Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 24/27)
Hallo Helge,
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be
produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the
following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID,
thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the
CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
"[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why
the OOM-"
"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
msgstr ""
"Ermöglicht einen systemweiten Dump der Prozesse (ohne
Kernel-Threads), wenn "
"der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-killing). Der
Dump "
"enthält die folgenden Informationen für jeden Prozess (Thread,
Prozess): "
"Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-Gruppenkennung "
"(Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des Resident
Set, "
"die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-Bewertung
(siehe die "
"Beschreibung von I</proc/[PID]/oom_adj>) und der Name des Befehls.
Dies ist "
"hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer ausgeschickt wurde
und um "
"die schurkischen Prozesse zu identifizieren."
s/Dump/Speicherauszug/ 2x
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heuristisches »Overcommit« (Standardverhalten)"
#. type: Plain text
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: immer Overcommit, niemals prüfen"
#. type: Plain text
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: immer prüfen, niemals overcommit"
Hier hast Du jeweils einmal »Overcommit«, Overcommit und overcommit benutzt.
#. type: Plain text
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics
when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one
process "
"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may
not "
"have reached an out-of-memory situation yet."
msgstr ""
"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in
Panik, "
"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die
Zuweisungen "
"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>)
oder "
"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten erreichen einen "
"Speichererschöpfungs-Zustand, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet "
"werden. In diesem Fall tritt keine Panik ein: weil der Speicher anderer "
"Knoten noch frei sein kann, muss das System noch nicht als ganzes unter "
"Speichermangel leiden."
s/weil/Weil/
#. type: Plain text
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.
These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
"currently exist on the system, providing similar information to that "
"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted
(one "
"IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides
further "
"background on the information shown by these files."
msgstr ""
"Dieses Unterverzeichnis enthält die Pseudodateien I<msg>, I<sem> und
I<shm>. "
"Diese Dateien listen die aktuell im System befindlichen
System-V-IPC-Objekte "
"(IPC: Interprozess-Kommunikation), also Nachrichtenschlangen,
Semaphore und "
"gemeinsam genutzter Speicher. auf. Sie enthalten ähnliche
Informationen wie "
"die, die mit B<ipcs>(1) erhalten werden können. Diese Zeilen haben "
"Kopfzeilen und sind zwecks besserer Verständlichkeit formatiert (ein
IPC-"
"Objekt pro Zeile). B<svipc>(7) bietet weiteren Hintergrund zu den von
diesen "
"Dateien bereitgestellten Informationen."
s/. auf/ auf/
Gruß,
Chris
Reply to: