogous to B<PTRACE_GETREGSET>." msgstr "" "verändert die Register des verfolgten Prozesses. Die Bedeutung von " "I<Adresse> und I<Daten> ist analog zu B<PTRACE_GETREGSET>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)" msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (seit Linux 2.3.99-pre6)" #. type: Plain text msgid "" "Retrieve information about the signal that caused the stop. Copy a " "I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)) from the tracee to the address " "I<data> in the tracer. (I<addr> is ignored.)" msgstr "" "ruft Informationen über das Signal ab, das den Stopp verursachte. Kopiert " "eine I<siginfo_t>-Struktur (siehe B<sigaction>(2)) vom verfolgten Prozess an " "die Stelle I<Daten> im Verfolger. (I<Adresse> wird ignoriert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)" msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (seit Linux 2.3.99-pre6)" #. type: Plain text msgid "" "Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address " "I<data> in the tracer to the tracee. This will affect only signals that " "would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer. It " "may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals " "generated by B<ptrace>() itself. (I<addr> is ignored.)" msgstr "" "setzt Signalinformationen: kopiert eine I<siginfo_t>-Struktur von der " "Adresse I<Daten> vom verfolgenden zum verfolgten Prozess. Dies wird nur " "Signale betreffen, die normalerweise an den verfolgten Prozess zugestellt " "würden und vom Verfolger abgefangen wurden. Es könnte schwierig werden, " "diese normalen Signale von künstlichen Signalen zu unterscheiden, die von " "B<ptrace>() selbst generiert wurden. (I<Adresse> wird ignoriert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKSIGINFO> (since Linux 3.10)" msgstr "B<PTRACE_PEEKSIGINFO> (seit Linux 3.10)" #. commit 84c751bd4aebbaae995fe32279d3dba48327bad4 #. type: Plain text msgid "" "Retrieve I<siginfo_t> structures without removing signals from a queue. " "I<addr> points to a I<ptrace_peeksiginfo_args> structure that specifies the " "ordinal position from which copying of signals should start, and the number " "of signals to copy. I<siginfo_t> structures are copied into the buffer " "pointed to by I<data>. The return value contains the number of copied " "signals (zero indicates that there is no signal corresponding to the " "specified ordinal position). Within the returned I<siginfo> structures, the " "I<si_code> field includes information (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) " "that are not otherwise exposed to user space." msgstr "" "fragt I<siginfo_t>-Strukturen ab, ohne Signale aus einer Warteschlange zu " "entfernen. I<Adresse> zeigt auf eine I<ptrace_peeksiginfo_args>-Struktur, " "die die Ordnungsposition angibt, von der das Kopieren der Signale starten " "soll sowie die Anzahl zu kopierender Signale. I<siginfo_t>-Strukturen werden " "in den Puffer kopiert, auf den I<Daten> verweist. Der Rückgabewert enthält " "die Anzahl der kopierten Signale (null zeigt an, dass es an der angegebenen " "Ordnungsposition kein entsprechendes Signal gibt). Innerhalb der " "zurückgegebenen I<siginfo>-Strukturen enthält das Feld I<si_code> " "Informationen (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.), die ansonsten nicht an " "den Userspace offengelegt werden." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct ptrace_peeksiginfo_args {\n" " u64 off; /* Ordinal position in queue at which\n" " to start copying signals */\n" " u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED or 0 */\n" " s32 nr; /* Number of signals to copy */\n" "};\n" msgstr "" "struct ptrace_peeksiginfo_args {\n" " u64 off; /* Ordnungsposition in der Warteschlange, an der\n" " mit dem Kopieren der Signale begonnen wird */\n" " u32 flags; /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED oder 0 */\n" " s32 nr; /* Anzahl zu kopierender Signale */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "Currently, there is only one flag, B<PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED>, for dumping " "signals from the process-wide signal queue. If this flag is not set, " "signals are read from the per-thread queue of the specified thread." msgstr "" "Derzeit gibt es nur einen Schalter, B<PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED>, um Signale " "aus der prozessweiten Signalwarteschlange auszugeben. Falls dieser Schalter " "nicht gesetzt ist, werden Signale von der Tread-eigenen Warteschlange des " "angegebenen Threads gelesen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETSIGMASK> (since Linux 3.11)" msgstr "B<PTRACE_GETSIGMASK> (seit Linux 3.11)" #. commit 29000caecbe87b6b66f144f72111f0d02fbbf0c1 #. type: Plain text msgid "" "Place a copy of the mask of blocked signals (see B<sigprocmask>(2)) in the " "buffer pointed to by I<data>, which should be a pointer to a buffer of type " "I<sigset_t>. The I<addr> argument contains the size of the buffer pointed " "to by I<data> (i.e., I<sizeof(sigset_t)>)." msgstr "" "Platzieren Sie eine Kopie der Maske blockierter Signale (siehe " "B<sigprocmask>(2)) in den Puffer, auf den I<Daten> zeigt. Dies sollte ein " "Zeiger auf einen Puffer des Typs I<sigset_t> sein. Das Argument I<Adresse> " "enthält die Größe des Puffers, auf den I<Daten> zeigt (d.h. " "I<sizeof(sigset_t)>)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature